Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 15:28, статья
Какие же фразеологизмы русского языка могут иметь МФЭ в английском и немецком языках? Очевидно, чем общедоступнее, «общечеловечнее» образ, внутренняя форма фразеологической единицы (далее ФЕ) того или иного языка, тем больше вероятность наличия и в других языках, в других фразеологических системах его МФЭ. Так, МФЭ русской ФЕ как кошка с собакой «в постоянных ссорах, раздорах» были обнаружены во фразеологических системах многих близкородственных и неблизкородственных языков.
Ю.С. Михайлова
БелГУ, г. Белгород
Сопоставительный анализ фразеологизмов-зоонимов в русском, английском и немецком языках
Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах двадцатого века в отечественном языкознании. С тех пор всё больший интерес вызывает семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией – разработкой моделей языкового синтеза. Фразеология (в частности зоонимы, т.е. фразеологизмы с названиями животных) представляют собой весьма интересный пласт лексикологии, где отчётливо выявляются взаимосвязи между языками и ментальностью индивида и этноса.
Фразеология, как и
многие другие лингвистические аспекты,
с одной стороны
Рассмотрим данное лингвистическое явление на примере русского, английского и немецкого языков. Русский язык относится к славянской группе языков, а английский и немецкий – к германской группе. Каким же образом в этих языках могут появляться «межъязыковые фразеологические эквиваленты» (далее МФЭ), т.е. «разноязычные фразеологические единицы, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации» [Солодуб 1982]? Существованию МФЭ разных языков способствуют два основных фактора: 1) общность жизненного опыта и отражающих его процессов мышления, общность, однотипность отдельных форм образного видения мира; 2) тесные культурно-исторические связи между отдельными народами.
Какие же фразеологизмы русского языка могут иметь МФЭ в английском и немецком языках? Очевидно, чем общедоступнее, «общечеловечнее» образ, внутренняя форма фразеологической единицы (далее ФЕ) того или иного языка, тем больше вероятность наличия и в других языках, в других фразеологических системах его МФЭ. Так, МФЭ русской ФЕ как кошка с собакой «в постоянных ссорах, раздорах» были обнаружены во фразеологических системах многих близкородственных и неблизкородственных языков.
Ассоциативно-образная связь взаимоотношений людей, живущих в постоянной вражде и ссорах, с отношениями таких животных, как кошка и собака, характерна для самых различных языков. МФЭ русской ФЕ как кошка с собакой обычно имеют также структуру сравнительного оборота, причём соответствующие ФЕ в системах разных языков характеризуются семантически тождественным постоянным окружением: обычно глаголы семантики «жить», реже лексемы семантики «договариваться, ладить» (to live a cat-and-dog life; to lead a cat-and-dog life (жить как кошка с собакой) =wie Hund und Katze leben (жить как кошка с собакой)). На этом фоне весьма своеобразно выглядит образное переосмысление лексем этой семантики («кошка», «собака») в английском языке, например: it’s raining cats and dogs «идёт проливной дождь» (букв. «идёт дождь кошками и собаками»).
Огромное количество зоонимов русского языка имеет МФЭ во фразеологических системах английского и немецкого языков:
английский язык |
русский язык |
немецкий язык |
the cat is out of the bag (let the cat out of the bag) |
= выдать секрет = = |
die Katze auf dem Sack lassen |
be on the high horse |
= важничать, = высокомерно держаться = |
auf dem hohen Pferd sitzen |
act (или play) the goat |
= глупо вести себя = = |
Bocksprünge machen |
work like a horse |
= работать как лошадь = = |
wie ein Pferd arbeiten |
take the bull by the horns |
= взять быка за рога = = |
den Ochsen beim Horn fassen (или Stier an den Hörnen fassen) |
Итак, как мы видим, факты совпадения зоонимов наблюдаются и в неродственных языках (русском и английском, русском и немецком). Факты же несовпадения зоонимов могут наблюдаться, напротив, в родственных языках (английском и немецком):
английский язык |
русский язык |
немецкий язык |
buy a pig in a poke |
≠ покупать кота в мешке = ≠ |
die Katze im Sack kaufen |
a bull in a china shop |
≠ как слон в посудной лавке = ≠ |
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen |
Наблюдается несовпадение многих фразеологизмов в неродственных языках, сравнить:
русский язык |
немецкий язык | |
разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах |
≠ |
von etw. soviel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen |
идёт как корове седло |
≠ |
hog in armour |
Как это заметно из сопоставленных ранее примеров, национальную специфику фразеологизма чаще всего сохраняет фразеологический образ – то наглядное представление, своего рода «картинка», на фоне которой мы воспринимаем целостное значение фразеологической единицы как обобщённо-переносное. Фразеологический образ очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. Национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы.
Например, в английском языке имеется зооним salt horse – солонина (мор. жарг.). Тогда как в немецком языке это же значение выражается с помощью нейтральных лексических единиц Salzfleisch и Pökelfleisch (досл. солёное мясо). Что касается английского зоонима wooden horse, то он имеет три значения (1) виселица; 2) старинное орудие пытки; 3) корабль, судно), каждое из которых определяется отельным словом в немецком (Galgen, Folterwerkzeug и Schiff соответственно) и русском языках.
В немецком языке национально специфичным фразеологизмом является, например: das geht auf keine Kuhhaut! – разг. Этого не опишешь!, это и представить себе невозможно! (букв. Этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент приготовлялся из кожи животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читает человеку в час его смерти). В русском и английском языках это же значение передаётся с помощью восклицательных предложений, не являющихся фразеологизмами (It’s hard to imagine! – Это трудно представить!).
Значение «чуять подвох» выражается в немецком языке зоонимом den Pferdefuβ wittern. Тогда как в английском языке в данном смысле употребляется зооним to smell a rat. То есть дословно немцы «чуют» лошадиные копыта, а англичане – крысу.
Немецкий фразеологизм mit j-m kann man Pferde stehlen – досл. с кем-л. можно лошадей красть (для сравнения в русском языке – с кем-л. можно пойти в разведку) в английском языке будет переводиться словосочетанием без переносного значения: you can believe smb. – кому-л. можно доверять.
Итак, в данном исследовании нами был проведён сопоставительный анализ фразеологизмов-зоонимов с компонентом «домашнее животное» в русском, английском и немецком языках. Мы убедились, что национальная специфика фразеологизмов того или иного языка – это многоаспектное явление, которое должно исследоваться по целому ряду параметров в процессе семантического анализа ФЕ: выявление стилеобразующих компонентов ФЕ, их этимология, их семантический анализ. Исследование национально-культурной специфики фразеологии является очень важным для понимания культуры и мышления народа, так как культурная самобытность языкового сообщества наиболее ярко раскрывается во фразеологии. Фразеологическая система языка, являясь составной частью языковой системы, отражает диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент социального и культурного развития народа язык отражает полностью и адекватно его бытие.
Литература
1. Бинович Л.Э., Гришин
Н.Н. Немецко-русский
2. Кунин А.В. Англо-русский фразе
3. Солодуб Ю.П. К
вопросу о совпадении