Фразеологические единицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 18:20, курсовая работа

Краткое описание

Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность).

Оглавление

Введение

Особенности французской фразеологии

Структурные типы фразеологических единиц

Вариантность фразеологических единиц

Заключение

Файлы: 1 файл

Фразеологические варианты во французском языке.doc

— 230.00 Кб (Скачать)

     б) существительное с предлогом без артикля – mot d’ordre, de mémoire d’homme;

     в) существительное с артиклем без предлога – quarantaine le roy.

     (Сочетания последнего типа представляют собой пережиточную структуру и в современном языке встречаются крайне редко.);

     г) существительное без предлога и без артикля – maitre coquin;

     д) прилагательное, числительное, причастие – le Nouveau Monde, mine chiffonnée, les quatre mendiants;

     е) инфинитив – contes à dormir debout;

     ж) наречие – mise bas.

     2. Местоимение с зависимым словом:

     un autre moi-meme.

     3. Глагол с зависимым словом.

     Зависимым членом может быть:

     а) существительное без предлога и без артикля – tourner casaque;

     б) существительное без предлога с артиклем – courir le monde;

     в) существительное с предлогом без артикля – mettre en pièces;

     г) существительное с предлогом и с артиклем – marcher sur lescharbons ardents;

     д) наречие – mettre dedans;

     е) прилагательное или причастие в функции наречия – boire sec; jouer serré;

     ж) прилагательное с предлогом – mettre à sec;

     з) числительное с предлогом и без него – se mettre en quatre; ne faire ni une ni deux;

     и) инфинитив с предлогом и без него – donner à boire et à manger; faire sauter.

     4. Прилагательное или причастие с зависимым словом: frais émoulu.

     5. Наречие с зависимым словом: loin de là.

     Отрицательное наречие с зависимым словом: jamais de la vie, pas de quoi.

     6. Сравнительные обороты (с глаголами или прилагательными):

     long comme un jour sans pain, plus mort que vif.

     7. Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien.

     8. Абсолютные обороты.

     Это непредикативная структура, поскольку  эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенных членов и не составляют особого предложения, например, (dire qch) la main sur la concience, (revenir) les mains vides.

     В. Предикативные сочетания и предложения

     1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом:

     les mains lui démandent de...

     Сочетания личной формы глагола с самостоятельным  местоимением:

     ça va, ça marche.

     2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым:

     chacun son gout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельных конструкциях: autant d’avis, chaque pays, chaque mode.

     3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (со сказуемыми c’est, voilà) и назывные: voilà un beau miracle!,autre paire de manches.

     4.Предложения двусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal? 

     Вариантность  фразеологических единиц (ФЕ) 

     Подобно тому, как отдельное слово может  иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).

     Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты. Для этого приняты следующие определения.

     Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому  составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.

     Важнейшими  критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:

     1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);

     2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций;

     3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;

     4. общность образа.

     При отнесении ФЕ к вариантным опираются  на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.

     Опираясь  на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично  допустить, что по своей семантике  варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.

     Типы  вариантности компонентов:

     поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы – devoir une chandelle à qn – devoir un cierge à qn «быть очень обязанным кому-то».

     формирование  идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller (marcher) comme une tortue «тащиться как черепаха».

     основу  ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-vie – gagner son pain (sa vie) «зарабатывать себе на жизнь».

     в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter (prendre) au nez «ударять, бить в нос (о запахе)».

     Таким образом, для французского языка  вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.

     Вариантность  компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoir une (belle, fameuse, fière) chandelle à qn – devoir un cierge (un beau cierge) à qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoir un cierge, un beau cierge à qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge – церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelle является константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «принимать что-л. за чистую монету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l’eau разг. «томиться напрасным ожиданием».

     Варьирование  компонентов характерно больше для  глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s’écarter du bon (du droit) chemin «сбиться с пути истинного»; avoir cause gagnée (avoir, obtenir gain de cause) «взять верх».

     Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов¸ аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие – конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.

     Варианты  могут отличаться друг от друга  грамматическими особенностями:

     а) числом имени существительного: jouer des machoires – jouer de la machoire;

     б) формой артикля или заменой артикля детерминативом, или опущением артикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) méridienne;

     в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или  притяжательным прилагательным): faire le marché de qn – faire son marché; donner du mal à qn – se donner du mal;

     г) различиями в порядке слов: mer mauvaise – mauvaise mer;

     д) различием субъектно-объектных отношений:  ça me tourne les sangs  - j’en ai les sangs tournés.

     Варианты  могут отличаться друг от друга  степенью полноты. Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voilà, c’est) le revers de la médaille.

     Многие  выражения выступают в полном и кратком вариантах. Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вот полные и краткие варианты фразеологизмов разного происхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.

     Наиболее  часто, однако, варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу. Здесь можно отметить следующие случаи:

     а) Компоненты фразеологических вариантов являются идеографическими либо стилистическими синонимами: se casser la tete contre les murs (или la muraille).

     При замене компонента его стилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие  по своему общему значению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфере употребления: se monter la tete (или le bourrichon).

     б) Взаимозаменяемые элементы выступают как синонимы только в данных сочетаниях: jeter (или semer) des marguerites (или des perles) devant les pourceaux; éventer (или découvrir) la mèche; faire (или manger) maigre.

     Замене  могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre) les mains de qn.

     Постепенно  в языке вырабатываются целые  ряды слов, используемых как компоненты-синонимы, на основе которых образуются единицы, выступающие как варианты. Вот некоторые из этих рядов: figure – mine – visage – tete – gueule; tete – esprit – cerveau – cervelle; façon – manière.

     Существительные, обозначающие части тела, являются не единственным семантическим разрядом, подвергающимся частой вариантной замене. Нередко во фразеологических единицах варьируются способы выражения интенсивности: se donner beaucoup de (или de diable, de cinq cents diables).

     Сравнительно  легко заменяются элементы, сообщающие всей единице положительную или  отрицательную эмоциональную окраску. Видимо, в этих случаях язык менее всего мирится со стиранием экспрессивности и постоянно обновляет фразеологическую единицу: faire mauvaise (или triste, grise) mine à...

     в) Взаимозаменяемые компоненты относятся один к другому как родовой термин к видовому: manger l’herbe (или les pissenlits) par la racine; s’en mordre les doigts (или les pouces); n’avoir rien à mettre sous la dent (или sous les molaires).

     Обычно  возможность использования видового термина ограниченна. Так, в данном примере нельзя, например, сказать s’en mordre les index. Но в некоторых случаях видовые термины могут иметь более широкую вариантность: muet comme un poisson (или une carpe, une borne).

     г) Взаимозаменяемые компоненты соотносятся как члены одной семантической категории, как видовые термины, охватываемые более широким родовым понятием: un morceau de roi (или de cardinal); en un mot comme en cent (или comme en mille).

     В этих случаях особенно наглядным  становится то обстоятельство, что  фразеологические сочетания суть особые образные сочетания смысловых категорий, причем эти категории могут реализовываться различными словами. Вариантом выражения aller manger l’herbe par la racine является единица fumer les mauves par la racine. При значительном лексическом расхождении обе они сводятся к более широкой общей формуле: «делать с подземной частью какого-то растения что-то такое, что обычно делается с его надземной частью», т. е. «оказаться под землей», откуда: «быть в могиле». Значение «иметь другие заботы» во французской фразеологии представлено в виде сочетания понятий: «делать что-то с другим зверем», причем в конкретных реализациях могут быть названы различные действия и животные: avoir d’autres chats (или chattes, chiens, tigres) à fouetter или à fustiger, à peigner, à peloter).

     Таким образом, avoir d’autres chats à fouetter, avoir d’autres tigres à peigner выступают как варианты одного и того же фразеологического выражения при почти полном лексическом расхождении.

Информация о работе Фразеологические единицы