Понятие о фразеологической системе русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 21:06, контрольная работа

Краткое описание

Основу языка составляют фонетика, грамматика (включая синтаксис) и лексика – так называемая лингвистическая троица, триада. Но данные разделы лингвистики не исчерпывают передачи человеческой мысли, потому что гармонию этой троицы нарушает фразеология. В реальной речи части триады тесно переплетены и вместе с фразеологией отчаянно сопротивляются насильственному разделению.

Файлы: 1 файл

контрольная.docx

— 62.27 Кб (Скачать)

Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении  сущности сложных явлений, активно  используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например: Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия пьес А. Островского; Семеро с ложкой, Золотые руки, Большому кораблю  -    большое плаванье - название газетных статей, отсюда можно сделать вывод, что с точки зрения стилистической окрашенности фразеологизмы определяются тем, в рамках каких сфер речевой деятельности они используются по преимуществу.

            Одни из них имеют книжный характер и употребляются  преимущественно в книжных стилях письменной речи, в строго нормированной литературной речи, в публицистических и научных произведениях. Отмечаются специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжность, торжественность, патетичность, поэтичность).

Книжные фразеологические единицы можно разделить на две подгруппы:

- научно-терминологические обороты (теневая экономика, прожиточный минимум, ипотечный кредит – финансово-экономические термины; воспаление лёгких, инфаркт миокарда, бронхиальная астма – медицинские термины; сложное предложение, предикативная основа, фразеологическая единица, флективный тип – лингвистические термины);

- высокие фразеологические обороты (торжественные, патетические: храм науки – университет; светило дня – солнце; почить вечным сном – умереть; проводить в последний путь – похоронить; сложить оружие – сдаться).

Если первая подгруппа  постоянно пополняется новыми терминами, то вторая, напротив, существенно уменьшается, так пометой ≪книжн.≫ во фразеологических и толковых словарях русского языка отмечаются, например, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне 'напрасный призыв'; повергатьв прах 'уничтожать совершенно, до основания'; притча во

языцех 'предмет всеобщих разговоров, пересудов'; ящик Пандоры

'источник несчастий, бедствий'; двуликий Янус 'двуличный человек'

и др.

Особое место среди книжных  фразеологизмов занимают устаревшие фразеологические единицы:

  • фразеологические архаизмы – активно не употребляются, связанны с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, более подходящими понятиями (блуждающие звёзды, сырная неделя)
  • фразеологические историзмы – активно не употребляются.  Связаны с исчезающими явлениями действительности (статский советник, божьей милостью).

        Фразеологические сочетания формируются преимущественно

в сфере официальной устной и  письменной речи, в сфере действия

средств массовой коммуникации, являясь  вторичными, аналитическими средствами выражения понятий, для которых  в языке

имеются первичные, однословные обозначения. Такие фразеологизмы также склонны  к сохранению своей стилистической маркированности, книжной по преимуществу, ср.: принести свидетельства, подводить итоги, внести вклад, выразить удовлетворение, оказать воздействие.

Источником многих фразеологических единств и сращений

является литература в широком  смысле слова, в том числе и  фольклорная, церковная и пр. Из сферы  последней в русский язык

вошли такие, в частности, обороты, как козел отпущения, земля

обетованная, камень преткновения, святая святых. Их внутренняя

форма во многом забыта и не осмысляется. Из античной литературы пришли в наш  язык такие выражения, как двуликий Янус,

сизифов труд, прокрустово ложе, яблоко раздора и др., употребление которых в современном русском языке ограничено главным

образом рамками книжных стилей.

 

≪Книжность≫ фразеологических сочетаний особенно дает себя знать, когда они оказываются в необычном для себя разговорном или поэтическом контексте по принципу контраста, ср. слова из песни: ≪Ты учти, что немало других на

меня обращают внимание≫. Или: ≪Ой, понравилась ты мне целиком и полностью≫. Здесь стилистическая окраска ≪книжности≫, официальности, свойственная выделенным оборотам, обыграна, использована в целях экспрессии.

 

Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную

группу фразеологических единиц.

        Гораздо более обширна группа разговорно-бытовых фразеологизмов, которые имеют сниженную —разговорную или разговорно-просторечную — стилистическую окраску. Они свойственны прежде всего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания. Таковы, например,

обороты без царя в голове 'недалек, глуп';

при царе Горохе 'очень давно'; лежать на боку 'бездельничать';

семь пятниц на неделе (о том, кто часто и легко меняет свои решения);

мутить воду 'умышленно вносить неразбериху во что-либо';

водить за нос 'обманывать'; лезть в бутылку 'раздражаться по пустякам'; на одну колодку 'одинаковы, похожи', и др.

    Особенно сильной стилистической маркированностью обладают метафорические фразеологические обороты. Они создаются и используются в таких сферах речи, где их экспрессивность имеет особенную ценность,— это разговорная речь и язык художественной литературы.

Типичны такие фразеологические обороты  для устной профессиональной речи, в рамках которой — в противовес тенденции

к специализации, ограниченности, замкнутости  языковых

средств — с особой силой действует  противоположная тенденция

к образному переосмыслению слов и  профессиональных выражения. В связи  с этой тенденцией в рамках профессиональной речи сформировались многие метафорические выражения, которые в дальнейшем получили широкое распространение за пределами  этих рамок.

 Ср.: играть первую скрипку (из речи музыкантов),

сесть на мель (речников), завестись с пол-оборота (шоферов),

разделать под орех (столяров-краскодеревщиков) и др.

