Языковые выражения политкорректности в речах, выступления и заявлениях политических деятелей ООН

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2012 в 09:22, курсовая работа

Краткое описание

Политическая корректность (также политкорректность; от англ. politically correct – «соответствующий установленным правилам») – практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т.п. Термин усвоен русским языком из английского в 1990-е и приобрёл в реальном применении весьма отличное от оригинального значение.

Файлы: 1 файл

Курсач.doc

— 77.50 Кб (Скачать)

Итак, сопоставление двух языков отчетливо  демонстрирует подчеркнутую вежливость, заботливое, чуткое отношение к человеку со стороны английского языка, и игнорирование, в соответствии с противоположной идеологией, этого аспекта со стороны русского языка.

Однако изучение более обширного  материала английского языка  в этом плане раскрывает подлинные  корни и идеологии, и соответствующей  реакции языка. В подавляющем большинстве корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается, таким образом, человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. Это коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке-клиенте. В этом вопросе английский язык достиг высокого мастерства.

Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на 1) first class [первый класс] –  это престижно, первый класс возвышает  человека в собственных и чужих  глазах; 2) business class [бизнес-класс] – тоже избранные, но рангом чуть пониже, и  билеты, соответственно, дешевле; 3) все остальные, но, конечно, не второй класс. Второй класс вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса или сорта. Поэтому у пассажиров самолета не первый и не бизнес-класс называется economy class [экономический класс] (экономным быть не зазорно, даже похвально), а у пассажиров железнодорожного транспорта – standard class [стандартный класс]. Standard – это хорошо, это, как все, стандартно. Однако в самолете, чтобы не задеть чувств пассажиров не первого класса и не потерять клиентов, на салоне первого класса пишут: First cabin customers [Пассажиры первого класса].

Для того чтобы привлечь, а вернее, не оттолкнуть покупательниц больших  размеров, владельцы и директора  магазинов проявляют изобретательность  в придумывании приятных, комплиментарных, привлекательных вывесок: BIB – сокращенно от Big Is Beautiful [Большое – это красиво]; Renoir Collection [ренуаровская коллекция]. Все точно продумано: ренуаровские женщины – розовые, нежные, приятно округлые. «Рубенсовская коллекция» звучала бы гораздо менее привлекательно.

Телефонный тариф классифицируется также с учетом «чувств» клиента. Он может быть cheap [дешевый]. Это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд – дороже –  называется все тем же удобным нейтральным словом standard [стандартный]. Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы, как антоним cheap, называться expensive [дорогой]. Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком «в лоб». И самое дорогое телефонное время называется peak [пик].

Стиральные порошки продаются  в трех упаковках: small [маленькая], medium [средняя], но вместо пугающего large [большая] используется гораздо более «корректное» и приятное слово family [семейная] или Jumbo [Джамбо] – по имени милого мультипликационного слоненка. И сравните со многими Российскими магазинами в которых размеры одежды указываются small [маленький], medium [средний] и ничего вместо пугающего large [большой].

Даже зубные щетки продаются  очень деликатно: for small teeth – для маленьких зубов, for standard teeth – для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает – это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется for regular teeth – для обычных, нормальных, правильных зубов, именно так переводится слово regular.

И сигарет не бывает ни big, ни large –  ни больших, ни крупных размеров. Это  было бы как-то слишком прямолинейно. Сигареты бывают King size – королевского размера.

Все слова, которые могут привлечь покупателя при описании товара: натуральная кожа – real, genuine, natural leather, при описании обуви или одежды обязательно будут упомянуты. Однако не натуральная кожа только по-русски так будет называться: искусственная, синтетическая, кожезаменитель. Английский язык не допускает ни artificial, ни synthetic. Антоним натуральной кожи даже и не переводится на русский язык: man-made – буквально 'сделанный человеком'.

