Proverbs and saying in Englsh and in Russian

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 18:16, реферат

Краткое описание

Russian learners of English often ask how to render this or that Russian proverb in English with the help of similar English proverbs. This collection contains Russian and English proverbs with similar meanings. Bear in mind that a list of popular Russian proverbs may be quite different from a list of popular English proverbs. Also note that the imagery of English proverbs is often different from the imagery of Russian proverbs. It is advisable for language learners to use only those English proverbs which have clear and direct meaning, and to use them sparingly. The list below is provided for studying, understanding and fun, but not for active use.

Файлы: 1 файл

Russian and English Proverbs.docx

— 30.92 Кб (Скачать)

Перед смертью все равны. – Death is the grand leveller.

Повинную голову меч не сечет. – A fault confessed is half redressed. Confession is the first step to repentance.

Повторение мать учения. – Repetition is the mother of learning.

Под лежачий камень вода не течет. – Nothing seek, nothing find.

Подобное лечится подобным. – Like cures like.

Пока живу – надеюсь. Пока дышу – надеюсь. – While there is life, there is hope.

Полузнание хуже незнания. – A little learning is a dangerous thing.

По одежке встречают, по уму  провожают. – Clothes do not make the man.

По одежке протягивай ножки. – Cut your coat according to your cloth.

Последняя капля переполняет  чашу. – The last drop makes the cup run over. It is the last straw that breaks the camel's back.

После драки кулаками не машут. – It is too late to lock the stable after the horse has been stolen. After death, the doctor. After dinner, mustard.

После нас хоть потоп. – After us the deluge.

Поспешишь, людей насмешишь. – Haste makes waste.

Предупредить легче, чем  лечить. – Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.

Предупрежден, значит вооружен. – Forewarned is forearmed.

Привычка – вторая натура. – Habit is a second nature.

Пришла беда – отворяй  ворота. – It never rains but it pours. When it rains, it pours.

Противоположности сходятся. – Opposites attract. Too far East is West.

Прошлого не воротишь. – Things past cannot be recalled.

Реже видишь, больше любишь. – Absence makes the heart grow fonder.

Риск – благородное  дело. Попытка не пытка. – Nothing ventured, nothing gained. Nothing venture, nothing have.

Рука руку моет. Ты – мне, я – тебе. – You scratch my back and I'll scratch yours. You roll my log and I'll roll yours.

Рыбак рыбака видит издалека. Свой свояка видит издалека. – Birds of a feather flock together. Like draws to like. Like to like.

Сам живи и другим не мешай. – Live and let live.

Сам заварил кашу, сам  и расхлебывай. – As you brew, so must you drink. One must drink as one brews.

Свет клином не сошелся. Всегда есть другая возможность. – There are more ways than one to kill a cat. There are more ways to the wood than one. Where one door shuts, another one opens.

С волками жить, по-волчьи выть. – Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Своя рубашка ближе  к телу. – Near is my shirt, but nearer is my skin.

Связался с чертом, пеняй  на себя. – He that sups with the devil should have a long spoon.

Свято место пусто не бывает. – Nature abhors a vacuum.

С глаз долой, из сердца вон. – Out of sight, out of mind. Long absent, soon forgotten.

Седина в бороду, а бес  в ребро. Старого дурака ничем  не исправишь. – No fool like an old fool. There is no fool to the old fool.

Семь бед, один ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. – Measure twice, cut once. Second thoughts are best.

Сердце надеждой живет. – If it were not for hope, the heart would break.

Силой не всего добьешься. – You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. You can lead a horse to water, but you can't make it drink.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. – Tell me who your friends are, and I'll tell you who you are. A man is known by the company he keeps.

С кем поведешься, от того и наберешься. – He that lives with cripples, learns to limp. He that lies down with dogs, must rise up with fleas.

Сколько веревочке ни виться, а конца не миновать. Повадился  горшок по воду ходить, тут ему и  голову сломить. – The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Сколько голов, столько и  умов. – So many men, so many minds. So many heads, so many minds.

Сколько стран, столько и  обычаев. – So many countries, so many customs.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Не сразу  Москва строилась. – Rome was not built in a day.

Скупой платит дважды. – If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish.

Слепой слепца водит, оба  ни зги не видят. – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Словами сыт не будешь. Соловья  баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips.

Слово – не воробей, вылетит  – не поймаешь. Что написано пером, не вырубишь топором. – A word spoken is past recalling.

Слово – серебро, а молчание – золото. – Silence is golden. Think before you speak.

