Концепт толерантности в российском и германском гуманитарном знаниях

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 21:46, научная работа

Краткое описание

В данной работе, посвященной исследованию концепта толерантности, в русле гуманитарного знания анализируются представления о толерантности в русском и немецком обществе, о ее соотношении с ценностями культуры, с процессами глобализации. В предлагаемой работе толерантность рассматривается как основная составляющая межкультурной коммуникации. В работе раскрываются основные трактовки понятия толерантность, интерпретация русской и немецкой литературы, наиболее точно показывающие толерантное или интолерантное отношение социума.

Файлы: 1 файл

ТОЛЕРАНТНОСТЬ (2).docx

— 45.19 Кб (Скачать)

– ‘Толерантность как эмпатия’ (Toleranz als Empathie). Релятивистская интерпретация является неудовлетворительной, поскольку она не рассматривает потребность в масштабах поведения (‘das Bedürfnis nach Maßstäben des Handelns’). Противоположность ей –мышление, которое признает, что гражданское сообщество имеет единую установку и выражает общую волю. В отдельности каждый может выражать свои различия, но не как член сообщества. Толерантность означает способность переноситься в положение другого индивида – следовательно, становится эмпатией (чуткостью). Слабость этой позиции заключается в том, что она вынуждает приводить все различия к одному знаменателю и направлена на уподобление. Эта форма толерантности требует установления границ.

– Толерантность как ‘уважение’ (Toleranz als Respekt). Толерантность как норма открытого общества может и должна заключаться в толерантности «из уважения».

            Цивилизованное общество основывается  на кооперации и может быть  только тогда стабильным, когда  люди уважают интересы других. В этом понимании толерантности  не происходит отказа от важных  ценностных представлений и не  возникает необходимости прочувствовать  другого, вжиться в его позицию.  Основная идея заключается в  том, что даже при наличии  различных моральных убеждений  сохраняется общая нормативная  основа.

– Толерантность как ‘оценка по достоинству’ (Toleranz als Würdigung).

[9;18-19]

            Преимущество данной позиции  заключается в том, что она  объединяет основополагающие элементы  прочих позиций. Толерантность  – это не только обязанность  для одних, но и предложение  для других.

            Лингвокультурология как наука, отвечающая современным запросам лингвистики и культурологии, посвященная изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии, занимается изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированным в сознании в виде понятий, образов, поведенческих стереотипов. Задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы «эксплицировать культурную значимость языковой единицы (т.е. «культурные знания») на основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры».

            Враждебность по отношению к  иностранцам никогда не встречала  поддержки у немецкого населения.  По мнению компетентных наблюдателей,  ненависть  и насилие  являются   свидетельством   ущербности   системы   ценностей   у определённой  части населения; при этом некоторую  роль  играет  зависть  к  успехам иностранных сограждан.

            Ответственные  деятели  политики  и   общества   проявляют   решимость позаботиться о том,  чтобы все люди в  Германии  могли  жить  без  страха.

            Германский Бундестаг в октябре  1992 года подчеркнул:

           «Иностранцы являются частью  нашего  общества  и  нашей   экономической жизни;  -  они   вносят  существенный  вклад   в  фонд  нашего  социального  обеспечения и  обогащают   культурную  жизнь  в  Германии.  Добрососедская  совместная  жизнь   должна  быть  сохранена  и,  если   нужно,   улучшена. Необходимо  и  далее  содействовать   интеграции  иностранцев.  Федеральный  канцлер Гельмут Коль в одном из правительственных заявлений в июне  1993  года заверил, что в Германии нет места насилию против иностранцев.

            В репортажах заграничных средств массовой информации об актах  насилия по отношению к иностранцам в Германии многократно делался упрёк в том, что Германия решает вопрос о гражданстве по  этническим  признакам.  При этом утверждалось, что такое законодательство  способствует  ксенофобии. Это, однако, не соответствует истине. Действующий с 1  января  1991  года закон об  иностранцах значительно   упростил   процедуру   приобретения гражданства Германии. Здесь, однако, необходимо отметить, что тот факт, что до сих пор немецкое гражданство было  дано  сравнительно  небольшому проценту иностранцев,  проживающих в Германии,  объяснялся  не  столько действовавшим   законодательством,   сколько   личным   решением    самих иностранцев, желавших сохранить своё  прежнее гражданство и тем самым возможность в будущем вернуться на родину.

