Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 21:06, контрольная работа
Основу языка составляют фонетика, грамматика (включая синтаксис) и лексика – так называемая лингвистическая троица, триада. Но данные разделы лингвистики не исчерпывают передачи человеческой мысли, потому что гармонию этой троицы нарушает фразеология. В реальной речи части триады тесно переплетены и вместе с фразеологией отчаянно сопротивляются насильственному разделению.
Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например: Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия пьес А. Островского; Семеро с ложкой, Золотые руки, Большому кораблю - большое плаванье - название газетных статей, отсюда можно сделать вывод, что с точки зрения стилистической окрашенности фразеологизмы определяются тем, в рамках каких сфер речевой деятельности они используются по преимуществу.
Одни из них имеют книжный характер и употребляются преимущественно в книжных стилях письменной речи, в строго нормированной литературной речи, в публицистических и научных произведениях. Отмечаются специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжность, торжественность, патетичность, поэтичность).
Книжные фразеологические единицы можно разделить на две подгруппы:
- научно-терминологические обороты (теневая экономика, прожиточный минимум, ипотечный кредит – финансово-экономические термины; воспаление лёгких, инфаркт миокарда, бронхиальная астма – медицинские термины; сложное предложение, предикативная основа, фразеологическая единица, флективный тип – лингвистические термины);
- высокие фразеологические обороты (торжественные, патетические: храм науки – университет; светило дня – солнце; почить вечным сном – умереть; проводить в последний путь – похоронить; сложить оружие – сдаться).
Если первая подгруппа постоянно пополняется новыми терминами, то вторая, напротив, существенно уменьшается, так пометой ≪книжн.≫ во фразеологических и толковых словарях русского языка отмечаются, например, фразеологические единицы глас вопиющего в пустыне 'напрасный призыв'; повергатьв прах 'уничтожать совершенно, до основания'; притча во
языцех 'предмет всеобщих разговоров, пересудов'; ящик Пандоры
'источник несчастий, бедствий'
и др.
Особое место среди книжных фразеологизмов занимают устаревшие фразеологические единицы:
Фразеологические сочетания формируются преимущественно
в сфере официальной устной и письменной речи, в сфере действия
средств массовой коммуникации, являясь вторичными, аналитическими средствами выражения понятий, для которых в языке
имеются первичные, однословные обозначения.
Такие фразеологизмы также
Источником многих фразеологических единств и сращений
является литература в широком смысле слова, в том числе и фольклорная, церковная и пр. Из сферы последней в русский язык
вошли такие, в частности, обороты, как козел отпущения, земля
обетованная, камень преткновения, святая святых. Их внутренняя
форма во многом забыта и не осмысляется. Из античной литературы пришли в наш язык такие выражения, как двуликий Янус,
сизифов труд, прокрустово ложе, яблоко раздора и др., употребление которых в современном русском языке ограничено главным
образом рамками книжных стилей.
≪Книжность≫ фразеологических сочетаний особенно дает себя знать, когда они оказываются в необычном для себя разговорном или поэтическом контексте по принципу контраста, ср. слова из песни: ≪Ты учти, что немало других на
меня обращают внимание≫. Или: ≪Ой, понравилась ты мне целиком и полностью≫. Здесь стилистическая окраска ≪книжности≫, официальности, свойственная выделенным оборотам, обыграна, использована в целях экспрессии.
Книжные фразеологизмы составляют сравнительно немногочисленную
группу фразеологических единиц.
Гораздо более обширна группа разговорно-бытовых фразеологизмов, которые имеют сниженную —разговорную или разговорно-просторечную — стилистическую окраску. Они свойственны прежде всего речи обиходной, а также употребляются в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности, для живости и образности высказывания. Таковы, например,
обороты без царя в голове 'недалек, глуп';
при царе Горохе 'очень давно'; лежать на боку 'бездельничать';
семь пятниц на неделе (о том, кто часто и легко меняет свои решения);
мутить воду 'умышленно вносить неразбериху во что-либо';
водить за нос 'обманывать'; лезть в бутылку 'раздражаться по пустякам'; на одну колодку 'одинаковы, похожи', и др.
