Фразеологические единицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 18:20, курсовая работа

Краткое описание

Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность).

Оглавление

Введение

Особенности французской фразеологии

Структурные типы фразеологических единиц

Вариантность фразеологических единиц

Заключение

Файлы: 1 файл

Фразеологические варианты во французском языке.doc

— 230.00 Кб (Скачать)

     Вариантность  именных компонентов вербальных ФЕ подтверждает особенности варьирования именных компонентов в ФЕ других функциональных классов. В этом процессе широко представлены существительные одних и тех же ЛСГ независимо от их конкретности или абстрактности: sou — denier, bonnet'de nuit — oreiller, lion — loup, emeute — discorde. Что касается варьирующих прилагательных, то в системе языка они входят в один синонимический ряд, например, faible -— sensible. Следовательно, закономерности варьирования для компонентов ФЕ, независимо от того, являются ли они опорными или нет, за небольшим исключением сходны.

     Подтверждением  уже замеченных тенденций варьирования глагольных компонентов представляются и глаголы говорения: а) варьирование в рамках одного ЛСГ; б) варьирование с глаголами разных ЛСГ; в) комбинированное варьирование — с глаголами одной и разных ЛСГ одновременно (эта тенденция прослеживается, довольно редко, но примеры имеются для слов-компонентов, входящих в различные ЛСГ).

     Две последние тенденции особенно свойственны  глаголу parler. Он варьирует с глаголами: а) других ЛСГ (мышления) parler (raisonner) en 1'air 'говорить необдуманно, впустую'; б) одновременно с глаголами ЛСГ говорения: parler (s'adresser) au coeur 'задеть за живое'; в) с глаголам движения — parler (alhr, aller droit) an coeur 'найти путь к чьему-либо сердцу'. Подобные особенности вариантности касаются и глагола dire: dire (couler, glisser, souffler) un mot: а) шепнуть на ушко; б) замолвить словечко; причем первые два глагола не входят в ЛСГ говорения, входит только souffler. Глаголу raconter (ФА-фразеологическая активность — 10 ФЕ) вариантность не свойственна, хотя oн более фразеологически активен, чем prononcer (ФА — 4 ФЕ) и отличается более высокой частотностью, чем causer.

     Тенденции, свойственные явлению вариантности ФЕ, включающих глагольные и субстантивные компоненты, в равной степени проявляются в результате взаимозамен адъективных компонентов.

     Вариантность  ФЕ, включающих компоненты-прилагательные

     Как правило, вариантность прилагательных присуща именно тем из них, которые входят в состав вербальных или субстантивных ФЕ: prendre qn таг son endroit faible (sensible) 'затронуть чье-либо слабое место'; ecrire de bonne (de sa meilleure) encre: а) писать в резкой форме; б) писать в самом лучшем стиле; une bonne (belle) main 'красивый, хороший почерк'. Прилагательное способно варьировать и с аналитическим прилагательным: prometteur de lunebeаи prometteur 'враль'; аналитическое прилагательное — с аналититическим: nom d 'empruntnom de plume 'псевдоним'.

     В адъективных ФЕ с опорными компонентами — обозначениями цветов варьируют также: а) субстантивные компоненты — blanc comme I'albatre (comme de la cire, comme I'ivoire) 'белоснежный'; noir comme lu charbon (comme du cirage, comme la cheminee, comme le coeur d'une cheminec, comme l’ébène, comme de la suie, comme une taupe, comme de I'encre, comme (du)jois) 'черный-пречерный' и б) адъективные компоненты — соnnи (décrié) comme le loup blanc (gris) 'xopoшо известный'; (petite) oie blanche 'простушка'.

     Прилагательные-цветообозначения и прилагательные группы А (то есть прилагательные, функционирующие в препозиции к существительному) не всегда варьируют с какими-либо конкретными прилагательными; вариантность бывает «нулевая», с точки зрения компонентного состава,— mettre dans de beaux draps — mettre dans de beaux draps blancs: a) разделать под oрех; б) поставить в затруднительное положение; etre dans de beaux draps — etre dans de beaux draps blancs 'попасть в переплет, в переделку'. Под «нулевой» вариантностью подразумевается вариантность какого-либо компонента с нулем знака, как в выше приведенных примерах, где прилагательное blanc не коррелирует ни с каким компонентом в паралелльной ФЕ. Подобный тип вариантности показывает, что варьируют не отдельные компоненты ФЕ как таковые, а ФЕ с одинаковыми образностью и значением — bon comme le pain — bon comme le bon pain, bon comme du bon pain 'добрейший, милейший человек'.

