Стилистическое использование переносных значений слов в современной публицистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 01:24, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящего исследования является рассмотрение и описание особенностей переносных значений слов как части образного языка современных газетных публикаций.
В связи с этим поставлены следующие задачи:
1.изучить лингвистические источники по теме;
2.рассмотреть функционально-стилистические особенности газетной публицистики;

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 139.00 Кб (Скачать)

     Итак, специфика газетной речи состоит  именно в особой и намеренной ее выразительности, экспрессивности  высказывания. Но эта черта не изолирована. Другой основной стилевой чертой является наличие стандарта.

     По  мнению Г. О. Винкура, стандарт, штамп  является самой характерной чертой языка газеты. В. Г. Костомаров выделил единый стилистический конструктивный принцип газеты - диалектическое объединение «экспрессии» и «стандарта», понимаемых как оценочные и информирующие начала в противопоставлении друг другу. Эти признаки соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций газеты: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой газеты, призванной и информировать,  и убеждать, воздействовать. 

     Среди причин стандартизованности языка  газеты выделяют: стремление к документальности изложения; повторяемость тематики; оперативность в подготовке материалов. Поиск способов экспрессивности в особых условиях газетного творчества вызывают быстрый переход экспрессии в стандарт, когда даже оборот, удачный с точки выразительности, тиражируется многими газетами и очень быстро «стирается», превращаясь в штамп. На этот факт обратил внимание еще Ш. Балли: «Язык газет переполнен штампами – да иначе не может и быть, трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям».

     Оппозиция «стандарт – экспрессия» позволяет  провести стилевую границу между языком художественной литературы и языком публицистики, хотя стандарт и экспрессия присутствуют и в той и в другой языковой сфере. Таким образом, единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетной речи, становится стилистическим принципом организации высказывания. 

     Средства  речевой выразительности  в публицистике

     Особая  роль средств речевой выразительности  в публицистике обусловлена взаимодействием  ее основных функций.

     Уже в древности знали, что воздействующая сила речи возрастает, если она чем-то выделяется. Существует множество экспрессивных средств (эмоционально-оценочная лексика, тропы, синтаксические конструкции, в том числе фигуры и др.), с помощью которых журналист пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и экспериментируя с языком, органично сочетая стандарт и экспрессию.

     По  мнению Г. Я. Солганика, категория экспрессивности  «в рамках газетно-публицистического  стиля целесообразно рассматривать  как видовое понятие по отношению  родовому – оценочности». В газетно-публицистической речи назначение окрашенных элементов не только и не столько образность (как в художественном стиле), сколько создание оценочного эффекта, положительного или отрицательного.

     Оценочность выражается прежде всего в лексике: в сравнительно большой частотности качественно-оценочных по семантике прилагательных и существительных, метафоризации, в отборе фразеологии, в особенностях использования синтаксических средств.

     Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание. Большой популярностью пользуются метафоры, в частности переносное употребление специальной лексики. Метонимия дает возможности авторам публикаций реализовать различные ассоциации по смежности предметов и явлений. Действенным средством создания выразительности  являются трансформированные фразеологические обороты, афоризмы, пословицы.  В статьях перефразируются названия фильмов, известных книг, песен, фрагментов рекламных роликов, известные высказывания политиков и пр. В языке газеты часто используются каламбуры – высказывания, в которых одновременно реализуется разные значения слова (прямые и переносные). Кроме того, широко используются и фамилии политиков, но, как правило, в отрицательном контексте и с негативной характеристикой. Образуются новые формы от фамилий какого-либо политического деятеля (всевозможные -исты, -изации, -овщины и пр.).  Внимание читателей привлекают и рифмованные строки, выступающие в качестве заголовков. Стремясь дать образное описание предмета, журналисты часто прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов, часто имеющих ироническую окраску. Публицистические тексты не обходятся без индивидуальных перифраз – описательных оборотов, употребляемых вместо слова или словосочетания. В газетах присутствует большое количество заимствований, использующихся журналистами для привлечения внимания к статье. Журналисты нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики. В языке прессы присутствуют, помимо просторечных и разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков (жаргоны, арго, диалекты, пиджинизмы).

