Вклад Святого Иеронима Стридонского в теорию перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Сентября 2014 в 13:36, реферат

Краткое описание

Письмовий переклад як вид професійної діяльності існував здавна, проте на початку свого становлення він застосовувався переважно у сфері документообігу, адже в Стародавньому світі була наявна потреба в перекладі переважно міжнародних договорів та указів, які розповсюджувалися на завойовані землі. Проте чільне місце також посідав переклад сакральних текстів, до котрих належало канонічне зібрання головних текстів християнської релігії — Біблія.

Оглавление

Вступ……………………………………………………………………………………3
І. Життєвий шлях Святого Ієроніма Стридонського та його перекладацька робота над Вульґатою………………………………………………………………...4
ІІ. Переклади Біблії. Ієронім Стридонський та його погляди на перекладацький процес……………………………………………………………...6
Висновки…………………………………………………………………………….....9

Файлы: 1 файл

Письмовий переклад як вид професійної діяльності існував здавна.docx

— 38.34 Кб (Скачать)

Погляди Святого Ієроніма на переклад були нами контрастивно розглянуті в контексті поглядів на переклад, що побутували на той час та створювали активне підґрунтя для перекладацької праці автора Вульґати — канонічного перекладу Святого Письма латиною, утвердженого Тридентським собором в 1564 році.

Святий Ієронім Стридонський зумів не лише виконати виняткову за своїм обсягом практичну перекладацьку роботу, проте й обґрунтувати ті підходи, які він використовував при виконанні цієї роботи, у своєму своєрідному есе «Лист до Паммахія», захищаючи своє бачення природи та суті перекладу. Таким чином, не буде перебільшенням сказати, що неможливо переоцінити внесок Святого Ієроніма Стридонського у справу перекладу, зважаючи на вищесказане. Суть внеску Святого Ієроніма полягає передовсім в тому, що він зумів досить–таки сміливо протиставити своє власне новітнє бачення перекладу загальним поглядам на процес та результат перекладу, вдихнувши нове життя в теорію перекладацьких студій. Думки Святого Ієроніма досі не втратили своєї актуальності та інтересу серед широкого кола як вже досвідчених, так і молодих вчених.

 

Бібліографія

  1. ИЕРОНИМ (347—419/420). Режим доступу [16.05.2014]: http://krotov.info/acts/05/antolog/kleman_4.html
  2. Иероним Стридонский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода. Режим доступу [16.05.2014]: http://krotov.info/library/10_i/er/onim_11_translat.html
  3. Cеменец О.Е., Панасьев А.Н. СЗО история перевода: Учеб. Пособие.— К. Изд–во при Киев. Университете, 1989. 296 с.
  4. Historia de la traducción: Traducción de la Biblia. Режим доступу [16.05.2014]: http://html.rincondelvago.com/historia-de-la-traduccion_traduccion-de-la-biblia.html
  5. Saint Jerome. Режим доступу [16.05.2014]: http://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=10
  6. St Jerome (Hieronymus) of Stridonium. Режим доступу [16.05.2014]: http://oca.org/saints/lives/2014/06/15/101732-st-jerome-hieronymus-of-stridonium

 

 


Информация о работе Вклад Святого Иеронима Стридонского в теорию перевода