Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 21:24, реферат
«Характер народа и есть его судьба», - утверждал Аристотель. Каждый народ обладает уникальными, самобытными, только ему присущими чертами, отличающими его от других. В устном творчестве всех народов есть пословицы. В чем-то они похожи , в чем-то различны. Мне стало интересно можно ли описать с помощью пословиц характеры разных народов.
Введение……………………………………………………………………………. 3
Русский национальный характер…………………………………………………. 4
Национальный характер англичан………………………………………………... 9
Национальный характер немцев и французов…………………………………… 15
Национальный характер кабардинцев …………………………………………… 18
Заключение…………………………………………………………………………. 20
Список литературы………………………………………………………………... 21
«Земной быт не всему конец».
«Смерть — душе простор».
«Грех — не смех, когда придет смерть».
«Смерть злым, а добрым вечная память».
«Злому смерть, а доброму — воскресение.
Национальный характер англичан
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая им наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт.
Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам.
Джордж Оруэлл так характеризует английскую нацию: «стоит на минуту поставить себя на место иностранного наблюдателя, впервые оказавшегося в Англии, но непредубежденного… почти, наверное, он сочтет основными чертами англичан их глухоту к прекрасному, благонравие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие и одержимость спортом».
Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходиться вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
My house is my castle.
Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.
There is
nо place like home.
Свой дом — самое лучшее место. Ср.
В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по
уши плыть, а дома быть.
Put not your hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
В одной из своих лекций авторитетный английский специалист по межкультурному общению Бара Томалин рассказал о том, как он провел мини-опрос среди англичан, живущих за границей, пытаясь выяснить, о чем они скучают, когда живут в какой-либо другой стране. Оказалось, что в списке вещей, без которых англичанам скучно жить, на пятом или шестом месте после домашнего уюта, некоторых английских блюд, английской погоды и т.п. они поставили сарказм, иронию. Джон Клиз в одной из своих книг пишет: «Мы (англичане) наслаждаемся и упиваемся «отстраняющими» приемами в общении – говорим странными, потешными голосами, произносим все как бы в кавычках, используем намеки и аллюзии, говорим неполными предложениями и , прежде всего, используем иронию. Простая, прямая, недвусмысленная речь воспринимается как тревожный сигнал и дурной тон…». Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок:
Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting.
Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела.
Современные англичане считают
самообладание главным
When angry, count a hundred.
Когда рассердишься, сосчитай до ста
Не is not fit to command others that cannot command himself.
He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
Англичан с детства приучают спокойно переносить холод и голод, преодолевать страх и боль, обуздывать привязанности и антипатии.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось
Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут, прежде всего, и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.
Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален , ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.
Англичане терпимы к чужому мнению.
So many men, so many minds.
Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему
It takes all sorts to make a world.
Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают
Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).
So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).
Сколько голов, столько умов (русская пословица).
Хотя англичанине считают
Promise is debt.
Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.
A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись
«Быть одним из» - вот что для англичанина действительно важно. Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если окружен группой лиц, с которыми у него много общего (возможно, впрочем, все члены группы просто притворяются, что это так). Взаимное молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в себе, заглушая ощущение незащищенности.
Поэтому таким феноменальным является у англичан распространение клубов. Изгнание из клуба величайший позор для англичан, поэтому для них так важна хорошая репутация:
Не that has an ill name is half hanged.
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы
A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин
Time is money.
Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
.
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
The busiest man finds the most leisure.
Занятый человек находит больше времени для досуга.
Не who would catch fish must not mind getting wet.
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Не who would search for pearls must dive below.
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть
Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
No pains, no gains.
Без труда нет и заработка (дословный перевод). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица). Без труда нет плода (русская пословица).
На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.
Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Недаром английская поговорка гласит: «Когда англичане видят красивого иностранца, они говорят, что он похож на англичанина».
Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.
Money begets money.
Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут
Money is power.
Деньги - это сила
Light purse is a heavy curse
Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет
Money has no smell
Деньги не пахнут
Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.
Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга
Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.
Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.
It is better to wear out than to rust out
Лучше износиться, чем заржаветь.
Better a glorious death than a shameful life.
Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле. Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.
Nothing venture, nothing have
Ничем не рисковать значит, ничего и не иметь. Ср. Не рискуя,
не добудешь. Волков
бояться - по дрова не ходить. Волков бояться
- дров не иметь
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства
Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
All doors open to courtesy.
Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
У англичан ценится честность.
A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A
clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост
лучше, чем нечестный (букв.
грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее,
да честнее. Ср.
лучше бедность да честность, нежели прибыль
да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
Информация о работе Отражение национального характера в пословицах и поговорках