     Определив, что прилагательные цвета маловариантны, обратимся к прилагательным групп А и В, отличающимся высокой фразеологической активностью и частотностью, так как многие из них образуют адъективные ФЕ.

     Прилагательные  группы А проявляют способность  к взаимо-замене прилагательными, которые являются их лексическими синонимами и в равной степени с теми, которые выступают их субститутами на фразеологическом уровне. Компоненты bas, faux, как правило, не варьируют, тогда как их антонимы haut и mince проявляют способность к замене на фразеологическом уровне. Не являясь лексическими синонимами, petit и mince взаимозаменимы в АФЕ de petite  (mince) etoffe 'малозначительный', поскольку оба включают сему недостаточности (petit — недостаточность размера, величины, mince — недостаточность плотности). Bon, favorable, heureux взаимозаменимы в АФЕ de bon (de favorable, d'heureux) augure 'благоприятный', ибо в семантической структуре каждого приведенного прилагательного присутствует сема положительного качества. Gros и lourd — прилагательные одной ЛСГ, лексические синонимы, варьируют в АФЕ: gros (lourd) de consequence 'чреватый серьезными последствиями'. Ancien и vieux, входящие также в одну ЛСГ, на фразеологическом уровне варьируют с прилагательным long (ЛСГ прилагательных длины) d'ancienne (de longue, de uieille) date 'старинный'. Другими словами, в этой АФЕ имеет место вариантность синонимичных и несинонимичных единиц лексического уровня, что возможно, поскольку аналоги компонентов ancien и vieux обозначают протяженность во времени, a long — протяженность в пространстве. Beau, joli, gentil — лексические синонимы варьируют с mignon в АФЕ beau (gentil, joli, mignon) comme un coeur 'прехорошенький', поскольку все они включают сему приятного. Взаимозамены прилагательных в пределах АФЕ подтверждают как ограниченность компонентного состава АФЕ, так и отсутствие произвольности отбора компонентов при вариантности, т.е. определенную зависимость вариантности от семантики компонентов. Наиболее ярко особенности взаимозамены прилагательных проявляются в вариантности прилагательного haut, трижды варьирующего с числительным premier: de haute (de premiere) marque 'отменный'; de (la) haute (de la premiere) volee иpoн. 'высокого полета';  (de haute, de toute, de la derniere) de premiere imporiance 'исключительной важности'. Поскольку опорное прилагательное haut определяет наличие фразеосемы высшей степени качества в приводимых ФЕ, оно способно варьировать с антонимичными ему на фразеологическом уровне компонентами premiere и derniere и обобщающим tout: de la derniere (de premiere, de toute) importance, ибо степень качества — элемент значения этих лексем-компонентов. Относительно вариантности mauvais следует сделать оговорку, значение которой существенно для явления вариантности как такового. Mauvais не варьирует в таких адъективных ФЕ как de mauvais debit 'неходкий' (о товаре);  de  mauvais poil 'злой'; mauvais comme la gale 'скверный';   de mauvaise mine, 'подозрительной наружности', ибо mauvais и bon создают различную образность ФЕ, исключаемую определением понятия вариантности. Эта особенность прилагательного не означает его неспособность заменяться компонентами ФЕ другого функционального класса. Например, в СФЕ conscience ulcérée (conscience mauvaise) 'нечистая совесть' mauvais варьирует с ulcéré, входящим в ЛСГ слов совсем иного значения, но как и mauvais, включающих элемент отрицательной оценки. Другими словами, если какой-либо компонент не варьирует в рамках ФЕ одного класса, нет оснований считать его неподменяемым, ибо его вариантность может иметь место, как показывает пример с mauvais, в другом классе ФЕ.

