Иностранные слова в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2011 в 18:38, реферат

Краткое описание

Русский язык на разных этапах вобрал в себя значительное количество слов из других языковых источников. Эти слова, чуждые русскому языку как воплощению национального менталитета, -- в настоящее время являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры -- во втором случае это ее прагматизация и решительное обеднение. Русский народ создал неповторимую культуру, язык, восхищавший мастеров художественного слова разных стран, и понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее знамена на языке предпринимателей именуются баннерами служба безопасности -- секъюритиназвания учреждений: «Кволити» (буквально -- качество), «Квин Хаус» («Дом королевы»), «Автотрэвэл», «Америкэн картошка», -- прямое нарушение чистоты речи.

Оглавление

1. Иноязычные слова в современной русской речи
2. Образование слов русского языка и речевая культура
Практические задания
Литература

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word (3).doc

— 117.00 Кб (Скачать)
 
  • Содержание
  • 1. Иноязычные слова в современной русской речи
  • 2. Образование слов русского языка и речевая культура
  • Практические задания
  • Литература

1. Иноязычные слова  в современной  русской речи

Русский язык на разных этапах вобрал в себя значительное количество слов из других языковых источников. Эти слова, чуждые русскому языку как воплощению национального менталитета, -- в настоящее время являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры -- во втором случае это ее прагматизация и решительное обеднение. Русский народ создал неповторимую культуру, язык, восхищавший мастеров художественного слова разных стран, и понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее знамена на языке предпринимателей именуются баннерами служба безопасности -- секъюритиназвания учреждений: «Кволити» (буквально -- качество), «Квин Хаус» («Дом королевы»), «Автотрэвэл», «Америкэн картошка», -- прямое нарушение чистоты речи. Расшатывание традиционной русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики. Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг. Появилось даже нечто под именем «Филипп Киркоров-продакшн». Хорошее, имеющее нравственное обоснование слово «гостиница» в снобистских кругах принято заменять «отелем». В народе подобные лексические элементы справедливо называют «холуизмами», т. е. встречающимися в устах тех, что раболепствуют перед американской культурой, не имеющей и трех веков существования в системе нынешнего менталитета. И даже когда становится очевидной ее сущность -- приобретательская агрессивность, основанная на весьма поверхностном представлении подлинных культурных ценностей, -- в русский язык рвутся многочисленные «сейшн», «саммит», «ланч»; существующие в России должности заменяются «премьер-министрами» и «бильд-директорами». Иноязычные слова, проникая в русский язык, испытывали на себе влияние его законов и постепенно «включались» в русскую языковую систему: обретали звучание, соответствующее особенностям русской фонетики, подчинялись нормам русской грамматики, усваивая грамматические формы и значения русского языка, и занимали определенное место в его семантической системе. Например, на русской почве у существительных генезис (фp. genesia -- ж.р.), глобус (лат. globus -- м.р.), пленум (лат. plenum -- ср. р.) исконные родовые окончания становятся элементом непроизводной основы, а сами эти существительные получают категорию мужского рода и падежные окончания I склонения. Иноязычные существительные, имеющие в языке-источнике окончания -а, -о, -е, в русском языке нередко лишаются этих окончаний и включаются в систему I склонения как существительные мужского рода: шприц (нем. Spritze - ж.р,), табак (исп. tabaco -- м.р.), пират (ит. pirata -- м.р.), фонтан (ит. fontana -- ж.р.). Иногда последний звук заимствованного слова, принадлежащий основе, в русском языке воспринимается как окончание: арба, кайма, лапша, бурда (слова тюркского происхождения). Возможны и такие случаи, когда сложное заимствованное слово в русском языке становится словом с непроизводной основой: крепдешин (фр. crеpe de Chine- «китайский креп»), коктейль (англ. cocktail - «петушиный хвост»). Аралова Н. С. Из истории заимствованных слов// Русский язык в школе 2001, №3. С. 86.

По  времени проникновения  в русский язык иноязычной лексики  различают ранние заимствования из тюркских, скандинавских  и финских языков, а также ранние заимствования из греческого языка  и более поздние  заимствования, относящиеся  к XVII -XX вв., из греческого, латинского и западноевропейских языков.

Заимствования из тюркских языков в основном были сделаны  устным путем в  период монголо-татарского завоевания (XIII--XV вв.). Тюркизмы главным  образом представляют собой названия предметов  домашнего обихода, одежды, кушаний и т.д. Для слов тюркского происхождения характерна так называемая гармония гласных: после корневого а может идти а или ы (аркан, башмак, арык, башлык); после корневого о может идти у или а (клобук, колчан); после корневого у следует у или (улус, кушак) и т.д. Тюркизмам свойственны также суффиксы -лык, -ан, -бар: бапык, аркан.

Примеры тюркизмов, употребляемых  в русском языке: алый, арба, армяк, аул, балалайка, балбес, барабан, башка, буран, бурый, бык, ватага, вол, деньга, джигит, жемчуг, изюм, кабан, казак, казна, каланча, камыш, караван, караул, кибитка, кирпич, кистень, коза, кума, кумыс, лачуга, лошадь, отара, сазан, саранча, табун, таракан, тарантас, творог, телега, товар, топчан, туман, тюфяк, утюг, чердак, чинара, чулан, шашлык.

