Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 21:46, научная работа
В данной работе, посвященной исследованию концепта толерантности, в русле гуманитарного знания анализируются представления о толерантности в русском и немецком обществе, о ее соотношении с ценностями культуры, с процессами глобализации. В предлагаемой работе толерантность рассматривается как основная составляющая межкультурной коммуникации. В работе раскрываются основные трактовки понятия толерантность, интерпретация русской и немецкой литературы, наиболее точно показывающие толерантное или интолерантное отношение социума.
– ‘Толерантность как эмпатия’ (Toleranz als Empathie). Релятивистская интерпретация является неудовлетворительной, поскольку она не рассматривает потребность в масштабах поведения (‘das Bedürfnis nach Maßstäben des Handelns’). Противоположность ей –мышление, которое признает, что гражданское сообщество имеет единую установку и выражает общую волю. В отдельности каждый может выражать свои различия, но не как член сообщества. Толерантность означает способность переноситься в положение другого индивида – следовательно, становится эмпатией (чуткостью). Слабость этой позиции заключается в том, что она вынуждает приводить все различия к одному знаменателю и направлена на уподобление. Эта форма толерантности требует установления границ.
– Толерантность как ‘уважение’ (Toleranz als Respekt). Толерантность как норма открытого общества может и должна заключаться в толерантности «из уважения».
Цивилизованное общество
– Толерантность как ‘оценка по достоинству’ (Toleranz als Würdigung).
[9;18-19]
Преимущество данной позиции
заключается в том, что она
объединяет основополагающие
Лингвокультурология как наука, отвечающая современным запросам лингвистики и культурологии, посвященная изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии, занимается изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированным в сознании в виде понятий, образов, поведенческих стереотипов. Задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы «эксплицировать культурную значимость языковой единицы (т.е. «культурные знания») на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры».
Враждебность по отношению к
иностранцам никогда не
Ответственные деятели
Германский Бундестаг в
«Иностранцы являются частью нашего общества и нашей экономической жизни; - они вносят существенный вклад в фонд нашего социального обеспечения и обогащают культурную жизнь в Германии. Добрососедская совместная жизнь должна быть сохранена и, если нужно, улучшена. Необходимо и далее содействовать интеграции иностранцев. Федеральный канцлер Гельмут Коль в одном из правительственных заявлений в июне 1993 года заверил, что в Германии нет места насилию против иностранцев.
В репортажах заграничных средств массовой информации об актах насилия по отношению к иностранцам в Германии многократно делался упрёк в том, что Германия решает вопрос о гражданстве по этническим признакам. При этом утверждалось, что такое законодательство способствует ксенофобии. Это, однако, не соответствует истине. Действующий с 1 января 1991 года закон об иностранцах значительно упростил процедуру приобретения гражданства Германии. Здесь, однако, необходимо отметить, что тот факт, что до сих пор немецкое гражданство было дано сравнительно небольшому проценту иностранцев, проживающих в Германии, объяснялся не столько действовавшим законодательством, сколько личным решением самих иностранцев, желавших сохранить своё прежнее гражданство и тем самым возможность в будущем вернуться на родину.
Между Федеративной Республикой
Германия и Российской Федерацией
имеют место двусторонние
В немецкой СМИ мы встречаем и подтверждения интолерантного отношения. Так, например, канцлер ФРГ Ангела Меркель признала полный провал попыток построить мультикультурное общество в Германии. Как сообщает WELT, с таким заявлением она выступила 17.10.2010 на собрании молодежной организации Христианско-демократического союза (ХДС) в Потсдаме.
Глава правительства
Вместе с тем канцлер
4.3. Концепт толерантности в русском гуманитарном знании
В русской литературе тема толе
Например, «Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Он был русским купцом и совершил путешествие в Индию и по Индии. Кроме коммерческих интересов, его привлекало многое в чужой стране: характеры людей, их образ жизни, такой непохожий на жизнь русских людей, природа Индии, климат, животный мир, растительность, национальные традиции, верования. Русский купец, а впоследствии автор путевых записок, названных по традициям древнерусской литературы – хождением – с глубоким уважением относился к жизни чужого народа, и именно это позволило ему найти в Индии настоящих друзей. В этом и проявилась толерантность Афанасия Никитина.
О «всемирной отзывчивости» А.
В последние годы значительно
увеличилось количество
Наличие у русских людей
Идея русской пассивности
В современном мире слово толер
Для России особенно
Актуальной для современного
российского сознания
Слово толерантность пришло в русский язык из английского языка (tolerance, глагол tolerate ‘терпеть, выносить, переносить’) и точного перевода на русский язык не имело.
Этимологически слово восходит к латинскому tolerantia – ‘терпение, терпимость’, связанному с многозначным глаголом tolerare с тем же значением, что и в английском языке – ‘выносить, переносить, сносить’. В русском языке слово не зафиксировано ни в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, ни в других толковых словарях XVIII–XIX веков. Из современных словарей существительное толерантность (со значением ‘терпимость’) встречается в «Современном словаре иностранных слов» (1992 г.) и в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» (1950–1965гг.), причем с пометой «устаревшее». Речевые материалы также свидетельствуют о 22 достаточно активном употреблении этого слова писателями XIX века и о его практическом отсутствии в первой половине ХХ века. В этом же словаре зафиксировано прилагательное толерантный (‘терпимый’), которое встретилось также в 4-томном «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова (1935–1940 гг.). В других толковых словарях слово толерантность (в его ментальном, а не «физическом» смысле) не зафиксировано.
В русской культуре, как и в
немецкой, мы можем проследить
и интолерантное отношение социума.
Так, например, все русские узнали о существовании
маленькой Чеченской республики после
ожесточённой чеченской войны (1994-1995г.).
В чеченские события был вовлечен практически
каждый россиянин: если не прямо, через
родственников или друзей, то косвенно
— через средства массовой информации.
По данным социологов, отношение граждан
России к этим событиям было самым различным:
от полного равнодушия до ненависти к
«лицам кавказской национальности». Как
известно чеченцы ответили за горе своего
народа террористическими актами в крупных
городах России. В связи с этим русские
часто воспринимают всех людей чеченской
национальности как террористов, готовых
расстаться с жизнью ради веры. По данным
современных исследователей, например,
П.Черкасова к 1995 г. часть респондентов,
которые раньше относились к чеченцам
«спокойно», теперь стали воспринимать
их с настороженностью или даже со страхом,
опасаясь обещанных террактов в Москве
и других городах России мнение находится
под сильнейшим воздействием событий
в Чечне.
Зная
(или предполагая) национальность человека,
с которым мы вступили во взаимодействие,
мы невольно наделяем его определенными
качествами, присущими, на наш взгляд,
представителям данного народа. Происходит
это в силу действия психологического
механизма стереотипизации, который включается
всякий раз, когда мы сталкиваемся с явлением
или ситуацией, не требующей подробного
и глубокого анализа. [12]
Информация о работе Концепт толерантности в российском и германском гуманитарном знаниях