Стилистическое использование переносных значений слов в современной публицистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 01:24, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящего исследования является рассмотрение и описание особенностей переносных значений слов как части образного языка современных газетных публикаций.
В связи с этим поставлены следующие задачи:
1.изучить лингвистические источники по теме;
2.рассмотреть функционально-стилистические особенности газетной публицистики;

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 139.00 Кб (Скачать)

     Пример: «Все флаги в гости к нам», где  флаги замещают страны (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом, метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово «проводка», значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.

     В ранней советской литературе попытку максимального использования метонимии и теоретически и практически дали конструктивисты, выдвинувшие принцип так наз. «локальности» (мотивировку словесных средств темой произведения, то есть ограничение их реальной зависимостью от темы). Однако эта попытка не была достаточно обоснована, поскольку выдвижение метонимии в ущерб метафоре незакономерно: перед нами два различных пути установления связи между явлениями, обогащения нашего знания о них, не исключающие, а дополняющие друг друга.

     Типы  метонимии:

  • пространственная – основана на физическом, пространственном соположении предметов, явлений. Перенос наименования помещения, учреждения на людей, живущих (работающих) в этом помещении: редакция, завод;
  • временнáя – перенос названия действия на результат, т.е. на то, что возникает в процессе действия: переписка, перевод, шитье;
  • логическая:
    • перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости (выпить чашку, съесть тарелку каши);
    • перенос названия вещества, материала на изделие из него (выставка фарфора, выиграли золото);
    • перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение (любить Левитана, перечитать Гоголя, пользоваться Далем (словарем);
    • перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие (замазка, пропитка, подвеска, зажим, защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену);
    • перенос названия действия на место, где оно происходит (вход, выход, объезд, остановка, переход);
    • перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество (бестактность, грубость слов, глупость человека);
    • перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится (цинандали, саперави, гавани, гжель).

     Виды  метонимии

  • общеязыковая
  • общепоэтическая
  • общегазетная
  • индивидуально-авторская
 

    Синекдоха

    Синекдоха — вид тропа, в основании которого лежит отношение части к целому. Синекдоха иногда рассматривается как разновидность метонимии и действительно есть не мало случаев, где трудно дифференцировать оба эти тропа. Например, выражение: «столько-то голов скота» принято определять как бесспорную синекдоху: голова вместо целого животного, но совершенно аналогичное выражение «столько-то штыков», в смысле солдат, употребляемое как и первое при исчислении, приводится часто как пример метонимии на том основании, что здесь имеется отношение орудия к действователю. Одно и то же выражение сплошь да рядом определяется одним и тем же теоретиком то как синекдоха, то как метонимия в зависимости от точки зрения на него. Так, пушкинское «Все флаги в гости будут к нам» трактуется в одной статье (Вопросы теории и психологии творчества. Т. I) и как синекдоха: флаги, вместо корабли, и как метонимия: флаги вместо «купцы разных государств». Очевидно, вся эта зыбкость и сбивчивость терминологии обусловливается тем, что исходят из попыток точно установить предмет, который стоит за данным выражением, что как раз и представляет почти всегда большие принципиальные трудности в силу самой природы словесного (в частности, поэтического) иносказания. В основе своей, однако, синекдохический процесс мысли существенно отличается от метонимического. Метонимия представляет собой как бы сжатое описание, состоящее в том, что из содержания мысли выделяется существенный для данного случая, для данного воззрения элемент. Синекдоха, напротив, выражает один из признаков предмета, именует часть предмета вместо его целого (pars pro toto), причем называется часть, а целое лишь соподразумевается; мысль сосредоточивается на том из признаков предмета, на той из частей целого, которая или бросается в глаза, или почему либо важна, характерна, удобна для данного случая. Другими словами, мысль переносится с целого на часть его, и потому в синекдохе (как и в метафоре) легче, чем в метонимии, говорить о переносном смысле образа. Раздельность выражения и выражаемого, прямого и переносного смысла в ней выступает отчетливее, ибо в метонимии отношение предмета к его данному выражению есть, приблизительно, отношение содержания мысли к сжатому ее описанию, в синекдохе — отношение целого к не только выделенной из него, но и обособленной, тем самым, его части. Эта часть может стоять в разных отношениях к целому. Простое количественное отношение дает наиболее бесспорные синекдохи типа единственного числа вместо множественного, о которых и не встречается разногласий у теоретиков. (Напр., у Гоголя: «все спит — и человек, и зверь, и птица»). Но в другого порядка отношения могут вскрываться в синекдохе, не делая ее еще метонимией. Исходя из такого разграничения обоих явлений легче избежать колебаний, — поскольку они вообще до конца преодолимы (см. ст. тропы), — в определениях тропической природы того или иного выражения, вроде тех, о которых шла речь выше. «Столько-то штыков», «Все флаги» и пр. окажутся тогда синекдохой, независимо от точки зрения на соподразумеваемый предмет, ибо что бы ни разуметь под флагами — просто-ли корабли, купеческие ли корабли и пр. — данное выражение указывает лишь один из признаков, одну из частей слитного содержания мысли, которое как целое соподразумевается. Другие примеры синекдохи: «очаг», «угол», «кров» в смысле дома («у родного очага», «в родном углу», «гостеприимный кров»), «носорог» (название животного по одной его части, бросающейся в глаза), «Эй, борода!», «Заплатанной» (у Гоголя про Плюшкина); «дожить до седых волос» вместо до старости, «до гробовой доски», «лето» в смысле года («сколько лет»), «хлеб да соль», «красненькая» (десятирублевка) и пр.  

