Развитие лексических навыков в обучении немецкому языку

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2011 в 11:56, дипломная работа

Краткое описание

Основная цель данного исследования заключается в рассмотрении традиционных и новых приёмов в обучении лексическому аспекту немецкого языка.
Цель обусловила следующие основные задачи дипломной работы:
* рассмотрение места и специфики лексических навыков
* анализ учебника для старшей ступени

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………3
1.Лексические навыки и их место в процессе обучения немецкому языку……………………………………………………………………………..
1.1.Работа над лексикой………………………………………………………..
1.2.Методическая типология лексического материала……………………
1.3.Характеристика лексических навыков………………………………….
1.4.Лексический минимум для средней школы…………………………….
2.Анализ учебника 10-11 класса (на степень представленности в нём упражнений по предъявлению и закреплению лексики)………………….
2.1. Новое в обучении лексическому аспекту языка……………………….
Заключение……………………………………………………………………….
Список использованной литературы………………………………………….

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 172.50 Кб (Скачать)

Данные  психологии речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических. Лексические навыки характеризуются большей осознанностью. В речи мы более всего осознаём её содержание, что проявляется в выборе слов, их правильном сочетанием с другими словами в зависимости от целей коммуникации.

Кроме лексических речевых навыков  можно выделить языковые лексические  навыки оперирования лексическим материалом вне речевой коммуникации: навыковые  операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний. Совершенное владение лексической стороной речи предполагает наличие у говорящего речевых и языковых лексических навыков.

Лексические речевые навыки, формирующиеся у  учащихся в процессе овладения иностранным  языком, испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо остановиться на особенностях словообразования и словоупотребления в немецком языке в отличие от русского.

Сначала нужно сказать несколько слов о словоупотреблении. Главная задача обучения лексической стороне языка – это овладеть словоупотреблением.

                                                                                         (Берман И.М., 1986:128)

Словоупотребление требует не только знание слов, но и умений манипулировать ими в ходе высказывания. Эта трудоёмкая задача решается в двух аспектах: необходимо не только научиться употреблять лексику в собственной речи, но и понимать её в речи других. Лексическая правильность иноязычной речи выражается, прежде всего, в правильном словоупотреблении, т.е. в сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличается от правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слов. Почти любая пара слов из двуязычного немецко-русского и русско-немецкого словаря может подтвердить это положение. Так, слово der Tisch обозначает: 1)стол (Möbelstück); 2)еда, питание, обед (Mahlzeit).

Словосочетания: 1)ein runder, grosser, schwerer Tisch; 2)sich an den Tisch setzen, am Tisch sitzen, zu den Tisch decken.

Идиоматические  словосочетания со словом der Tisch: ein Gespräch am runden Tisch – ein zwangloses Gespräch, ein Gespräch mit gleichberechtigten Partnern, ohne Vorsatz.

В русско-немецком словаре можно найти ещё четыре значения слова стол:

1)стол  – das Amt; 2)личный стол – Personalabteilung; 3)справочный стол – Auskunftsbüro (-amt); 4)адресный стол – Adressstelle.

В лингвистической  и методической литературе различают  по степени совпадения (или расхождения) семантической структуры эквивалентов родного и иностранного языков следующие  группы лексики:

  1. лексические совпадения, значения которых полностью совпадают; их количество весьма незначительно в двух языках.
  2. лексические пары, у которых совпадают основные значения и часть дополнительных.
  3. Слова, у которых совпадают основные значения.
  4. Слова, укоторых не совпадают основныз значения, но совпадают лишь дополнительные.

Не следует преуменьшать значение словообразования. Словообразование является одним из важных компонентов лексических навыков, которое также может подвергаться интерференции со стороны родного языка и которое необходимо учитывать. Общими для русского и немецкого языков являются следующие способы образования слов:

1)аффиксация (образование слов с помощью  различных аффиксов – приставок  и суффиксов: Verarbeitung – переработка)

2)словосложение  (создание сложного слова из  двух и более корней: die Diesellokomotive – тепловоз)

3)безаффиксальный  способ (при переходе слова в  другой класс слов, например: глагол  sprechen – в класс существительных das Sprechen. В русском языке слово «больной» от словосочетания «больной человек»).

