Лингвистический и стилистический анализ произведения У. С. Моэма «Театр»

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 16:43, реферат

Краткое описание

Актуальность. Данная работа посвящена исследованию феномена иронизма, как одного из важнейших приемов в романе известного английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874-1965) «Театр», вышедшему в 1937 году.
Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 году в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Родители специально подготовили роды на территории посольства, чтобы ребенок имел законные основания говорить, что родился на территории Великобритании: ожидалось принятие закона, по которому все дети, родившиеся на французской территории, автоматически становились французскими гражданами и, таким образом, по достижении совершеннолетия подлежали отправке на фронт в случае войны.

Оглавление

Введение 2
Феномен иронии в художественной литературе 5
Анализ творчества У. С. Моэма 10
Лингвистические и стилистические особенности произведений С. Моэма 13
Лингвистический и стилистический анализ произведения У. С. Моэма «Театр» 19
Заключение 27
Список использованной литературы и источники 28

Файлы: 1 файл

4859_Моэм.docx

— 75.77 Кб (Скачать)

Также в анализируемом  отрывке встречается вид инверсии – эмфатические конструкции. Это такая синтаксическая конструкция, которая служит для выделения того или иного члена предложения [1, с. 220].

Наибольший стилистический эффект достигается при аккумуляции  приемов и фигур и их взаимодействии в сообщении в целом. Поэтому  при анализе важно учитывать  не только функции отдельных приемов, но также рассматривать их взаимовлияние  на определенном отрывке текста. Понятие  конвергенции, как типа выдвижения, позволяет поднять анализ на более высокий уровень. Конвергенцией называется схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют друг друга, тем самым обеспечивая помехоустойчивость текста. Защита сообщения от помех при конвергенции основана на явлении избыточности, которая в художественном тексте также повышает экспрессивность, эмоциональность и общее эстетическое впечатление [1, с. 100-101].

Стилистический  разбор отрывка романа «Театр» мы будем вести от читателя, то есть основываясь на положениях стилистики восприятия или стилистики декодирования. Внимание в этом случае сосредоточено на том, какое воздействие оказывает организация самого теста на читателя, а не на движущих силах творческого процесса писателя [1, с. 26]. Такой подход мы считаем более подходящим для нашего исследования, поскольку он не предполагает предварительного литературоведческого анализа, а также дает возможность при анализе выйти за пределы предполагаемых намерений автора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лингвистический и  стилистический анализ произведения У. С. Моэма «Театр»

 

 

Для стилистического  анализа нам взят отрывок из третьей  главы романа «Театр». Анализируемый эпизод представляет собой описание, иногда прерываемое экспрессивными диалогами, начала отношений главной героини Джулии Ламберт с её мужем Майклом, а если быть точнее, то это характеристика Майкла, описание черт его характера и поведения.

Мы анализировали  отрывок на предмет нахождения в нем иронии, как тропа, и других приемов автора, которые помогают показать его возможно насмешливое отношение к своим героям. Это и является целью нашего исследования.

Надо отметить, что разговорный стиль чаще встречается  в диалогах, а в самом же описании автор более сдержан и употребляет  скорее нейтральный стиль, хотя иногда в нем можно встретить идиомы или фразовые глаголы, маркеры разговорного стиля.

По результатам  предварительного анализа выбранного отрывка мы составили сравнительную таблицу 1 использованных в нем стилистических средств, расположив их по частотности употребления в тексте.

 

 

Таблица 1. Частотность использования стилистических средств

 

Название стилистического приема

Количество употреблений

Маркеры разговорного стиля

29

      Идиомы

6

      Сокращения

11

      Фразовые глаголы

2

      Междометия

3

      Другие маркеры разговорного стиля

7

Эпитеты

16

Параллельные конструкции

5

Метафоры

4

Ирония

3

Мейозис

3

Олицетворение

2

Антитеза

2

Лексический повтор

2

Эмфатические конструкции

2

Гипербола

2

Сравнение

2

Метонимия

1

Аллюзия

1

Оксюморон

1

Восклицание

1


 

Как видно из приведенной таблицы, самыми широко употребляемыми стилистическими средствами являются маркеры разговорного стиля, эпитеты, метафоры, ирония, мейозис, а также параллельные конструкции. 

Отдельным пунктом  таблицы мы выделили маркеры разговорного стиля, очень разнообразные по своей сути, но объединенные общей функцией создания атмосферы неофициального общения. Количественно таких маркеров оказалось больше, чем других средств, но вряд ли мы можем рассматривать разговорный стиль речи Джулии и Майкла как ведущую тенденцию стилистического оформления текста, скорее это тот фон, на котором с большей интенсивностью проявляются другие тенденции. Однако, на наш взгляд, выбор именно этого стиля стилистически релевантный, поэтому мы рассмотрим его подробно.         

Разговорно-литературный стиль выбран автором, на наш взгляд, чтобы наиболее приблизить речь героев к реальности, чтобы сблизить их с читателем.  В тексте использованы многочисленные маркеры разговорного стиля, которые можно отнести к двум взаимозависимым и в то же время противоречащим друг другу тенденциям – тенденции к избыточности и тенденции к компрессии. Первая выражена наличием таких «сорных» слов как «oh», «damn it», «my God», «well then».        