            Между  Федеративной  Республикой   Германия  и  Российской  Федерацией  имеют место двусторонние договоры  о защите живущего  в этих  странах  немецкого  меньшинства.  Эти  договоры  являются  составной  частью договоров о дружбе  и добрососедских отношениях. Цель  федерального правительства Германии:  сделать  жизнь  людей   в  их  стране  достаточно  перспективной;  но  если  они   захотят,  то  они  смогут  переселиться  в Германию.

            В немецкой СМИ мы встречаем и подтверждения интолерантного отношения. Так, например, канцлер ФРГ Ангела Меркель признала полный провал попыток построить мультикультурное общество в Германии. Как сообщает  WELT, с таким заявлением она выступила 17.10.2010 на собрании молодежной организации Христианско-демократического союза (ХДС) в Потсдаме.

            Глава правительства потребовала  от иммигрантов учить немецкий  язык и интегрироваться в немецкое  общество. "Те, кто хочет стать  частью нашего общества, должны  не только соблюдать наши законы, но и говорить на нашем языке", - заявила Меркель.

            Вместе с тем канцлер подчеркнула  необходимость иммиграции в Германию, особенно квалифицированных специалистов. По ее словам, ежегодно на пенсию  уходят 200 тысяч немцев, что создает  нехватку рабочей силы в стране. При этом Меркель отметила, что  к иммигрантам следует обращаться  лишь тогда, когда приняты все  необходимые меры для повышения  квалификации и трудоустройства  немецких граждан.[]

4.3. Концепт толерантности  в русском гуманитарном знании

            В русской литературе тема толерантности волновала многих писателей и поэтов. Мы выделили самые яркие и известные произведения.

            Например,  «Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Он был русским купцом и совершил путешествие в Индию и по Индии. Кроме коммерческих интересов, его привлекало многое в чужой стране: характеры людей, их образ жизни, такой непохожий на жизнь русских людей, природа Индии, климат, животный мир, растительность, национальные традиции, верования. Русский купец, а впоследствии автор путевых записок, названных по традициям древнерусской литературы – хождением – с глубоким уважением относился к жизни чужого народа, и именно это позволило ему найти в Индии настоящих друзей. В этом и проявилась толерантность Афанасия Никитина.

            О «всемирной отзывчивости» А.С.  Пушкина говорил замечательный  русский писатель, тонкий знаток  психологии человека Ф.М. Достоевский  8 июня 1880 года на торжественном  заседании Общества любителей  русской словесности, посвящённом  великому поэту, которому были  доступны духовные ценности народов  и Запада, и Востока. Особую  чуткость проявил Пушкин в  названии цикла «Подражания Корану».  По сути дела он сделал поэтический  перевод нескольких сур (глав) Корана, этой главной книги мусульман,  которую Пушкин читал в переводе  Верёвкина на русский язык и Савари – на французский. Но великий русский поэт считал кощунством назвать свои стихи переводом Корана, ибо Коран написан пророком Мухаммедом, мысли которому внушил сам Всевышний. Перевести слова Всевышнего – великая дерзость, неуважение к верующим мусульманам, поэтому А.С.  Пушкин назвал свой перевод всего лишь «Подражанием….»

            В последние годы значительно  увеличилось количество российских  исследований, в которых подчеркивается  ценность феномена толерантности,  заключающаяся в активном отношении к иному. Несмотря на это, критический анализ соответствующих работ, но особенно – тревожное реальное положение в обществе, испытывающем дефицит активной толерантности, убеждают, что оптимистичные выводы и прогнозы российских исследований в значительной мере определяются схемами западных исследований и невозможностью выхода «из-под обаяния чужих традиций». Исследование показывает, что русскому менталитету в большей степени оказывается свойственна противоположная тенденция к пассивности.

            Наличие у русских людей пассивности,  выражающейся в отсутствии стремления  к духовному совершенству, отмечается  в ряде работ авторитетных  отечественных философов.

            Идея русской пассивности находит  отражение в философских размышлениях  Н.А. Бердяева. В своем сочинении  «Душа России» философ отмечает, что «духовная работа над формированием своей личности не представляется русскому человеку пленительной». По мнению Н.А. Бердяева, когда русский человек религиозен, то он верит, что святые или сам Бог все за него сделают, когда же он атеист, то думает, что все за него должна сделать социальная среда. Противоречивость, дуализм выражается даже в свойственном российскому менталитету смирении, которое, к сожалению, имеет обратную сторону: «Обратной стороной русского смирения является необычайное русское самомнение. Самый смиренный и есть самый великий, могущественный, единственный призванный».

