Заимствование слов из других языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 19:48, реферат

Краткое описание

Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Поэтому правильное отношение к заимствованиям – это не отказ от их использования, а правильное понимание значения того или иного иноязычного слова, его смысловых оттенков, стилистической окраски, особенностей сочетания его с другими словами.

Файлы: 1 файл

Англицизмы.doc

— 64.00 Кб (Скачать)

Введение

Заимствование слов из других языков – естественный и закономерный процесс, характерный  для любого развитого языка. Народы, страны, государства живут и развиваются  не изолированно друг от друга, а вступая  во взаимные контакты. Контакты между  народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Поэтому правильное отношение к заимствованиям – это не отказ от их использования, а правильное понимание значения того или иного иноязычного слова, его смысловых оттенков, стилистической окраски, особенностей сочетания его с другими словами. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи, к ненужной вычурности и в конечном итоге к ее неправильности. Но при правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования употребление в речи заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего. Знание иностранных слов расширяет кругозор человека, вводит его в мир других языков, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни.

Использование иноязычных слов свойственно всем современным  языкам, в том числе и русскому. Исследования показывают, что из иностранных  слов чаще всего русские употребляют  в своей речи английский.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная  с эпохи интенсивных словарных  заимствований в связи с реформами  Петра I во всех областях жизни России, наш язык ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение  в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Тенденция к  «американизации» русской жизни  находит свое отражение в «американизации» русского языка, что выражается в  проникновении в него многочисленных англицизмов. Под англицизмом понимается слово или выражение, заимствованное из английского языка.

Английский язык, являясь «Латынью XX века» и языком международного общения, в большей  степени, на наш взгляд, повлиял на русский язык. Поэтому актуальность исследования определяется значимостью  английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.

Цель определила конкретные исследовательские задачи:

1.Изучить литературу  по теме.

2.Определить  причины заимствований из английского  языка.

3.Расширить и  углубить знания по английскому языку.

4.Классифицировать  заимствования.

5.Провести анкетирование  учащихся старших классов с  целью выявления знаний по  изучаемой теме. Выяснить отношение  школьников к исследуемому явлению. 

6.Составить словарь  наиболее употребляемых школьниками заимствований.

7.Составить таблицы,  иллюстрирующие собранный материал.

Для решения  поставленных задач был использован  комплекс методов: теоретические (при  изучении литературы, осмыслении и  обобщении результатов исследования); эмпирический: наблюдение; социологические (беседа, анкетирование); статистические методы обработки данных.

Исследования  проводились в несколько этапов.

Первый этап – поисковый. Он связан с изучением  литературы. В результате было выявлено современное состояние проблемы, определены исходные позиции исследования.

Второй этап – концептуальный. Осуществлен анализ, обобщение и систематизация полученной информации.

Третий этап – констатирующий и результативный. Он связан с проведением эмпирических исследований, завершающим обобщением результатов и подведением итогов работы, а также с литературным оформлением исследования.

Структура выполненной  нами работы соответствует общей  логике научного исследования и состоит  из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Глава 1 Функционирование англицизмов в речи

русскоязычного  населения.

1.1. Причины интенсивного  заимствования англицизмов

в современном  русском языке.

На переломе веков время несется с такой  скоростью, что не успеваешь осмыслить  все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое – либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований  могут быть:

1. Потребность  в наименовании новых предметов,  понятий и явлений (ноутбук,  органайзер, сканер).

2. Необходимость  выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами) [4; 59].

3. Пополнение  языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прай-лист -вместо прейскурант, шоу-представление).

4. Восприятие  иноязычного слова как более  престижного (презентация – вместо  представление, эксклюзивный - вместо  исключительный).

5. Отсутствие  соответствующего (более точного) наименования. 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке – рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный)[2; 132].

6. Необходимость  конкретизации значения слова  (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).

Сферы использования  иноязычной лексики и, вместе с этим социальные моменты:

1. Потребность  в наименовании новой вещи, нового  явления.

2. Необходимость  разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость  специализации понятий – в  той или иной сфере, для тех  или иных целей.

1.2. Способы образования  англицизмов.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к  иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – спросить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного  происхождения, употребляемые с  сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв  – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов  и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной  особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы(chips), хот – дог(hot–dog), чизбургер(cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические  эквиваленты, но стилистически от них  отличаются и закрепляются в той  или иной сфере общения как  выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий  одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон  – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый (crazy)-сумасшедший.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

1.3. Классификация  англицизмов.

Наиболее часто  встречающиеся слова можно разделить  на несколько групп[8;5].

I. Тематические  группы.

Слова – термины, например, экономические:

Оффшор –  в значении «свободный», от английского off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

Демпинг – «снижение, уменьшение», от английского damping, одно из значений которого «глушение, торможение».

Роуминг – «распространение, возможность широкого использования», от английского to roam «странствовать, скитаться».

Политические  термины:

Спикер –  председатель парламента, от английского speaker – «оратор».

Рейтинг – «оценка», от английского rating «оценка, отнесение к тому или иному классу».

Большое распространение  английские слова получили в 90-е  годы XX века в связи с экономическими, социальными и политическими  преобразованиями в российском обществе.

Термины, связанные  с компьютерной техникой, например:

Сайт – от английского «местоположение, местонахождение».

Файл – от английского file «регистратор, досье, дело». Атакже слова компьютер, дисплей, файл, байт.

Мемори-стик –  карта памяти в видеокамере

Имейл – почтовый ящик в интернете, также слова DVD, CD-ROM, SMS.

Названия некоторых  бытовых предметов:

Миксер –  от английского mixer «смешивающий аппарат  или прибор».

Тостер –  от английского toaster «приспособление  для поджаривания тостов».

Шейкер –  от английского shaker «сосуд для приготовления  коктейлей».

Спортивные термины:

Дайвинг – подводное  плавание, от английского to dive нырять, погружаться в воду.

Скейтборд –  катание на доске с роликами, от английского skate катание на коньках, скольжение и board доска, а также слова  баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш

II. Слова иноязычного  происхождения, имеющие синонимы  в русском языке.

1) Названия некоторых  явлений музыкальной культуры.

Сингл – песня, записанная отдельно, от английского single – один, единственный.

Ремейк (римейк) – переделка, от английского remake в том же значении.

2) Название некоторых  профессий, рода деятельности.

Секьюрити –  охрана, от английского security безопасность, охрана.

Провайдер –  поставщик, от английского provider с тем  же значением.

3) Термины, употребляемые  в косметологии.

Лифтинг – подтяжка, от английского lifting подъем.

Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи, от английского to scrab – царапать.

Глава 2. Организация  анкетирования и социологического

опроса и интерпретация  их результатов.

В ходе констатирующего  этапа исследования мы пытались посредством анкетирования и опроса учащихся выяснить их отношение к объекту исследования.

В исследовании приняли участие 36 учеников 10-11 классов  МОУ «Хоринская средняя общеобразовательная  школа №2»

Учащимся было предложено ответить на вопросы анкеты, разработанной нами на основе изученной литературы.

Для удобства изложения  и последующего анализа результаты анкетирования представлены на рисунках 1-5. Текст анкеты представлен в  приложении 1. В результате опроса был  составлен словарь наиболее часто используемых в речи англицизмов (Приложение 2).

Обратимся теперь к анализу полученных результатов  по анкете, направленной на выявление  отношения учащихся к английскому  языку, определение их осведомленности  о сущности англицизмов.

Информация о работе Заимствование слов из других языков