С помощью этих слов создается такое ощущение, что  для речи характерна неравномерность по быстроте произнесения: на этих словах Майкл как бы немного замедляет речь, возможно, чтобы перевести дыхание (учитывая, что он всхлипывал после увиденной им сцены с Джулией; «he sobbed») или пытаясь собраться с мыслями. Кроме этого, они, наравне с такими просторечными выражениями и идиомами, как «I can’t help it», «the scene be damned», «darling» или «fat chance I’d have of that», «was in vain» добавляют диалогу  спонтанности, непосредственности и, безусловно, эмоциональности.

Характерная для  разговорного стиля тенденция к  компрессии проявляется различными способами на лексическом и синтаксическом уровнях языка. Употребление усеченной формы, то есть редукция вспомогательных глаголов, например «I’d», «don’t», «I’m», «what’s» и другие, является характерной чертой разговорной речи и еще раз подчеркивает неофициальный тон общения героев. С лексической точки зрения явление компрессии можно рассмотреть на примере использования таких фразовых глаголов, как «bring himself to», «throw about», «came through». Они создают неформальную обстановку общения, обнаруживая выраженную в языке близость между участниками коммуникации. Нам кажется, что таким образом Майкл и Джулия с каждым разговором все более сближаются, что позволяет им быть более откровенными и открытыми друг с другом.

Теперь обратимся  к пошаговому анализа данного отрывка. Он начинается с описания отношений между Джулией и Майклом, и сразу же мы встречаем прием иронии – «and she only did not do that because there was no opportunity», которую автор применяет, чтобы показать насколько смешно и причудливо было желание Джулии соблазнить Майкла. Также в этом предложении мы видим гиперболу – «she did everything to seduce him», и маркер разговорного стиля – «slip into bed», использованные также для создания юмористического эффекта. В следующем предложении мы сталкиваемся с лексическим повтором словосочетания «one another», который как бы начинает и заканчивает предложение. Далее мы видим оценочный эпитет, переплетенный с эмфатической конструкцией – «too sincere an affection», который автор употребил, чтобы показать насколько искренняя была привязанность Майкла – настолько, что он едва бы мог стать любовником Джулии. В четвертом предложении идет речь о подарке Джулии, который описан с помощью описательного эпитета – «gold cigarette case», и следом за ним идет гипербола – «the thing he wanted more than anything in the world». Моэм смеется над своим героем с помощью неё – ведь как можно хотеть портсигар больше всего на свете? Надо отметить, что автор проявляет свою насмешку, используя не только сам прием иронии, но и другие тропы, употребляя их так искусно, что мы сразу же видим отношение автора и то, что он хочет передать читателю. Это одна из особенностей Моэма – легкость понимания его текстов.

В следующем  предложении на смену гиперболе  приходит мейозис – «it cost a good deal», при описании цены портсигара. Автор показывает, что Джулия потратила слишком много, и опять же мы можем почувствовать нотку иронии в этой фразе. В последующих двух предложениях идет описание чувств Джулии, с которыми она дарила свой подарок Майклу, для чего используется оценочный эпитет «ecstatic pleasure», а также описание того, что подарил ей Майкл, при помощи описательного эпитета – «silk stockings». Далее нам снова встречается ирония, когда Джулия называет Майкла «бедным ягненочком» - «poor lamb», хотя конечно таковым он не является. Автор показывает нам, что она возможно относится к нему, как к ягненочку, и дальше объясняет почему, употребляя фразовый глагол «bring himself to spring to that», а затем описывая реакцию Джулии при получении подарка – идиому «she could not help crying». Итак, проанализировав первый абзац выбранного нами отрывка, мы можем заметить, что Моэм пишет очень просто, без высокопарностей, что делает текст легко понимаемым. Также можно отметить, что только в одном абзаце мы встретились с двумя примерами иронии, что дает нам понять, что это один из самых употребляемых приемов в общем во всей книге, и это один из любимых приемов самого Моэма.

Приступаем к  следующим абзацам и видим  прямую речь. Майкл называет Джулию «emotional little thing», в одном словосочетании встречаются сразу два приема – эпитет и мейозис, что опять же придает некоторую ироничность словосочетанию.

В третьем абзаце автор описывает бережливость Майкла, и для Джулии это привлекательная  черта (оценочный эпитет «engaging trait»). При помощи фразового глагола «to throw his money about» автор показывает что Майкл не любит тратить деньги. Далее мы видим явление конвергенции – «he was not exactly mean, but he was not generous», где сочетаются такие приемы как параллельные конструкции и антитеза. Также, для обозначения «бережливости» Майкла, автор использует метонимию «the exact ten per cent», вместо слова деньги, употребляя саму их сумму. Благодаря этим приемам, мы видим, что отношение автора к своего герою является весьма ироничным. Следующий абзац – и снова прямая речь, и снова пример конвергенции. Майкл цитирует Полония, что является аллюзией (персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», королевский советник) – «Neither a borrower nor a lender be», где снова встречаются такие приемы как параллельные конструкции и антитеза. Пятый абзац также посвящен описанию «привлекательной черты» Майкла. Здесь встречается идиома «it was in vain», для того чтобы показать, что не стоило даже пробовать просить у него денег в долг, и параллельные конструкции «he refused so frankly, with so much heartiness» - для того, чтобы читатель понял, как именно отказывал Майкл, может быть даже, чтобы читатель прочувствовал. Далее идет прямая речь, как иллюстрация к вышесказанному. В ней мы видим прием гиперболы («dear old boy»), мейозиса («to lend you a quid»), а также такие маркеры разговорного стиля, как сокращения («I’m», «don’t») и разговорные слова («stony»).