     Выбранные так же произвольно, как и прилагательные группы А, прилагательные группы В значительно реже подвергаются вариантности: из десяти прилагательных — large, heureux, chaud, propre, méchant, nu, soul, perdu, rond, sale в АФЕ варьируют large, heureux, rond : de grande  (de large, de vaste) envergure 'крупного масштаба';  d'heureux (de bon, de favorable) augure 'благоприятный'; gras (rond) comme une caille 'пухленький. Прилагательное large варьирует со своими лексическими синонимами grande и vaste, первый из которых входит в группу А. Grand и rond входят в группу В и варьируют как лексические синонимы. Заметим, что в ФЕ других классов прилагательные группы В способны образовывать вариантные параллели с прилагательными, также входящими в группы А и В: en mauvaise(s) (mechante(s) main(s): а) в бесчестных руках; б) в неумелых руках; mauvaise (petite) race 'бесовское отродье'; conscience mauvaise (ulcérée) 'нечистая совесть'; cote faible (sensible)  'слабое место'.

     Необходимо  подчеркнуть, что при варьировании компонента/ компонентов ФЕ обновляются и уточняются.

     Хотя  с неологизацией в общепринятом смысле слова процесс варьирования ФЕ не связан, с течением времени во французском языке компоненты узуальных ФЕ заменяются компонентами более позднего образования, или же варьирующий компонент как бы уточняет значение существующих. Например, в ФЕ gue d'attrition второй компонент как архаичный заменен usure в ФЕ guerre d'usure 'война на измор'; в ami de la onzième heure 'ненадежный друг' числительное onzième заменено более понятным компонентом — derniere: ami de la dernière heure. Значения ФЕ остаются неизменными.

     Варианты далеко не всегда взаимозамещаемы в одном кон-тексте частично из-за функции уточнения, присущей компоненту варианта, отсутствующего в другом: une hirondelle ne fait pas le printemps — une hirondelle de Bern ne fait pas le printernps 'одна ласточка весны не делает' — 'одна бернская ласточка весны не делает'.

     Наряду  с типичными вариантами, возникающими в связи с уточнением компонента посредством его конкретизации (grève d'occupation — grève sur le tas 'забастовка с занятием предприятия') или замены архаичного компонента более употребительным (gibier de galère — gibier de potence 'висельник'), существуют примеры вариантности, когда стилистически нейтральный глагол mettre заменяется 'архаичным bouter: mettre le feu — bouter le feu 'поджигать'.

     В результате сравнения вариантности ФЕ mettre le feu -bouter le feu выявляются, например, французский и швейцарский варианты — mettre (foutre, flanquer) le feu фр.— mettre fboutir) le feu швейц. Таким образом, вариантность ФЕ возможна за счет использования архаизмов, проявляющих «широкую мобильность» (некротизмы, т.е. слова, полностью вышедшие из употребления, в процессе фразеологического употребления буквально «воскресают» и вливаются в поток современной речи).

     Как правило, узуальные варианты ФЕ отличаются один от другого лексическим оформлением одного (реже двух) компонентов (Кунин,1970). Это утверждение дает основание рассматривать преобразованную ФЕ как вариант узуальной в том случае, если компоненты, которыми дифференцируются эти ФЕ, в прямом значении либо синонимичны, либо относятся к одной ЛСГ; и узуальная, и преобразованная ФЕ должны выполнять в предложении идентичную функцию. При этом преобразованная ФЕ отличается от исходной минимум одной дифференциальной семой. Несмотря на то, что варьирующие компоненты принадлежат к одному стилистическому пласту, экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивности исходных ФЕ.

     Благодаря анализу многочисленных примеров возникает возможность увидеть два направления в образовании фразеоло-гических вариантов: от общего значения к частному и от частного к общему. Оба они четко прослеживаются при cинонимической замене и при замене компонентов, относящихся к одной ЛСГ, однако первая тенденция проявляется чаще. Этот факт можно объяснить тем, что при переходе от абстрактной к конкретному возникают дифференциальные семы или часть их утрачивается (Гак,1977).

     Рассмотрим  несколько случаев синонимической замены компонентов ФЕ, осуществляемой в направлении от общего к частному. ВФЕ parler a coeur ouvert 'поговорить по душам' (букв. 'разговаривать с открытым сердцем') — causer a coeur ouvert.

