Заимствования русских слов английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 13:47, курсовая работа

Краткое описание

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа.

Оглавление

I. Словарный состав английского языка
II. Заимствования в английском языке
III. Классификация заимствований
IV. Интерес к русскому языку
V. Распространение русских слов по периодам
VI. Русские имена на карте мира
VII. Заключение
VIII. Приложение 1
Приложение 2. Список русских заимствований в современном английском языке
X. Библиография

Файлы: 1 файл

Заимствования русских слов в английском языке.rtf

— 778.82 Кб (Скачать)

Жители Кактвелли Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в 1855 году переименовали свой город, выбрав имя Одесса. Это было во время Крымской войны, и Одесса была символом сопротивления врагу. Есть и американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич. Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама, Дунай, Днепр.

Часть имен - это характеристика нового места, но данная на родном языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота.Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.

Но есть названия, как бы посвященные внутреннему миру людей, страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена

Вера, Освобождение, Правда, Терпение, Слава, Мирнам (из 'мир нам') и др.

Общественная природа языка обнаруживается в функционировании любого национального языка во всех областях и сферах его жизни.

Географические наименования на карте мира хотя и представляют небольшую и неполную языковую картину - отдельные слова-имена, но они показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека отражается в мире имен - географических названий.

Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские имена. Они тоже увековечивают нашу историю.

Расскажем подробнее одну небольшую, но символическую повесть об имени планеты № 1900.

Во время Великой Отечественной войны 12 сентября 1941 года в воздушном бою погибла военная летчица Екатерина Зеленко. Это был первый случай воздушного тарана, совершенного летчицей-женщиной, беззаветно сражавшейся за свободу своей Родины. И вот в память Кати

Зеленко Международный планетарный центр утвердил название новой малой планеты № 1900 - Катюша. Открыла планету «советский астроном Т.М.

Смирнова, она же предложила имя… Каждые 17 месяцев «Катюша» будет сближаться с Землей, посылая ее жителям чистый свет юности, отданной в битве за свободу» («Комсомольская правда», 1976, 7 ноября). Имя Катюша - это имя летчицы и символ нашей победы над врагом в Великую Отечественную войну. «Катюша, Катюши» - так называли прославленные советские ракетные установки. «Катюша» - это и одна из популярнейших советских песен, облетевших, наверное, весь мир. Собственное имя стало славным символом, обобщающим и подвиг человека, и подвиг народа. Имя отмечает и наши научные достижения в изучении звездного неба.

 

 

VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь - это вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно- технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ, беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation), прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье, гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения межд народами. Заимствованные слова - разошедшиеся по всему миру русизмы - это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками - процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, - это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

Слово - проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить, если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций, имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность.

Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у других» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 20). Но не в ущерб своему собственному языку.

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык» /17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень недвесмысленно: быть нашему народу или не быть?

Язык, по определению М.В. Ломоносова, - это безмерное поле. Как пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать, то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные слова.

VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

Аффикс - морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс.

Аффиксация - это морфологический процесс, заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам.

Заимствование - введение в словарный фонд языка иностранного слова.

Конверсия (превращение в речи) - изменение синтаксической функции слова.

Лексема - слово как структурный элемент языка.

Морфема - наименьшая, предельная, неделимая без потери данного качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка единица системы выражения, непосредственно соотносимая с соответствующим ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема -это наименьшая значимая часть слова.

Парафраза - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, например «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора Словообразовательный аффикс - аффикс, служащий для образования новых слов.

Словоформа - единица совокупности, ее первичный элемент.

 

 

IX. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 16 ВЕК

 

arsheen - мера длины, равная 0,71 м boyar - крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса copeck - мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin - городская крепость kvass - кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов muzhik - невоспитанный, необразованный крестьянин rouble - основная денежная единица в России, равная 100 копейкам sevruga - крупная промысловая рыба из семейсва осетровых tsar - единственный государь, а также титул монарха verst - мера длины, равная 1,06 км

 

17 ВЕК

 

Cossack - казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ kibitka - крытая дорожная повозка pood - мера веса, равная 16,3 кг sagene - мера длины, равная трем аршинам (2,13 м) sarafan - женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами steppe - безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата suslik - небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех telega - четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой tsaritsa - жена царя

 

 

18 ВЕК

 

balalaika - щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой isba - деревянный крестьянский дом knout - веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний to knout - бить кнутом

Raskolnik - последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви shuba - верхняя зимняя одежда на меху tsarevich - сын царя ukase - постановление верховного органа власти, имеющее силу закона yurt - переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири

 

19 ВЕК

 

artel - основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства ataman - название предводителя в казачьих областях blin - тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде bortsch - суп со свеклой и другими овощами chernozem - плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet - члена буржуазной конституционно-демократической партии dacha - загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist - участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года droshky - легкий экипаж druzhina - в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку duma - название государственного учреждения fieldsher - помощник врача со средним медицинским образованием karakul - ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят kasha - кушанье из сваренной крупы kulak - богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков kurgan - холм mazut - нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина pirog - печеное изделие из теста с начинкой polynya - незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема raznochinets - samovar - металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями shchy - суп из капусты starover - человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек taiga - дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии tarantas - дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах tchin - служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства troika - упряжка из трех лошадей tsarevna - дочь царя vodka - крепкий алкогольный напиток zakuska - кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков zemstvo - местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах

 

20 ВЕК

 

afganets - горячий сухой южный ветер agitprop - распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни apparat - совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии apparatchik - работник хозяйственного и партийного аппарата babushka - старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik - член большевистской партии, коммунист commissar - руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние glasnost - открытость воззрений

Gulag - лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны intelligentsia - работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры jarovisation - процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание to jarovize - подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания kazachoc - народный танец с ускоряющимся темпом kissel - студенистое жидкое кушанье kolkhoz - производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство») komsomol - коммунистический союз молодежи kulturny - воспитанный человек lunik - космическая ракета, направленная на Луну lunokhod - автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне Menshevik - последователь меньшевизма, член антимарксистской партии narod - население государства nekulturny - невоспитанный человек niet - no nitchevo - nothing nomenklatura - работники, персонально назначаемые высшей инстанцией paskha - сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич pelmeny - кушанье - род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде perestroika - переустройство Советской экономической и политической системы piroshky - печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой podzol - неплодородная серовато-белая почва pogrom - выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века to pogrom - осуществлять погром

Politbureau - название руководящей части КПСС

Presidium - название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения prisiadka - присидание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске) proletkult - культура народных масс rassolnik - суп, сваренный с солеными огурцами residentura - разведка resident - тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства riza - одежда священника для богослужения sambo - спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия») samizdat - самостоятельное издательство shashlik - кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре skaz - род народно-поэтического повествования smetana - молочный продукт из скисших сливок sobornost - объединение национальной и православной идей solod - продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса solonchak - почва, содержащая соли solonetz - почва с большим содержанием натрия solyanka - кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Информация о работе Заимствования русских слов английском языке