Следующий абзац  рассказывает об отношении Майкла к  критике его игры в театре, а  также о том, как он не замечал  игры Джулии. Здесь мы видим еще один пример конвергенции – «how good an actress Julia was», где соединены примеры эпитета и эмфатической конструкции. За этим следуют параллельные конструкции «he read reviews», «but he read summarily», за которыми мы видим маркер разговорного стиля – фразовый глагол «cast down», а также оценочный эпитет «unfavourable criticism» - все эти приемы автор использует, чтобы показать читателю, насколько важно мнение критиков для Майкла, и мы можем предположить, ровно так же как и мнение других людей.

Девятый абзац  посвящен еще одной «привлекательной черте» Майкла – добродушию. Здесь  снова встречается оценочный  эпитет «engaging trait». Далее мы видим пример метафоры – «when tempers grew frayed», который автор использует для того, чтобы читатель прочувствовал атмосферу, которая бывает на репетициях в театре Майкла и Джулии.

Затем автор  рассказывает нам о сильной сцене  Джулии, используя при этом оценочные  эпитеты – «a powerful and moving scene», «a fine display of acting». Далее автор использует фразовый глагол «came through», возможно чтобы показать обыденность действий, при описании начала разговора Джулии и Майкла. Он дает нам понять, что поведение Майкла необычно. С помощью эпитетов («surprised look», «friendly word») и олицетворения «eyes were heavy with tears» писатель показывает нам, что героя тронуло выступление Джулии, фактически до слёз.

Далее следует  диалог, обильно наполненный маркерами  разговорного стиля. Мы видим в нем  множество сокращений («what’s», «don’t», «you’ve» и др.), восклицание «Angel!», междометия («damn it», «oh» и др.).

Диалог начинается с вопроса Джулии о том, почему же плачет Майкл. В своем ответе он называет её «you dirty little bitch», и мы снова видим пример иронии в отрывке. За ним следует идиома «you’ve made me cry», за которой следует восклицание Джулии. Далее автор описывает состояние самой актрисы, используя эпитет «own eyes», олицетворение («the tears came…and streamed down her face»), и параллельные конструкции («so pleased, so flattered»). Целью автора было наиболее наглядно описать чувства Джулии после похвалы человека, в которого она была влюблена.

Диалог возобновляется снова и в ответе Майкла мы видим  маркеры разговорного стиля, о которых  уже упоминалось ранее. Далее мы видим лексический повтор – «I love him, I love him, I love him», используемый чтобы показать нам внутренний мир героини и её чувства в момент диалога.

Продолжая анализировать  диалог, мы встречаем снова большое  количество маркером разговорного стиля: сокращение «I’m», междометие «my God»; здесь же мы видим пример метафоры – «you shattered me», говорит Майкл о выступлении Джулии, чтобы мы поняли, насколько сильное впечатление оно произвело на него.

В диалоге часто  встречается слово «damn» и его производное «be damned», что является ярким маркером разговорного стиля, и придает сильную эмоциональность и экспрессивность.

Далее в диалоге  встречается еще одна метафора «you just wrung my heart», опять же используемая чтобы показать эффект от игры Джулии. Майкл говорит ей о том, какая она хорошая актриса, используя мейозис «you were pretty good» (на наш взгляд, для выражения иронии), а также два сравнения – «I never knew you were as good as all that» и «you make the rest of us look like a piece of cheese». Затем они обсуждают их партнерство и будущее в театре, и в последнем предложении в данном отрывке автор снова описывает Майкла, употребляя оценочный эпитет «not a quick thinker», и метафору «notion sink into his mind», чтобы наиболее ярко отразить то, что Майкл был «немного тугодум».

Диалог приближен  к реальному, он раскрывает подноготную театральной жизни Лондона. Также он показывает насколько близки Майкл и Джулия, т.е. доказывает то, о чем говорилось в первом абзаце анализируемого отрывка. В нем много экспрессии и эмоций, язык прост и понятен даже для современного читателя.

Итак, по окончании  проведенного анализа мы видим, что  наряду с разговорным стилем речи, который является, как мы уже упомянули, фоном для других приемов, наиболее яркими являются приемы иронии и других приемов, употребленных для юмористического эффекта. Таким образом, мы можем подтвердить, что Моэм действительно любил использовать этот прием в своих произведениях, и в романе театр ирония является одним из важных стилистических приемов.

Информация о работе Лингвистический и стилистический анализ произведения У. С. Моэма «Театр»