Русские продукты маркированы без  всякой коммерческой корректности: Годен  до и дальше дата. И подразумевается: а потом – негоден. И покупатель не купит этот продукт на следующий день после срока годности. Английский язык выражается очень аккуратно и не так категорично: Best before [Лучше всего употребить до] – и дата. Но это – best, превосходная степень, не исключающая годности, когда better [лучше], сравнительная стернь, а потом еще некоторое время мажет быть просто good [хорошо] – положительная степень.

Итак, повышенная корректность английского  языка, его вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлены следующими факторами:

1) высоким уровнем социальной  культуры и хорошими традициями  общественного поведения;

2) идеологией и менталитетом  общества, провозгласившего культ  отдельной личности и устоев  ее индивидуального мира (privacy) – в противоположность идеологии Советской России, сосредоточенной на общих интересах народа, коллектива;

3) коммерческим интересом к человеку  как к потенциальному клиенту.

Знание социокультурного, идеологического  компонента чрезвычайно важно для  изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Так, например, для русского менталитета характерно нормальное отношение к людям, определенная искренность реакций, эмоциональность, сентиментальность.

В результате на самый распространенный вопрос общения: How are you? [Как поживаете?] русскоязычный, изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный, часто распространенный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you [Спасибо, хорошо]», даже если говорящий глубоко несчастлив или на пороге смерти. How are you? – пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к личности собеседника, это формальное признание контакта.

Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого  из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур. Иностранцы недоумевают: зачем эти пространные ответы русских, русские обижаются на пренебрежение иностранцев. Чувство братства и коллективизма породило множество других особенностей национального характера русских. Отношения между людьми в России носят неформальный характер, и понятие дружбы ценится очень высоко. На обычный вопрос «как дела?» вы получите от русского знакомого подробный отчет. Формальность иностранцев в данном случае часто обижает русских.

Русский язык более прямолинеен  и категоричен, поэтому изучающие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, регулярно пользуясь словосочетанием of course [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т.д. Для англоязычного общества of course – слишком категорично и имеет обидные оттенки: это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный. Нужно быть очень осторожным с of course: социокультурные ошибки, воспринимаются гораздо более болезненно, чем собственно языковые.

Формальная вежливость – ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: «Tea or coffee? [Чаю или  кофе?]» нельзя ответить просто «Tea [Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please – «Tea, please [Чаю, пожалуйста]». «Black or white? [Черный или с молоком?]» – «Black, please [Черный, пожалуйста]». В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъяснения. Например, на вопрос: «Sugar? [Сахар?]» надо ответить: «No, thank you [Нет, спасибо]». Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: «Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]», несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершенно не приемлем с точки зрения культуры и менталитета.

Все изучающие английский язык рано или поздно сталкиваются с понятием political correctness. Обычно политкорректность представляют себе как некую игру в тотальную вежливость, как некий странный каприз (политических деятелей, феминисток, «зеленых» и т. д.) употреблять одно слово вместо другого. Однако этот «каприз» имеет гораздо более глубокие корни и гораздо более обширные «сферы влияния», чем это может показаться.

Предтечей политкорректности следует  считать требование выполнения всякого рода неписаных правил, существовавшее во многих, если не во всех, обществах. Иначе говоря - требование соблюдать приличия.

В США в современном словоупотреблении  термин появился в 1970-е и пародировал  терминологию марксистско-ленинских государств, требовавших от своих граждан придерживаться «партийной линии».

В 1990-е, преимущественно в университетской  среде США, термин обретает своё вполне современное значение того, что по-английски  также выражается понятиями inclusive или neutral language - концепции, базирующейся на гипотезе Сепира-Уорфа, постулирующей, что лингвистические категории формируют понятия и действия говорящего.

Политкорректность состоит в том, чтобы в используемом языке избегать всего того, что могло бы быть оскорбительным для тех или иных категорий лиц по признаку расы, полa, вероисповедания, сексуальной ориентации, возраста, интеллектуальных способностей и т. д., избегая, в идеале, осмысленного высказывания вообще. По мнению ряда авторов, в англоязычных странах термин употребляется почти неизменно с иронией или неодобрением.

