Сопоставительный анализ фразеологизмов-зоонимов в русском, английском и немецком языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 15:28, статья

Краткое описание

Какие же фразеологизмы русского языка могут иметь МФЭ в английском и немецком языках? Очевидно, чем общедоступнее, «общечеловечнее» образ, внутренняя форма фразеологической единицы (далее ФЕ) того или иного языка, тем больше вероятность наличия и в других языках, в других фразеологических системах его МФЭ. Так, МФЭ русской ФЕ как кошка с собакой «в постоянных ссорах, раздорах» были обнаружены во фразеологических системах многих близкородственных и неблизкородственных языков.

Файлы: 1 файл

st8.doc

— 37.00 Кб (Скачать)

Ю.С. Михайлова

БелГУ, г. Белгород

 

Сопоставительный  анализ фразеологизмов-зоонимов в русском, английском и немецком языках

 

Фразеология как отдельная  лингвистическая дисциплина возникла в сороковых годах двадцатого века в отечественном языкознании. С тех пор всё больший интерес вызывает семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией – разработкой моделей языкового синтеза. Фразеология (в частности зоонимы, т.е. фразеологизмы с названиями животных) представляют собой весьма интересный пласт лексикологии, где отчётливо выявляются взаимосвязи между языками и ментальностью индивида и этноса.

Фразеология, как и  многие другие лингвистические аспекты, с одной стороны интернациональна, а с другой стороны имеет этнические различия. Факты совпадения фразеологических оборотов разных языков являются объектом сопоставительной фразеологии.

Рассмотрим данное лингвистическое  явление на примере русского, английского  и немецкого языков. Русский язык относится к славянской группе языков, а английский и немецкий – к германской группе. Каким же образом в этих языках могут появляться «межъязыковые фразеологические эквиваленты» (далее МФЭ), т.е. «разноязычные фразеологические единицы, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации» [Солодуб 1982]? Существованию МФЭ разных языков способствуют два основных фактора: 1) общность жизненного опыта и отражающих его процессов мышления, общность, однотипность отдельных форм образного видения мира; 2) тесные культурно-исторические связи между отдельными народами.

Какие же фразеологизмы  русского языка могут иметь МФЭ в английском и немецком языках? Очевидно, чем общедоступнее, «общечеловечнее» образ, внутренняя форма фразеологической единицы (далее ФЕ) того или иного языка, тем больше вероятность наличия и в других языках, в других фразеологических системах его МФЭ. Так, МФЭ русской ФЕ как кошка с собакой «в постоянных ссорах, раздорах» были обнаружены во фразеологических системах многих близкородственных и неблизкородственных языков.

Ассоциативно-образная связь  взаимоотношений людей, живущих в постоянной вражде и ссорах, с отношениями таких животных, как кошка и собака, характерна для самых различных языков. МФЭ русской ФЕ как кошка с собакой обычно имеют также структуру сравнительного оборота, причём соответствующие ФЕ в системах разных языков характеризуются семантически тождественным постоянным окружением: обычно глаголы семантики «жить», реже лексемы семантики «договариваться, ладить» (to live a cat-and-dog life; to lead a cat-and-dog life (жить как кошка с собакой) =wie Hund und Katze leben (жить как кошка с собакой)). На этом фоне весьма своеобразно выглядит образное переосмысление лексем этой семантики («кошка», «собака») в английском языке, например: it’s raining cats and dogs «идёт проливной дождь» (букв. «идёт дождь кошками и собаками»).

Огромное количество зоонимов русского языка имеет МФЭ  во фразеологических системах английского  и немецкого языков:

английский язык

русский язык

немецкий язык

the cat is out of the bag (let the cat out of the bag)

= выдать секрет =

=

die Katze auf dem Sack lassen

be on the high horse

= важничать, = высокомерно  держаться

=

auf dem hohen Pferd sitzen

act (или play) the goat

= глупо вести себя =

=

Bocksprünge machen

work like a horse

= работать как лошадь =

=

wie ein Pferd arbeiten

take the bull by the horns

= взять быка за рога =

=

den Ochsen beim Horn fassen (или Stier an den Hörnen fassen)


Итак, как мы видим, факты  совпадения зоонимов наблюдаются и  в неродственных языках (русском  и английском, русском и немецком). Факты же несовпадения зоонимов могут наблюдаться, напротив, в родственных языках (английском и немецком):

английский язык

русский язык

немецкий язык

buy a pig in a poke

≠ покупать кота в мешке =

die Katze im Sack kaufen

a bull in a china shop

≠ как слон в посудной лавке =

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen


Наблюдается несовпадение многих фразеологизмов в неродственных  языках, сравнить:

русский язык

 

немецкий язык

разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах

von etw. soviel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen

идёт как корове седло

hog in armour


Как это заметно из сопоставленных ранее примеров, национальную специфику фразеологизма чаще всего  сохраняет фразеологический образ  – то наглядное представление, своего рода «картинка», на фоне которой мы воспринимаем целостное значение фразеологической единицы как обобщённо-переносное. Фразеологический образ очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. Национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы.

Например, в английском языке имеется зооним salt horse – солонина (мор. жарг.). Тогда как в немецком языке это же значение выражается с помощью нейтральных лексических единиц Salzfleisch и Pökelfleisch (досл. солёное мясо). Что касается английского зоонима wooden horse, то он имеет три значения (1) виселица; 2) старинное орудие пытки; 3) корабль, судно), каждое из которых определяется отельным словом в немецком (Galgen, Folterwerkzeug и Schiff соответственно) и русском языках. 

В немецком языке национально  специфичным фразеологизмом является, например: das geht auf keine Kuhhaut! – разг. Этого не опишешь!, это и представить себе невозможно! (букв. Этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент приготовлялся из кожи животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читает человеку в час его смерти). В русском и английском языках это же значение передаётся с помощью восклицательных предложений, не являющихся фразеологизмами (It’s hard to imagine! – Это трудно представить!).

Значение «чуять подвох»  выражается в немецком языке зоонимом den Pferdefuβ wittern. Тогда как в английском языке в данном смысле употребляется зооним to smell a rat. То есть дословно немцы «чуют» лошадиные копыта, а англичане – крысу.

Немецкий фразеологизм mit j-m kann man Pferde stehlen – досл. с кем-л. можно лошадей красть (для сравнения в русском языке – с кем-л. можно пойти в разведку) в английском языке будет переводиться словосочетанием без переносного значения: you can believe smb. – кому-л. можно доверять.

Итак, в данном исследовании нами был проведён сопоставительный анализ фразеологизмов-зоонимов с компонентом «домашнее животное» в русском, английском и немецком языках. Мы убедились, что национальная специфика фразеологизмов того или иного языка – это многоаспектное явление, которое должно исследоваться по целому ряду параметров в процессе семантического анализа ФЕ: выявление стилеобразующих компонентов ФЕ, их этимология, их семантический анализ. Исследование национально-культурной специфики фразеологии является очень важным для понимания культуры и мышления народа, так как культурная самобытность языкового сообщества наиболее ярко раскрывается во фразеологии. Фразеологическая система языка, являясь составной частью языковой системы, отражает диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент социального и культурного развития народа язык отражает полностью и адекватно его бытие.

 

Литература

1. Бинович Л.Э., Гришин  Н.Н. Немецко-русский фразеологический  словарь. – М.: Русский язык, 1975, 656 с.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1967, 1265 с.

3. Солодуб Ю.П. К  вопросу о совпадении фразеологических  оборотов в различных языках  ⁄⁄ ВЯ, 1982, №2.




Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов-зоонимов в русском, английском и немецком языках