Ранние  и поздние грецизмы проникали в русский язык главным образом при помощи языков-посредников, роль которых играли старославянский и западноевропейские языки. Слова греческого происхождения касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сторон жизни. Примеры грецизмов, употребляемых в русском языке: август, алфавит, ангел, апрель, аромат, астрономия, база, варвар, гигант, гипс, грамматика, декабрь, демон, деспот, дракон, икона, июнь, июль, кафедра, кедр и кипарис, кит, лохань, миндаль, миска, монах, монастырь, мрамор, ноябрь, огурец, океан, октябрь, парус, пирамида, планета, поганый, пролог, свекла, сентябрь, символ, синтаксис, скандал, скорпион, стадия, талант, тетрадь, тигр, тиран, уксус, фаза, фамилия, философ, фитиль, фонарь, холера, хор.

Заимствования из латинского языка, осуществлявшиеся преимущественно  через посредство польского и западноевропейских языков (XV1-XVII вв.), были связаны с областью науки и культуры, общественно-политическими  отношениями и  т.д.

Примеры латинизмов, употребляемых в русском языке: абсолютный, л абстракция, авиация, автор, администрация, аргумент, аудитория, бестия, вино, дирекция, дюжина, капуста, квартира, корона, корпус, кот, легион, лекция, машина, министр, монета, мул, натура, операция, пролетарий, протекция, редька, религия, республика, рецепт, роза, сенат, студент, тенденция, тополь, фортуна, форум, циркуль, черешня, экзамен. Дудников А.В. Русский язык. - М.,1993. C. 104.

Слова немецкого происхождения  стали проникать  в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области военного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего обихода и т.д. Слова немецкого происхождения могут иметь:

1) дифтонги [ау] и [аi], последний из которых  часто под влиянием  графического образа (еi) произносится русскими как [эi]: гауптвахта, шлаг- баум, айсберг, рейс;

2) сочетания хг, фт, шт, шп: вахта, пихта, шрифт, люфт, штурм, штопор, шлиг, шпоры;

3) конечное [ьр'] или  [ьр]: егерь, лагерь, флюгер;

4) две и более  основ, образующих  одно сложное слово: балетмейстер, бакенбарды, мундштук, галстук, циферблат.

Примеры слов немецкого происхождения, употребляемых в  русском с языке: бант, блок, бруствер, брюква, бунт, бухгалтер, верстак, гвалт, герб, дамба, ефрейтор, канцелярия, клапан, кнопка, комплект, кран, кухня, у, ландшафт, лацкан, лозунг, локон, маклер, маляр, марка, масштаб, минута, муфта, обшлаг, орден, патронташ, паштет, рашпиль, рейсфедер, рота, слесарь, стамеска, страус, стул, танец, фарш, фасоль, фейерверк, флигель, фляга, цейхаус, шнур, шпиговать, шпилька, штаб, штатский, штемпель, .-штопать, штраф, штрих.

С конца XVIII в. в русский  язык начали входить  слова из французского языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных отношений, военного дела, повседневного  быта и т.д. Приметами слов французского происхождения являются:

1) ударения на последнем  слоге: портфе?ль, визи?т, резе?рв, капра?л;

2) конечные ударные  гласные [э?], [у?], [и?], [о?]: фойе', кашне?, рагу?, кенгуру?, пари?, драпри?, жабо?, эскимо?;

3) корневой [у]: сюжет, брошюра, жюри;

4) конечное [ о?р]: сапёр,  монтёр, лифтер, дирижёр,  стажёр.

5) конечное -ион ([j oн]): бульо?н, батальо?н, медальo?н, шампинъ-

6) конечное [y?ap]: тротуа?р,  будуа?р, мемуа?ры;

7) конечное [у?т] или  [э'нт]: салю?т, дебю?т,  парашю?т, пате?нт, докуме?нт,

моме?нт:

8) конечное [ил'] или  [ал']: водеви?лъ, кадри?ль, вуа?ль, роя?ль;

9) конечное [а?н]: рестора?н,  интрига?н.

Примеры галлицизмов, употребляемых  в русском языке: абажур, арест, балет, бастион, бассейн, батарея, бравый, бульвар, буржуазный, бюллетень, бюро, галоп, галоша, гамак, гарнизон, душ, дуэль, жилет, каламбур, канделябр, канитель, комфорт, люстра, манкировать, марш, мебель, миллион, мода, наивный, одеколон, оркестр, офицер, пальто, пароль, партер, пикантный, портмоне, портсигар, резон, сержант, солдат, сюртук, табурет, фильтр, фланель, шедевр, шинель.

В XIX и XX вв. проникают  в русский язык и некоторые английские слова, связанные  с общественными  отношениями, техникой, спортом, бытом: бокс, вагон, вокзал, митинг, пудинг, рельс, спорт, тост, туннель, экспресс.