Из этих трёх способов словосложение и безаффиксальный способ более широко представлены в немецком языке, чем в русском.

Необходимо  подчеркнуть, что для успешного  формирования и расширения словарного запаса необходимо соблюдать принципы обучения иноязычной лексике, которые  обобщают и формулируют основные закономерности процесса обучения этому аспекту языка:

1)принцип  рационального ограничения словарного  минимума учащихся средней школы,  который включает наиболее употребительные  слова, устойчивые словосочетания  и речевые клише;

2)принцип  направленного предъявления лексических единиц в учебном процессе: все изучаемые лексические единицы должны приобретать при введении и объяснении, тренировке и практике учебно-оперативный характер, т.е. учащиеся должны производить с ними действия, наилучшим образом закрепляющие лексические единицы. Это достигается правильным показом лексической единицы, демонстрацией её взаимодействия с другими лексическими единицами в составе предложения на основе замен, подстановок, сочетаний;

3)принцип  учёта языковых свойств лексических единиц: графико-акустическое оформление каждой группы единиц, их семантика, структура и сочетаемость;

4)принцип  учёта дидактико-психологических  особенностей обучения: каждая лексическая  единица на всех ступенях обучения  получает постепенное, последовательное и расширяющееся раскрытие своих особенностей в условиях системной и интенсивной тренировки и речевой практики;

5)принцип  комплексного решения основных  дидактико-методических задач: решаются  задачи формирования реального  словаря, расширения потенциального словаря и развития лексической догадки;

6)принцип  опоры на лексические правила:  используются лексические правила  семантики, сочетаемости и стилистической  дифференцированности изучаемых  лексических единиц;

7)принцип  единства обучения лексике и  речевой деятельности: окончательная цель словарной работы достигается при завершении формирования лексического механизма, входящего в основные виды речевой деятельности. 
 

1.4. Лексический минимум  для средней школы

В содержание обучения лексической стороне иностранного языка входят три компонента: лингвистический, психологический и методологический.

Лингвистический компонент представлен научно отобранным и организованным словарём. Естественно, что невозможно изучить весь словарный  запас языка; и так как в  практике общения люди обходятся ограниченным словарём, употребляемым в тех или иных сферах, нет необходимости учить его весь. В условиях школы речь идёт о необходимом, достаточном и посильном для усвоения за короткий срок лексическом минимуме.

Лексический минимум – объём языковых средств, являющийся максимальным с точки зрения возможностей учащегося и отводимого времени и максимальным с точки зрения всей системы языка, т.е. ещё не разрушающим её и позволяющим использовать язык как средство общения.

Объективные возможности прочного овладения лексики до степени развитых речевых лексических навыков в условиях школы накладывают строгие ограничения на объём лексического материала. Завышение лексического минимума, как показывает практика работы по новым учебникам немецкого языка, отрицательно сказывается на качестве владения лексикой.

Вся лексика  минимума должна быть практически усвоена  учащимися в течении курса  обучения. Это реальный словарный  запас. Вместе с тем необходимо проводить  работу по привитию им умений узнавать и понимать словарные единицы, встречающиеся впервые, но содержащие знакомые элементы. Например: der Federball – мяч из перьев =волан.

Подобные  слова относятся к потенциальному словарному запасу.