    Примеры многозначных слов в  общественно-политической жизни

    Заголовок статьи в «Ъ» (№72/П (4857), 23.04.2012): «Михаила Прохорова приводят в движение». В данном случае в рамках концептуального поля слова «движения» подразумеваются какие-либо целенаправленные действия политика. Явный указатель на отсутствие личного стимула к изменению сложившейся ситуации Прохорова, а также на отсутствие самостоятельной политической силы. Приводят в движение обычно вышедшую из строя технику, т.е. намек на то, что после президентских выборов экс-кандидат ушел «в тень» и заморозил свою активность, «сломался».

    «АиФ»: «Рок рокировки: Путин будет править до 2024 года?» (№18,  02 мая 12). Слово «рок» имеет до 20 значений в различных толковых словарях. Самое подходящее для данного заголовка – судьба в негативном осмыслении (злой рок). Очевидно, что журналист выражает опасения пролонгации президентского срока вновь избранного президента.

    «КП»: «Казус Боженова - лакмус для власти» (от 11.04.2012). Слово «лакмус» из раздела химической науки, обозначает красящее вещество, употребляется как индикатор для щелочей. Если адаптировать эту «химическую» метафору заданной теме заголовка, то ее можно истолковать следующим образом: дорогостоящая поездка губернатора волгоградской области за рубеж, как индикатор власти выявляет наличие у чиновников особо крупных сумм государственного бюджета, которые расходуются не по назначению.

    «Ъ»: «— С другой стороны, партии нужна не крыша, а повышение эффективности на нижнем уровне, там, где находится избиратель!» (№74 (4859), 25.04.2012). Из данной цитаты общественно-политического деятеля Николая Меркушина можно выделить прием употребления синекдохи на примере слова «избиратель», которое в данном контексте означает многочисленных российских граждан, участвующих в выборах. Слово «крыша» является метафорой, его переносное значение заключает следующее понятие: покровительствующее лицо, организация или преступная группировка, защищающие коммерческие предприятия от претензий со стороны государственных органов и посягательств со стороны других криминальных структур. Чиновник таким образом ответил на вопрос корреспондента о рокировке Путина и Медведева. Возможно, он имел в виду лишь покровителя, не выполняющего функцию криминального защитника.

     
     
     

     Заключение

     Средства  массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Поэтому проблема языка СМИ является главной в  этой теме. Специфика языка СМИ  определяется особенностями коммуникативной ситуации, которую он обслуживает. Дискурс массовой коммуникации характеризуется как дискантный, с индивидуально-коллективным субъектом и неизвестным, количественно неопределенным массовым рассредоточенным адресатом.

     Риторическое  усиление речи достигается с помощью стилистических фигур и тропов. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты – стандартизированности и экспрессивности. Некоторые выразительные средства языка газетной печати превращаются в штампы.

     За  последнее десятилетие положение газетной речи в стилистической системе русского языка стало еще более сложным. В соотношении основных форм национального языка очевидна экспансия двух неосновных, периферийных форм - жаргона и просторечия. Газетная речь вышла из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействует с разговорной речью. Газетная речь активно взаимодействует с рекламными и ораторскими текстами - вновь актуализированными подсистемами литературного языка. В такой ситуации стилистическая идентичность газетной речи оказывается под очевидной угрозой.  

     Появляется  одна очень важная закономерность: газетная речь растягивается между  двумя разнонаправленными стилистическими  полюсами - деловой речью и речью  разговорной.

     Сегодня газетной речью управляют четыре принципа: принцип ударной оценочности, принцип референтности, принцип диалогичности, принцип эгоцентричности.

     СМИ в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем  более высока их ответственность  за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. Но остается только надеяться.

     Список  использованной литературы

     1. Анисимова Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле//Слово в различных сферах речи.- Волгоград, 1988.- С.79-85.

     2. Бали Ш. Французская стилистика.-Москва, 1961.

     3.Баранов  А.Н., Паршин В.В. Языковые механизмы  вариативной интерпретации действительности  как средство воздействия на  сознание. Роль языка в средствах  массовой информации. М.,1986

     4. Бессарабова И. Д. Метафора  в газете// Вестник Московского  университета. Сер. Журналистика.-1975.-№1.-С.53-58.

     5. Блэк М. МЕТАФОРА (Теория метафоры. - м., 1990. - с. 153-172)

     6. Виноградов В. В., Основные типы лексических значений слова, «Вопросы языкознания», 1953, №5;

     7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. –М,2010

     8. Горнфельд А.А. Синекдоха // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

     9.Костомаров, Виталий Григорьевич Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.

     10. Курилович Е., Заметки о значении слова, в его кн.: Очерки по лингвистике, М., 1962

     11.Михельсон  М.И.Большой толково-фразеологический словарь.- СПб., тип. Ак. наук, 1896—1912. 2208 стр.

     12.Пауль Г. Принципы истории языка.-Москва, 1960.

     13.Песина  С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.

     14. Русский язык конца 20 столетия (1985-1995).-Москва, 2000.

     15.  Сазонов Г. Днем и ночью зову: «Жанры, ау!»//Журналист.-2004.-№11.-С.78.-79.

     16.  Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка.-Санкт-Петербург, 1993.

     17.  Современный русский язык. Осоциальная и функционаьная дифференциация.-Москва, 2003.

     18.  Солганик Г. Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической речи // Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990.-С. 10-20.

     19. Шмелев Д. Н., Проблемы семантического  анализа лексики, М., 1973. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 

Газета "Коммерсантъ", №74 (4859), 25.04.2012  

Был у партии председатель, да весь вышел

Как "Единая Россия" провожала Владимира Путина в президенты 

Когда председатель партии "Единая Россия" Владимир Путин заходил в зал, участники встречи уже знали, что он выйдет из него беспартийным

Информация о работе Стилистическое использование переносных значений слов в современной публицистике