Смелость города берет. Храбрым  судьба помогает. – Faint heart never won fair lady. Fortune favours the brave.

Смерть всё примиряет. – Death pays all debts. Death squares all accounts. Death quits all scores. He that dies, pays all debts.

Смех – лучшее лекарство. – Laughter is the best medicine.

С миру по нитке, голому на рубаху. – Every little makes a mickle.

Смотреть не запрещается. Смотреть ни на кого не запрещено. – A cat may look at the king.

Сначала научись ползать, а уж потом ходить. – Learn to walk before you run. You must learn to crawl before you can walk. Learn to creep before you leap.

Снявши голову, по волосам  не плачут. – If you sell the cow, you sell her milk too.

Собака лает – ветер  носит. – The dogs bark, but the caravan goes on.

Собака что лает редко  кусает. – Barking dogs seldom bite.

Со стороны виднее. – Lookers-on see more than players. Lookers-on see most of the game.

Старого воробья на мякине не проведешь. – Old birds are not caught with chaff.

Старую собаку новым фокусам  не научишь. – You can't teach an old dog new tricks.

Старый друг лучше двух новых. – Old friends and old wine are best.

Терпение и труд всё  перетрут. – Patience wears away stones. Elbow grease gives the best polish.

Тише едешь, дальше будешь. – More haste, less speed. Slow and steady wins the race. Make haste slowly.

Третий – лишний. Где  двое, там третий – лишний. – Two is company, three is a crowd. Two is company, but three is none.

Трудно только начать. Труден только первый шаг. – It is the first step that costs.

Уговор дороже денег. – A bargain is a bargain.

У дурака деньги долго не держатся. – A fool and his money are soon parted.

У каждой медали есть оборотная  сторона. Всё имеет оборотную  сторону. – Every medal has its reverse. Every story has two sides. There are two sides to everything.

Умный понимает с полуслова. – A word is enough to the wise. A word to the wise.

У плохого мастера всегда инструменты виноваты. – A bad workman always blames his tools.

У семи нянек дитя без  глазу. – Too many cooks spoil the broth. Everybody's business is nobody's business.

Устами младенца глаголет истина. – Out of the mouths of babes comes the truth.

У стен есть уши. – Walls have ears.

Утопающий хватается за соломинку. – The drowning man catches at the straw.

Утро вечера мудренее. – Sleep on it. (англ. идиома, не пословица)

Учиться никогда не поздно. – It is never too late to learn. You are never too old to learn.

Хорошее начало – половина дела. – A good beginning is half the battle. A good beginning makes a good ending. Well begun is half done.

Хорошенького понемножку. – Too much of a good thing.

Хорошо смеется тот, кто  смеется последним. – He who laughs last laughs best. He laughs best who laughs last.

Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Брань на вороту не виснет. – Hard words break no bones. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Худая молва на крыльях  летит. – Ill news travels fast. Bad news has wings.

Цель оправдывает средства. – The end justifies the means.

Цыплят по осени считают. – Don't count your chickens before they are hatched.

Чего хочется, тому верится. – The wish is father to the thought. We soon believe what we desire.

Человек предполагает, а  бог располагает. – Man proposes, God disposes. Man proposes and God disposes.

Человеку свойственно  ошибаться. – To err is human.

Человек человеку волк. – Dog eat dog.

Чему быть, того не миновать. Что будет, то будет. – What will be, will be. What will come, will come.

Чистота – залог здоровья. – Cleanliness is next to godliness.

Что имеем – не храним, потерявши – плачем. – You never know what you have till it's gone. We never know the value of water till the well is dry.

Что легко наживается, то легко и проживается. Как нажито, так и прожито. Легко пришло –  легко ушло. – Easy come, easy go.

Что полезно одному, то вредно другому. – One man's meat is another man's poison.

Что посеешь, то и пожнешь. – As a man sows, so he shall reap. As you sow, you shall mow.

Что с возу упало, то пропало. Что о том тужить, чего нельзя воротить. – It is no use crying over spilt milk.

Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь. – What's done is done. What's done can't be undone.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. – Drunkenness reveals what soberbess conceals.

Чуть-чуть не считается. Промах есть промах. – A miss is as good as a mile. Failure is failure.

Шила в мешке не утаишь. Всё тайное становится явным. – Murder will out. What is done by night appears by day.

Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. As the tree, so the fruit. Like begets like.

Яйца курицу не учат. Не учи  ученого. – Don't teach your grandmother to suck eggs.


Информация о работе Proverbs and saying in Englsh and in Russian