Стратегии перевода в текстах разных жанров

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2010 в 03:24, реферат

Краткое описание

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно. Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «переводческая стратегия» мы встречаемся крайне редко. К тому же при обсуждении стратегий преобладают директивные рекомендации. Наверное, это происходит потому, что его суть вытекает из практической деятельности переводчика и кажется само собой разумеющейся. Переводчик зачастую пренебрегает стратегией перевода, опираясь только на свои знания, чувство стиля, словарный запас. Отсюда вытекает множество стилистических и грамматических ошибок.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. ……………………………………………………………………………4
1.1 Проблема определения понятия «стратегия перевода»…………………....4
1.2 Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода»…...5
Глава 2……………………………………………………………………………..6
2.1 Основные этапы переводческих стратегий…………………………………6
2.2 Стратегия перевода в текстах разных жанров……………………………...8
Заключение………………………………………………………………………11
Список использованной литературы…………………………………………..12

Файлы: 1 файл

реферат готовый.doc

— 70.00 Кб (Скачать)

      Необходимо подчеркнуть, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводящего. Так, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке.

    По  мнению И.С.Алексеевой «не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учитывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица.»[4, c.337]. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.), необходимо знать систему в целом. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

         После тщательного изучения, анализа теоретических материалов приходим к заключению, что в связи с тем, что понятие «стратегия перевода» малоизучено, трудно дать определенное толкование, порою даже одни и те же переводоведы вкладывают в это словосочетание разное содержание.

       Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие

ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые  ее составляющие. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста. Однако в данной работе рассматриваются наиболее типичные черты реальных стратегий.

      Рассмотрена вариативность переводческих стратегий в зависимости от личности переводчика и его профессиональных умений и меру связи ошибок переводчика с оптимальностью выбора стратегии. Это позволит уточнить наши представления как о процессе перевода, так и о критериях его эквивалентности.

На основе проделанной  работы, можно сдедать вывод, что для выяснения истины в той или иной области еще недостаточно экспериментальных данных или фактического материала, не найдены объективные критерии, не сформулированы удовлетворительные гипотезы.Все это — симптомы молодости, «болезни роста» крепнущей и развивающейся новой науки.

Но те же симптомы устремляют науку о переводе в  будущее, указывая

на бескрайнее поле деятельности для будущих пытливых исследователей.

Переводоведение нуждается в молодых научных силах, которые еще больше расширят его горизонты, осмыслят путь, пройденный практиками перевода, поднимут эту науку на уровень, достойный интеллектуального развития человечества в XXI в. 
 

Список  использованной литературы

  1. В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение. - М., 2002.
  2. В.Н. Комиссаров Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
  4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. 2008.

     5.  http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 
 

Информация о работе Стратегии перевода в текстах разных жанров