     Публицистика  отбирает синтаксические конструкции, обладающие значительным потенциалом  воздействия. Именно выразительностью привлекают конструкции разговорной речи (сжатость, емкость, лаконичность, демократичность, доступность). Для выражения сильных чувств,  убеждения, воздействия,  заострения темы используются возможности книжной речи (параллелизм предложений, анафора и эпифора, антитезы и др. стилистические фигуры).

     Таким образом, с целью эмоционального и эстетического воздействия  на читателя публицисты используют самые  разнообразные средства речевой  выразительности: метафору, олицетворение, метонимию, подбирают лексику и фразеологию, наиболее эффективно и точно выражающие мысль и привлекающие внимание, дают яркие и необычные заголовки, органично сочетают стандарт и экспрессию. 

     Многозначные слова как лексическое средство речевой выразительности

     Переносное значение слова        вторичное (производное) значение слова, связанное с основным, главным значением отношениями метонимической, метафорической зависимости или какими-либо ассоциативными признаками. Переносное значение слова может возникать на основе пространственной, временной, логической соотносительности понятий (смежность материала и изделия, процесса и результата и т. д.), средние метонимические значения слов «издание», «отделка», «зимовка», «изображение», на основе ассоциаций по сходству (в форме, цвете, характере движений и т. д.), например метафорические значения слов «тупой», «свежий», «штамп». В результате переноса названий на основе общей функции возникли многие П. з. с., например у слов «крыло», «щит», «спутник».

     Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений.

     Разные  значения слов образуют сложное семантическое  единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как  правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями.

     Изучение  многозначности лексики имеет особо  важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.).

     Сущность  многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления  переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений. В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.

     Метафора

     Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия на читателя. Утверждение Аристотеля: "Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта", - остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

     Метафора - перенесение наименования с одного объекта (предмета, лица, явления) на другой, сходный с первым в каком-либо отношении.

     Исследование  метафоры становится тотальным. Изучаются  ее стилистические возможности, семантика  и функции, закономерности метафоризации, устройство метафорического знака. Современная когнитивная лингвистика считает метафору не тропом, призванным украсить речь и сделать образ более понятным, а формой мышления. В коммуникативной деятельности метафора - важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата.  

     Особенности публицистической метафоры

     Публицистическая  метафора (как и художественная) представляет собой употребление автором определенного слова, переосмысленного на базе образно-ассоциативного подобия, которое возникает в результате субъективного впечатления, ощущения, эмоционального восприятия. Это, с одной стороны, отражение реального мира и объективного знания о нем, закрепленного в языке, а с другой - способ создания индивидуального, образного мира журналиста. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением слова, помогает более ярко представить описываемую журналистом реальность.

     Газетные  метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

     Одной из характерных черт современной  газетной публицистики является метафоризация терминов: "Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту".

     Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

     Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения  с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики – убеждения и эмоционального воздействия.

     Метафора  как одно из наиболее популярных средств  художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как относительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное - как конкретное.  Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т.к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.

     Исходя из принадлежности знака-носителя образа  (вспомогательного субъекта) к системе терминов той или иной отрасли традиционно исследователи выделяют следующие группы метафор:

     § медицинскиепредвыборная лихорадка», «острый приступ раскаяния», «экономический инсульт» и др.);

     §спортивныеэстафета неплатежей», «рекордные показатели производства», «игра в одни ворота» и др.);

     §военныепредвыборные баталии», «продовольственная война», «экономический прорыв» и др.);

     §техническиерычаги власти» и др.);

     §азартныеполитическая рулетка» и др);

     §биологическиеполитические роды») и др.  

     Метонимия

     Метони́мия - от др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и νομα/νυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.

Информация о работе Стилистическое использование переносных значений слов в современной публицистике