Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2014 в 13:36, реферат
Письмовий переклад як вид професійної діяльності існував здавна, проте на початку свого становлення він застосовувався переважно у сфері документообігу, адже в Стародавньому світі була наявна потреба в перекладі переважно міжнародних договорів та указів, які розповсюджувалися на завойовані землі. Проте чільне місце також посідав переклад сакральних текстів, до котрих належало канонічне зібрання головних текстів християнської релігії — Біблія.
Вступ……………………………………………………………………………………3
І. Життєвий шлях Святого Ієроніма Стридонського та його перекладацька робота над Вульґатою………………………………………………………………...4
ІІ. Переклади Біблії. Ієронім Стридонський та його погляди на перекладацький процес……………………………………………………………...6
Висновки…………………………………………………………………………….....9
Погляди Святого Ієроніма на переклад були нами контрастивно розглянуті в контексті поглядів на переклад, що побутували на той час та створювали активне підґрунтя для перекладацької праці автора Вульґати — канонічного перекладу Святого Письма латиною, утвердженого Тридентським собором в 1564 році.
Святий Ієронім Стридонський зумів не лише виконати виняткову за своїм обсягом практичну перекладацьку роботу, проте й обґрунтувати ті підходи, які він використовував при виконанні цієї роботи, у своєму своєрідному есе «Лист до Паммахія», захищаючи своє бачення природи та суті перекладу. Таким чином, не буде перебільшенням сказати, що неможливо переоцінити внесок Святого Ієроніма Стридонського у справу перекладу, зважаючи на вищесказане. Суть внеску Святого Ієроніма полягає передовсім в тому, що він зумів досить–таки сміливо протиставити своє власне новітнє бачення перекладу загальним поглядам на процес та результат перекладу, вдихнувши нове життя в теорію перекладацьких студій. Думки Святого Ієроніма досі не втратили своєї актуальності та інтересу серед широкого кола як вже досвідчених, так і молодих вчених.
Бібліографія
Информация о работе Вклад Святого Иеронима Стридонского в теорию перевода