Вся лексика, включённая в школьный словарь-минимум, отбирается в соответствии с определёнными принципами. По характеру признаков и показателей все принципы можно разделить на три группы:

Статистические Методические Лингвистические
Употребительность (частотность, распространённость) Соответствие  определённой тематике; описание понятий; семантический принцип Сочетаемость; словообразовательная ценность; многозначность; стилистическая неограниченность; строевая способность

На основе приведённых принципов выделяются активный, пассивный и потенциальный  словари-минимумы. Активный лексический минимум – лексические единицы, обслуживающие диалогическую и монологическую речь учащихся, т.е. репродуктивное (продуктивное) говорение. Активный лексический минимум регламентирован программой и конкретизирован тематически и количественно по классам.

Активный  лексический минимум, согласно программе  средней школы, таков:

5 класс  – 250 слов;   6 класс – 200 слов;  7 класс – 175 слов;  8 класс –  175 слов; итого за восьмилетнюю  школу 800 лексических единиц. В  старших классах к этому минимуму  прибавляется по 200 лексических единиц (в 9 и 10 классах), усваиваемых активно.

Таким образом, объём активного лексического минимума для средней школы равен 1200 словам. Активный лексический минимум  представляет собой основной запас  лексики, который должен обеспечить учащимся средней школы выражать свои мысли и понимать мысли других людей в устной и письменной речи беспереводно.                               (Шатилов С.Ф., 1977:165)

Основные  критерии при отборе активной лексики  в словарь-минимум является:

1)семантический принцип, заключающийся в том, что отбираемые слова должны выражать наиболее важные понятия по той тематике, с которой встречается учащийся, изучая иностранный язык;

2)принцип  сочетаемости, согласно которому  слова с большей сочетаемостью  предпочтительней слов с редкой сочетаемостью, так как при ограниченном объёме обязательной лексики они позволяют выражать и понимать более разнообразное содержание;

3)принцип  стилистической неограниченности, т.е. отнесённости слова к нейтральному, литературному, разговорному и книжно-письменному стилям языка;

4)принцип  частотности, в соответствии с  которым в словарь-минимум включаются  наиболее употребительные в литературно-разговорном  языке слова и обороты речи;

5)принцип  исключения синонимов означает, что в словарь-минимум из синонимического ряда включается только одно, самое употребительное и нейтральное слово;

6)принцип  словообразовательной ценности, которая  состоит в том, что в словарь-минимум  включаются лишь наиболее продуктивные  в словообразовательном отношении слова, от которых с помощью аффиксов можно образовать наибольшее количество других слов;

7)принцип  исключения интернациональных слов, которые полностью совпадают  в родном и иностранном языке.  Например: Million.

Пассивный лексический минимум составляют лексические единицы, которые учащиеся понимают при аудировании и чтении, он обслуживает рецептивную деятельность. Пассивный лексический минимум не регламентирован программой, он индивидуален у каждого учащегося.

Потенциальный словарный запас – это синтетические единицы, которые учащиеся должны понимать на основе базового слова, определённых законов речи, а также на основе контекста. Содержание потенциального словаря составляют:

а) производные  слова, значение которых учащиеся могут  понять на основе знания составляющих их частей;

б) интернациональные  слова, имеющие сходный графический  и звуковой облик в родном и  иностранном языках, а также общую  семантику;

в) отдельные  значения многозначных слов, при условии, что их второстепенные значения совпадают  в родном и иностранном языках. 
 
 
 
 
 
 

2. Анализ учебника 10-11 класса (на степень  представленности  в нём упражнений  по предъявлению  и закреплению  лексики)

А теперь мне хотелось бы проанализировать учебник  немецкого языка для 10-11 классов  общеобразовательных учреждений. Это учебник «Deutsch, Kontakte» авторов Г.И. Ворониной и И.В. Карелиной. Этот учебник является базовым для 10-11 классов в школе-лицее №7, где я проходил педагогическую практику. По этому учебнику я преподавал немецкий язык в 10-м классе. В учебнике «Deutsch, Kontakte» представлены всевозможные упражнения по обучению лексике. Это упражнения на тренировку, применение и проверку усвоения лексического материала.

Информация о работе Развитие лексических навыков в обучении немецкому языку