Особенно сильной стилистической маркированностью обладают метафорические фразеологические обороты. Они создаются и используются в таких сферах речи, где их экспрессивность имеет особенную ценность,— это разговорная речь и язык художественной литературы.
Типичны такие фразеологические обороты для устной профессиональной речи, в рамках которой — в противовес тенденции
к специализации, ограниченности, замкнутости языковых
средств — с особой силой действует противоположная тенденция
к образному переосмыслению слов и профессиональных выражения. В связи с этой тенденцией в рамках профессиональной речи сформировались многие метафорические выражения, которые в дальнейшем получили широкое распространение за пределами этих рамок.
Ср.: играть первую скрипку (из речи музыкантов),
сесть на мель (речников), завестись с пол-оборота (шоферов),
разделать под орех (столяров-краскодеревщиков) и др.
Источником многих фразеологических единств и сращений
является литература в широком смысле слова, в том числе и фольклорная, церковная и пр. Из сферы последней в русский язык
вошли такие, в частности, обороты, как козел отпущения, земля
обетованная, камень преткновения, святая святых. Их внутренняя
форма во многом забыта и не осмысляется. Из античной литературы пришли в наш язык такие выражения, как двуликий Янус,
сизифов труд, прокрустово ложе, яблоко раздора и др., употребление которых в современном русском языке ограничено главным
образом рамками книжных стилей.
В связи с расширением
в современном русском языке многие из них утрачивают стилистическую специфику, становятся нейтральными
Стилистически нейтральных фразеологизмов немного,
к тому же они большей частью напоминают составные наименования, являются простыми названиями явлений объективной действительности, без их оценки:
точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая
звезда, заговор молчания и др. Особенной широтой
употребления и нейтральностью
характеризуются составные
власть, научно-техническая революция, общественные организации, социалистическое соревнование и т. п.
Функционально-стилистическая характеристика фразеологизмов играет огромную роль для любой деятельности, в какой бы она не использовалась: в художественном или публицистическом тексте, в общепринятом и обычном значении, фразеологизм всегда вносит в язык определенную образность и выразительность.
Стилистическое использование фразеологизмов всегда творческое, поскольку фразеологизмы в речи всегда используются с определенным художественным заданием, например, фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску используются как средство речевой характеристики персонажа: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают к книжным фразеологизмам.
Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например: Русский народ в войне 1812 года одержал победу, покрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни в зуб ногой (М.Шолохов).
Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться и для создания каламбурности речи. Например:
– По этой части он съел собаку.
– Ох! Ах! Не говорите так: наша мама очень брезглива (А.Чехов). Здесь каламбур создается в результате столкновения прямого и фразеологически связанного значений словосочетания съел собаку - «приобрел большой навык в чем-н.».
Фразеологизмы – как правило, а не как исключение -подвержены в потоке речи различным модификациям: в них могут опускаться компоненты, варьироваться словорасположение и логические ударения, вводиться уточняющие слова, может происходить их перевод из утвердительных в отрицательные, и наоборот, части фразеологизмов могут попадать в разные синтагмы и в разные предложения и т.д. И все же фразеологизмы остаются готовыми воспроизводимыми оборотами, не теряя специфического своего качества. Устойчивость их сохраняется, если остается их соотнесённость с исходной формой.
Практическая часть.
А.Подберите текст (примерно
на 300 слов) и выполните на его
основе следующие задания(
1)найдите 5 слов с переносом наименования, укажите тип переноса.
2)пользуясь соответствующими
словарями, к 5 словам подберите
синонимы и антонимы; укажите
их типы по семантике и
СИНОНИМЫ:
Глубокий, глубоководный, бездонный
вверх, кверху, ввысь, наверх
назад, обратно, вспять
вода, влага, водица (нар.-поэт.)
Мокрый –намокший, вымокший, промокший
АНТОНИМЫ:
Глубокий- мелкий, поверхностный
Вверх-вниз
Назад- вперед
Вода-суша
Мокрый-сухой
3)пользуясь этимологическими
словарями, найдите
Информация о работе Понятие о фразеологической системе русского языка