Фразеологические единицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 18:20, курсовая работа

Краткое описание

Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность).

Оглавление

Введение

Особенности французской фразеологии

Структурные типы фразеологических единиц

Вариантность фразеологических единиц

Заключение

Файлы: 1 файл

Фразеологические варианты во французском языке.doc

— 230.00 Кб (Скачать)

     ВФЕ donner en pature 'отдать на съедение, на растерзание кому-либо' (букв. 'отдать под пастбище') — servir en pature: «Sa famille servie en pature a la curiosite populaire» (M. Druon). Замена компонентов ВФЕ donner 'давать' — servir 'подавать' идет от общего к частному. В отличие от исходной ВФЕ, предполагающей безразличие в отношении к жертве, отданной на съедение, фразеологический вариант указывает на определенное намерение говорящего.

     СФЕ mine de deterre 'вид как у утопленника, краше в гроб кладут' (букв, 'вид выкопанного покойника') — visage de deterre: elle avait un vrai visage de deterre (J.-L. Curtis). Замена компонентов ВФЕ mine de deterre — visage de deterre проводится в направлении от общего к частному, т. е. также в отношении субординации, так как visage 'лицо' не имеет значений 'наружность', 'внешность', преобладающих в семантической структуре компонента mine. 

 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Анализ  вариантных ФЕ выявляет специфику употребления ограниченного круга и числа  лексем-субститутов. При изучении вариантности ФЕ принципиально разграничение  понятий – инвариант и вариант ФЕ, величин переменных и определяемых только в синхронии. Инвариантными ФЕ в определенный период развития языка следует считать единицы, наиболее употребляемые в художественных произведениях и в речи носителей языка. Вариантность компонентов ФЕ не является их постоянной характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот. Фразеологические варианты тождественны по характеру образности, качеству и количеству значений, а также по синтаксическим функциям. Семантический инвариант способен обеспечить существование фразеологических единиц и, следовательно, сохранить их тождество даже в условиях отсутствия лексического инварианта. 

 

      ЛИТЕРАТУРА 

1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.

3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

4. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

5. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987.

6. Гак В.Г. О стуктурно-семантических группах во французской фразеологии, « Иностранный язык в школе», 1959,№5.

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии. Французско-русский фразеологический словарь, под ред. Я.И.Рецкера, М., 1963. 

 

      Лексикализация и  идиоматика

     Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Существует два вида словосочетаний: свободные и лексикализованные. Свободные словосочетания – словосочетания, в которых общее значение складывается из суммы значений отдельных слов, например, железная скамья. Свободными сочетаниями слов занимается синтаксис. Лексикализованные словосочетания стремятся стать одной лексемой, но сохраняют форму словосочетания, например, железная дорога – это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни дорога железная. В предложении несвободные словосочетания являются одним членом. Они могут быть субстантивными: железная дорога, волшебный фонарь, заработная плата, вербальными: валять дурака, бить баклуши, адвербиальными: спустя рукава, сломя голову. В предложении они могут играть роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.

     Однако  не все несвободные сочетания  обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.

     В. В. Виноградов намечает здесь три основных типа:

     1) фразеологические сращения –  максимально застывшие лексикализованные  сочетания, где понимание целого  не зависит от непонятных слов ( «попасть впросак», «у черта  на куличках» ), от непонятных  грамматических форм ( «ничтоже сумняшеся», «притча во языцех») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка., сидеть на бобах) , наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго!)

     2) фразеологические единства, где  имеются слабые признаки смысловой  самостоятельности отдельных слов  и наличие зависимости понимания  целого от понимания составных  частей (чем черт не шутит; и  дешево и сердито; ни дна  ни покрышки; держать камень за пазухой; делать из мухи слона); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

     3) фразеологические сочетания, где  понимание значения отдельных  слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических  пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье).

     Так как лексикализованные сочетания  по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны, своеобразны и буквально не преводимы. Они называются идиомами.

     Идиомами  могут быть не только лексикализованные  сочетания 9но все лексикализованные идиоматичны0, но и отдельные слова. Употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский le lièvre, на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» - идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageur en contrebande – «контрабандный путешественник», по-английски stow-away от stow – «прятать» и away – «прочь».

     То  же при переводе идиом, когда лексически далекий перевод является правильным. Французским идиомам: 1) de fil en aiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2) elle a du chien (буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) à bon chat bon rat (буквально: «хорошему коту хорошую крысу»), 4) tant bien que mal (буквально: «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) c’est son père tout craché (буквально: «это его отец, совершенно выплюнутый») – соответствуют русские идиоматические переводы: 1) слово за слово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое плаванье, 4) спустя рукава, 5) вылитый отец.

     К идиоматике многие исследователи относят  поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом много  в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит в  общий язык.

     Источниками идиоматики могут быть:

     фольклор: убить бобра; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические и фонетические признаки определенных диалектов, например: «И швец, и жнец, и в дуду игрец»; «Лиха беда начало»; «Вынь да положь» (вместо положи) и т. п.

     профессиональная  речь ремесленников и рядовых  профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель – из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак – из речи крутильщиков веревок; тянуть лямку – из речи бурлаков; из речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить; из картежного жаргона: втирать очки, передергивать. В литературном языке богатым источником идиоматики служат книжные цитаты.

     Библеизмы: камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, избиение младенцев.

     «Гомеризмы»: между Сциллой и Харибдой, дойти  до геркулесовых столпов, сизифов труд, жребий брошен.

     Собственно  литературные цитаты: таковы строки из басен Крылова: ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона; а Васька слушает да ест и др., или из «Горе от ума» Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? и др.

     Цитаты  из философских и публицистических трудов; из произведений Ленина: факты  – вещь упрямая; лучше меньше, да лучше и др.

     Фразеология

     Слова и словосочетания, специфичные для  речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления  или отдельного автора, называют фразеологией.

     Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка». «закусить бутербродиком с колбаской»), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых «формул вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.

     Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначала французской (passer moi lr mot, merci, ce qu’on appelle), позднее – английской (if you please, of course, thank you).

     Для речи медиков типичны такие обороты, как лечь под нож, банальная форма, летальный исход, латанизмы типа statim, per os, quantum satis и т. п.

     План:

     устойчивые  и свободные сочетания слов

     признаки  фразеологических единиц

     перевод фразеологизмов с одного языка на другой

     типы  фразеологизмов по степени их семантической  слитности

     отличия крылатых выражений, пословиц и поговорок  от других типов фразеологии

     источники фразеологии

     по  книге Кондрашов, Копосов, рупосова «сборник задач и упражнений по введению в языкознание» М. просвещение 1985

     Перевод фразеологических единиц

     (из  кн. Гак В.Г.,Ильин Ю.И. Курс перавода, Фр. яз., стр.214)

     Перевод фразеологических выражений подчиняется  тем же правилам, что и перевод  отдельных слов.

     а) Если в языке перевода имеется  постоянный эквивалент

Информация о работе Фразеологические единицы