Источником многих фразеологических единств и сращений

является литература в широком  смысле слова, в том числе и  фольклорная, церковная и пр. Из сферы  последней в русский язык

вошли такие, в частности, обороты, как козел отпущения, земля

обетованная, камень преткновения, святая святых. Их внутренняя

форма во многом забыта и не осмысляется. Из античной литературы пришли в наш  язык такие выражения, как двуликий Янус,

сизифов труд, прокрустово ложе, яблоко раздора и др., употребление которых в современном русском языке ограничено главным

образом рамками книжных стилей.

 

В связи с расширением употребительности  терминов

в современном русском языке  многие из них утрачивают стилистическую специфику, становятся нейтральными

Стилистически нейтральных фразеологизмов немного,

к тому же они большей частью напоминают составные наименования, являются простыми названиями  явлений объективной действительности, без их оценки:

точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая

звезда, заговор молчания и др. Особенной широтой

употребления и нейтральностью характеризуются составные наименования, относящиеся к общественно-политической терминологии: коллективная безопасность, холодная война, Советская

власть, научно-техническая революция, общественные организации, социалистическое соревнование и т. п.

 

         Функционально-стилистическая характеристика фразеологизмов  играет огромную роль для любой деятельности, в какой бы она не использовалась: в художественном или публицистическом тексте, в общепринятом и обычном значении, фразеологизм всегда вносит в язык определенную образность и выразительность.

          Стилистическое использование фразеологизмов всегда творческое, поскольку фразеологизмы в речи всегда используются с определенным художественным заданием, например, фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску используются как средство речевой характеристики персонажа: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают к книжным фразеологизмам.

         Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например:  Русский народ в войне 1812 года одержал победу, покрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни в зуб ногой (М.Шолохов).

Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться и  для создания каламбурности речи. Например:

– По этой части  он съел собаку.

– Ох! Ах! Не говорите так: наша мама очень брезглива (А.Чехов). Здесь каламбур создается в результате столкновения прямого и фразеологически связанного значений словосочетания съел собаку - «приобрел большой навык в чем-н.».

         Фразеологизмы – как  правило, а не как исключение -подвержены в потоке речи различным модификациям: в них могут опускаться компоненты, варьироваться словорасположение и логические ударения, вводиться уточняющие слова, может происходить их перевод из утвердительных в отрицательные, и наоборот, части фразеологизмов могут попадать в разные синтагмы и в разные предложения и т.д. И все же фразеологизмы остаются готовыми воспроизводимыми оборотами, не теряя специфического своего качества. Устойчивость их сохраняется, если остается их соотнесённость с исходной формой. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая  часть.

А.Подберите текст (примерно на 300 слов) и выполните на его  основе следующие задания(анализируемые  слова подчеркните).


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1)найдите 5 слов  с переносом наименования, укажите  тип переноса.

  1. Собралась гроза-метафора (перенос наименования с живого предмета на наименование неживого).
  2. Закрывались окна, трубы, двери- метонимия (перенос с действия на его результат)
  3. Гром ревел – метафора (перенос наименования с живого предмета на наименование неживого).
  4. Глухой рокот - метафора(перенос наименования с живого предмета на наименование неживого).
  5. Наблюдать картину- метонимия (перенос с наименования конкретного объекта на наименование предмета)

 

2)пользуясь соответствующими  словарями, к 5 словам подберите  синонимы и антонимы; укажите  их типы по семантике и структуре,  общеязыковые они или контекстуальные(для  синонимов в синонимическом ряду  укажите(возможную) доминанту).

СИНОНИМЫ:

Глубокий, глубоководный, бездонный

  • доминант-глубокий
  • тип по семантике-понятийный
  • по структуре-разнокорневые
  • синонимы- узуальные

вверх, кверху, ввысь, наверх

  • доминант-вверх
  • тип по семантике- понятийные
  • по структуре –разнокорневые
  • синонимы-узуальные

назад, обратно, вспять

  • доминант-назад
  • тип по семантике-понятийные
  • по структуре-разнокорневые
  • синонимы-узуальные

вода, влага, водица (нар.-поэт.)

  • доминант-вода
  • тип по семантике-понятийные
  • по структуре-разнокорневые
  • синонимы-узуальные

Мокрый –намокший, вымокший, промокший

  • доминант-мокрый
  • тип по семантике-понятийный
  • по структуре-однокоренные
  • синонимы-узуальные

АНТОНИМЫ:

Глубокий- мелкий, поверхностный

  • тип по семантике- градуальный
  • по структуре-разнокорневые
  • антонимы-узуальные

Вверх-вниз

  • тип по семантике-векторные
  • по структуре-разнокорневые
  • антонимы-узуальные

Назад- вперед

  • тип по семантике-векторные
  • по структуре-раз нокорневые
  • антонимы-узуальные

Вода-суша

  • тип по семантике-комплементарные
  • по структуре-разнокорневые
  • антонимы-узуальные

Мокрый-сухой

  • тип по семантике-градуальный
  • по структуре-разнокорневые
  • антонимы-узуальные

 

 

3)пользуясь этимологическими  словарями, найдите заимствования(не  менее 10) из неславянских языков  и укажите их признаки(если  возможно их определить), а также  10 старославянизмов и укажите  их признаки, выпишите 10 исконно  русских слов;

Информация о работе Понятие о фразеологической системе русского языка