     Вербальный  компонент заменен синонимичным глаголом cau-ser, который, кроме общей с parler архисемы говорения, имеет дифференциальные семы неофициальность и длительность. При семантическом согласовании с постоянным контекстом ВФЕ компонент causer сохраняет дифференциальные семы, свойственные ему вне ВФЕ, наличие которых подчеркивает конфиденциальный характер беседы. В связи с этим положительная оценочность варианта выше, чем у исходюй ВФЕ, возрастают также его эмоциональность и экспрессивность:  J'attends cette occasion de causer a cоeur ouvert (P.F.). Вариант passer un mauvais quart d'heure 'пережить неприятные минуты', 'туго, солоно прийтись' (букв. 'провести плохую четверть часа') — passer un sale quart d'heure также характеризуется более высокой по сравнению с инвариантом экспрессивностью за счет усиления отрицательной оценки. По сравнению с компонентом mauvais 'плохой'; sale 'мерзкий, гнусный, отвратительный' обладает целым рядом дифференциальных сем высокой степени отрицательности: vous passeriez un sale quart d'heure (P.P. — presse fr.)

     Присущие  ему отрицательные семы проявляются у bourré в составе ВФЕ, что усиливает эмоциональность, экспрессивность и отрицательную оценочность фразеологического варианта. АФЕ plein a craquer 'полный до отказа' (букв. 'такой полный, что может лопнуть') — bourre a craquer: Се métro special etait bourre à craquer (PF). Замена компонента рlein 'полный' функциональным прилагательным bourré à craquer 'набитый' также идет по линии от общего значения к частному, что приводит к образованию потенциальной АФЕ. Помимо сем, общих с plein, компонент bourré обладает также дифференциальной семой высшей степени качества, в связи с чем более полно осуществляется семантическое согласование компонентов (Гак,1977). В результате oбновления АФЕ значительно возрастает экспрессивность фразеологического варианта, а оценочность исходной АФЕ становится отрицательной.

     ВФЕ raisonner comme une cruche 'нести вздор, чепуху' (букв. 'рассуждать как кружка') — raisonner comme un pot: «Tu raisonne comme un pot.» (P. Vialar). В приведенном примере компонент cruche 'кружка, кувшин' компаративной ВФЕ заменен синонимичным ему pot, обладающим более широкой семантикой и обозначающим кроме 'кружки' и 'кувшина' еще и другие виды сосудов. Значение компонентов, составляющих компаративную часть ВФЕ, ослаблено, вместе — comme un pot —они имеют значение 'нелогично, неправильно'. Поэтому субстантивный компонент pot может быть заменен любым  существитильным — обозначением предмета, не вызывая при этом альтернацию экспрессивности, эмоциональности и оценочности соответствующей ФЕ.

     Из приведенных примеров следует, что синонимическая замена компонентов ФЕ, идущая по линии от общего к частному, очевидно, несет больший заряд экспрессивности, чем замена в направлении от частного к общему.

     Обратимся к примерам замены компонентов ФЕ, относящихся к одной ЛСГ.

     Слова, обозначающие более общие понятия, обычно бывают менее выразительными, возможно, потому, что имеют меньшее  число дифференциальных сем.

     ВФЕ se noyer dans un verre d'eau 'теряться перед самым ничтожным препятствием' (букв. 'тонуть в стакане воды') —se noyer dans une coupe d'eau: «Je manqur de ressort, je me noie dans une coupe d'eau» (Simenon). Замена компонента verre 'стакан' существительным coupe 'бокал, кубок' (оба принадлежат к одной ЛСГ и находятся в отношении координации) удивляет непривычной сочетаемостью: 'бокал воды'. Именно необычность такого словоупотребления повышает экспрессивность варианта, не влияя на его оценочность.

     ВФЕ aller plus vite que les violons разг. 'слишком торопиться', 'чрезмерно ускорять ход дела, опережать события' (букв. 'идти быстрее, чем скрипки') — aller plus vite que la musique: «N'essayez pas d'aller plus vite que la musique» (M. Ayme). Варьирование компонентов violons 'скрипки' — musique 'музыка', находящихся в отношении субординации и происходящее в направлении от частного к общему (от инструмента к результату игры), можно определить как метонимическое.

     ВФЕ acheter chat en poche 'купить что-либо за глаза', 'купить кота в мешке' (букв. 'купить кота в кармане') — prendre chat en poche: «Je ne prends pas chat en poche» (V. Saint-Val). Замена компонентов acheter — prendre, происходящая в направлении от частного к общему в составе одной ЛСГ, вызвана стилистической дистрибуцией (субъектом фразеологического варианта в данном случае является лицо, а не предмет или абстрактное понятие, как обычно).

Информация о работе Фразеологические единицы