            В современном мире слово толерантность стало не просто широкоупотребительным и модным, его активизация отражает актуальность самой проблемы межличностного и социального взаимодействия членов социума. Во всем мире увеличивается потенциал конфликтности в обществе, наблюдается нарастание интолерантности, которая не ограничивается лишь ростом числа насильственных преступлений, но сюда также следует отнести растущую агрессивность, остракизм по отношению к социально незащищенным группам и личностям и нежелание слушать (и слышать) других. Проблема толерантности сейчас оказывается предметом внимания многих наук: философии, политологии, религиоведения, социологии, конфликтологии и др. Развитие общества, цивилизации, глобализация мира, социальные и социокультурные преобразования ставят целый ряд новых вопросов и перед лингвистикой. Проблема толерантности в условиях этнических, социальных, политических различий, в условиях плюралистического общества становится важнейшей проблемой, требующей интердисциплинарного исследования. Плюрализм ценностей и размытость норм в современной культуре определили необходимость разработки понятия толерантность.

            Для России особенно существенным  в этом плане является последнее  десятилетие ХХ века, изменившее  социальную структуру общества, принципы взаимодействия его  членов, роль средств массовой  информации и в какой-то мере  сам менталитет российского народа.

            Актуальной для современного  российского сознания оказывается  мысль французского философа  Т. де Шардена: «Контакт есть  понимание различий». В конце  ХХ века слово толерантность окончательно вошло в русский язык и получило широкое распространение в современном речевом употреблении.

            Слово толерантность пришло в русский язык из английского языка (tolerance, глагол tolerate ‘терпеть, выносить, переносить’) и точного перевода на русский язык не имело.

            Этимологически слово восходит  к латинскому tolerantia – ‘терпение, терпимость’, связанному с многозначным глаголом tolerare с тем же значением, что и в английском языке – ‘выносить, переносить, сносить’. В русском языке слово не зафиксировано ни в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, ни в других толковых словарях XVIII–XIX веков. Из современных словарей существительное толерантность (со значением ‘терпимость’) встречается в «Современном словаре иностранных слов» (1992 г.) и в 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» (1950–1965гг.), причем с пометой «устаревшее». Речевые материалы также свидетельствуют о 22 достаточно активном употреблении этого слова писателями XIX века и о его практическом отсутствии в первой половине ХХ века. В этом же словаре зафиксировано прилагательное толерантный (‘терпимый’), которое встретилось также в 4-томном «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова (1935–1940 гг.). В других толковых словарях слово толерантность (в его ментальном, а не «физическом» смысле) не зафиксировано.

            В русской культуре, как и в  немецкой, мы можем проследить  и интолерантное отношение социума. Так, например, все русские узнали о существовании маленькой Чеченской республики после ожесточённой чеченской войны (1994-1995г.). В чеченские события был вовлечен практически каждый россиянин: если не прямо, через родственников или друзей, то косвенно — через средства массовой информации. По данным социологов, отношение граждан России к этим событиям было самым различным: от полного равнодушия до ненависти к «лицам кавказской национальности». Как известно чеченцы ответили за горе своего народа террористическими актами в крупных городах России. В связи с этим русские часто воспринимают всех людей чеченской национальности как террористов, готовых расстаться с жизнью ради веры. По данным современных исследователей, например, П.Черкасова к 1995 г. часть респондентов, которые раньше относились к чеченцам «спокойно», теперь стали воспринимать их с настороженностью или даже со страхом, опасаясь обещанных террактов в Москве и других городах России мнение находится под сильнейшим воздействием событий в Чечне.  
            Зная (или предполагая) национальность человека, с которым мы вступили во взаимодействие, мы невольно наделяем его определенными качествами, присущими, на наш взгляд, представителям данного народа. Происходит это в силу действия психологического механизма стереотипизации, который включается всякий раз, когда мы сталкиваемся с явлением или ситуацией, не требующей подробного и глубокого анализа. [12]

Информация о работе Концепт толерантности в российском и германском гуманитарном знаниях