В узком смысле под «политкорректностью» часто принято понимать идеологию, предписывающую употребление «нейтральных»  терминов, заменяющих прямые названия явлений. С точки зрения сторонников этой идеологии, политкорректность должна помочь сгладить различия и противоречия в обществе, так как «свои имена» оскорбительны для тех, кого ими называют.

Появление этого вида политкорректности  связывают с обострением расового вопроса в Америке. Считается, что это движение началось с африканских носителей английского языка, которых возмущал его «расизм». Слово “black” (черный) они потребовали заменить на слово “Afro-American” (афро-американец). Сейчас даже появилось слово «Non-whites», что показывает наивысшую степень политкорректности английского языка.

Сторонниками политкорректности  утверждается, что главное в этом движении - установление дружественных  взаимоуважительных отношений между  социальными группами. Другими словами, цель политкорректности - нивелирование различий между представителями разных социальных групп.

Стремление к политкорректности  доходило иногда до полупародийных-полусерьезных  курьезов. Так, до недавнего времени  переводчик “PROMT” предлагал перевод  фразы “Our cat gave birth to four kittens: two white and two black”: «Наша кошка родила четырех котят: двух белых и двух афро-американцев» («Неполиткорректный» перевод предложения - «Наша кошка родила четырех котят: двух белых и двух черных»).

Политкорректность в Америке привела  к радикальному искажению истин, глубоко укоренившихся в американском мышлении. Следуя принципам Декларации независимости (Declaration of Independence), большинство американцев искренне убеждено в равенстве всех людей от рождения, невзирая на то, что даже самый поверхностный взгляд на американское общество показывает нечто иное. В этом ясно отдают себе отчет многие серьезные люди в США, прекрасно понимающие слова из романа Джорджа Оруэлла «Скотный двор» (Animal Farm): «Все животные равны, но некоторые равнее других» - All animals are equal, but some animals are more equal than others .

. Проявления политкорректности  в США

 

Желание соблюсти политкорректность  в религиозной сфере привело  к тому, что в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание  «Merry Christmas» («весёлого Рождества») стали часто заменять на «Happy Holidays» («счастливых праздников») в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедения (например к широкой публике).

В последние 10-15 лет понятие политкорректности  постепенно стало распространяться и на сексуальные меньшинства. Политкорректность по отношению к ним предполагает неприемлемость призывов к какой-либо дискриминации или ограничению прав или к преследованию представителей сексуальных меньшинств, пропагандирующих нетерпимость к сексуальным меньшинствам, гомофобию, гетеросексизм (гетеросексуальный шовинизм), а также недопустимость употребления по отношению к сексуальным меньшинствам оскорбительных для них наименований. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для секс-меньшинств является alternate life style. Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes - это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице.

Корректными обозначениями для транссексуалов стали MtF и FtM. Путаница в СМИ с тем, как называть транссексуалов (он/она, бывший мужчина, бывшая женщина) вызвано непониманием сути этого явления. По-прежнему широко распространено считающееся транссексуалами некорректным выражение «сменить пол» (вместо «коррекция пола»).

На «политкорректность» огромное влияние оказывают феминизм и  коммерческие интересы. Феминистки протестуют против «маскулинности» (ориентации на мужчин) языка. Так, например, в английском языке названия профессий содержат слово “man” (мужчина): “fireman” (пожарный); “postman” (почтальон). Если следовать правилам «политкорректности», их следует заменять на «нейтральные» словосочетания: “fire fighter” (борец с огнем), “mail carrier” (разносчик почты). Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных уродцев. Многие нелепейшие «изобретения» - horizontally challenged, nonhuman animal companions, заменяющие соответственно слова fat и pets, можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако такие выражения, как Afro-American, native American вместо American Indian, стали общим местом, a flight attendant в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.

Информация о работе Языковые выражения политкорректности в речах, выступления и заявлениях политических деятелей ООН