Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2010 в 03:24, реферат
В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно. Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «переводческая стратегия» мы встречаемся крайне редко. К тому же при обсуждении стратегий преобладают директивные рекомендации. Наверное, это происходит потому, что его суть вытекает из практической деятельности переводчика и кажется само собой разумеющейся. Переводчик зачастую пренебрегает стратегией перевода, опираясь только на свои знания, чувство стиля, словарный запас. Отсюда вытекает множество стилистических и грамматических ошибок.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. ……………………………………………………………………………4
1.1 Проблема определения понятия «стратегия перевода»…………………....4
1.2 Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода»…...5
Глава 2……………………………………………………………………………..6
2.1 Основные этапы переводческих стратегий…………………………………6
2.2 Стратегия перевода в текстах разных жанров……………………………...8
Заключение………………………………………………………………………11
Список использованной литературы…………………………………………..12
Необходимо подчеркнуть, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка и «работает» для другого, переводящего. Так, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке.
По
мнению И.С.Алексеевой «не все характерные
черты речевого жанра, которые выявлены
предпереводческим анализом, нужно обязательно
осознавать и учитывать переводчику. Например,
он вряд ли изменит при переводе абзацную
структуру текста, заменит монолог диалогом
или повествование от третьего лица на
повествование от первого лица.»[4, c.337].
Но все они в совокупности составляют
систему речевого жанра, и, чтобы выбрать
в ней те, на которые следует обратить
активное внимание (повторы, эмоционально
окрашенную лексику и т. п.), необходимо
знать систему в целом.
Заключение
После тщательного изучения, анализа теоретических материалов приходим к заключению, что в связи с тем, что понятие «стратегия перевода» малоизучено, трудно дать определенное толкование, порою даже одни и те же переводоведы вкладывают в это словосочетание разное содержание.
Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие
ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые ее составляющие. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип текста и содержащаяся в нем информация, что еще раз подтверждает значимость параметра вида информации для транслатологической классификации типов текста. Однако в данной работе рассматриваются наиболее типичные черты реальных стратегий.
Рассмотрена вариативность переводческих стратегий в зависимости от личности переводчика и его профессиональных умений и меру связи ошибок переводчика с оптимальностью выбора стратегии. Это позволит уточнить наши представления как о процессе перевода, так и о критериях его эквивалентности.
На основе проделанной работы, можно сдедать вывод, что для выяснения истины в той или иной области еще недостаточно экспериментальных данных или фактического материала, не найдены объективные критерии, не сформулированы удовлетворительные гипотезы.Все это — симптомы молодости, «болезни роста» крепнущей и развивающейся новой науки.
Но те же симптомы устремляют науку о переводе в будущее, указывая
на бескрайнее поле деятельности для будущих пытливых исследователей.
Переводоведение
нуждается в молодых научных силах,
которые еще больше расширят его горизонты,
осмыслят путь, пройденный практиками
перевода, поднимут эту науку на уровень,
достойный интеллектуального развития
человечества в XXI в.
Список использованной литературы
5.
http://agvitrenko.3dn.ru/publ/
Информация о работе Стратегии перевода в текстах разных жанров