Словам  английского происхождения  свойственны:

1) ударение на первом  слоге: портер, клумба;

2) согласный ч и  сочетание дж: чек,  спич, чемпион, джин, Джек;

3) [э]  в начальном слоге: денди, беби, кеб;

4) конечное -инг: блюминг,  допинг;

5) образования с  конечным [мэн]: джентльмен, спортсмен, бармен,

кебмен.

Имеются в русской лексике  и слова, проникшие  в нее из итальянского языка: ария, арка, бас, баста, бензин, валюта, газета, дуэт, казарма, кантата, каприз, касса, ложа, малярия, мозаика, опера, паяц, помидор, студия, флейта, фуфайка, шпага.

Многие  современные термины  из области морского дела, принятые в  русском языке, имеют  голландское происхождение: вымпел,гавань, катер, каюта, киль, компас, матрос, мачта, рейд, трап, шлюпка.

Заимствования из других языков были незначительными: из венгерского -- гуляш, ковер, шалаш, чардаш и др.; из испанского - гитара, какао, колибри, серенада и др.; из чешского -- краля, полька, робот и др.; из арабского-- алгебра, гарем, халва и др. Зеленин А. В. О евро - и евро заимствованиях// Русский язык в школе 2003, № 6. С. 90-93.

Среди заимствованных слов выделяется определенная группа лексических  единиц, образующих так называемую интернациональную  лексику. Интернациональная  лексика -- это лексические  единицы, которые можно наблюдать в разных, в том числе и неродственных, языках мира и которые во всех языках имеют идентичные значения.

По  свидетельству Ю.С. Сорокина, уже в  словаре В.И. Даля, несмотря на его консерватизм но отношению к  лексическим заимствованиям, зафиксировано более 750 иноязычных слов, значительная часть которых вошла: в фонд интернациональной лексики.

Приведем  подборку таких слов: ассоциация, бюрократия, вульгарный, гуманный, декрет, демагогия, демонстрация, диссонанс, импортировать, индивидуум, индустрия, инерция, инициатива, интеллектуальный, интенсивный, интонация, классификация, комбинация, коммунизм, концепция; критерий, мораль, мотив, объект, организовать, пассивный, пессимист, поза, популярный, пресса, претензия, принцип, пролетариат, профессия, публицист, реагировать, реальный, реформа, симптом, социализм, специалист, субстанция, субъект, схема, сюжет, территория, ультиматум, фонд, цивилизация, цикл, цитировать, эксперт, эксплуатация, энергия.

3. Особый тип лексических  заимствований в  словарном составе русского языка представлен так называемыми кальками (от фр. caique-словарная копия). В русском языке встречаются два вида словарных калек: кальки словообразовательные и кальки семантические.

Словообразовательные  кальки -- это слова, образованные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным схемам иноязычных слов. Другими словами, словообразовательная калька -- это последовательный перевод морфем иноязычного слова с помощью соотносительных морфем русского языка.

Приведем  примеры словообразовательных калек:

1) кальки с греческого  языка: chronographos - летописец; mithologia -баснословие; biographia - жизнеописание; anomia - беззаконие;simphonia -согласие; alphobetos - азбука; autocrateia - самодержавие; polypeiros-многоопытный; orthographia - правописание;

2) кальки с латинского  языка: insectum - насекомое; declinatio -склонность; intelligentia - разумность; agricultura - земледелие; interjectio - междометие; adverbium - наречие; objectum - предмет; hidrogenium - водород; oxigenium - кислород; essentium - естественность; obligationобязательство;

3) кальки с французского  языка: impression - впечатление; divertissement - развлечение; subdivision - подразделение; solidite - плотность; impenetrabilite - непроницаемость; journal - дневник; prefuge - предрассудок; distraire - развлекать; circonstance - обстоятельство; distrait - рассеянный;

4) кальки с немецкого  языка: augenscheinlich - очевидный; undenkbar -немыслимый; Einheit - единство; einseitig - односторонний-aussehen -выглядеть; Halbinsel - полуостров; Ubermensch -сверхчеловек; Selbstbestimmung - самоопределение; Vorstellung - представление.

Семантические кальки -- это русские  слова, усвоившие  новые значения по образцу соответствующих  иноязычных слов. Например, под влиянием французского языка слово трогать приобрело новое значение «вызывать сочувствие»; слово плоский -- значение «пошлый» (плоская шутка); слово гвоздь -- значение «главное», основное (гвоздь программы). Наконец, существует еще одна разновидность калек -- полукальки. Полукальки возникают в том случае, когда какая-либо часть калькируемого слова остается без перевода и передается морфемами русского языка: капиталовложение (нем. Kapitalanlage), каучуконос (фр.cautchoucifer), термоядерный (англ. thermo-nuclear), электросварка (нем. Elektro-sehweieri). Иногда можно видеть параллельное существование полукальки и полной кальки: антиобщественный (фр. antisocial) -- противообщественный; внутри мускульный (intramuscularis) -- внутримышечный.

Информация о работе Иностранные слова в русском языке