Proverbs and saying in Englsh and in Russian

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 18:16, реферат

Краткое описание

Russian learners of English often ask how to render this or that Russian proverb in English with the help of similar English proverbs. This collection contains Russian and English proverbs with similar meanings. Bear in mind that a list of popular Russian proverbs may be quite different from a list of popular English proverbs. Also note that the imagery of English proverbs is often different from the imagery of Russian proverbs. It is advisable for language learners to use only those English proverbs which have clear and direct meaning, and to use them sparingly. The list below is provided for studying, understanding and fun, but not for active use.

Файлы: 1 файл

Russian and English Proverbs.docx

— 30.92 Кб (Скачать)

Russian and English Proverbs

Russian learners of English often ask how to render this or that Russian proverb in English with the help of similar English proverbs. This collection contains Russian and English proverbs with similar meanings. Bear in mind that a list of popular Russian proverbs may be quite different from a list of popular English proverbs. Also note that the imagery of English proverbs is often different from the imagery of Russian proverbs. It is advisable for language learners to use only those English proverbs which have clear and direct meaning, and to use them sparingly. The list below is provided for studying, understanding and fun, but not for active use.

Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с помощью похожих  английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы c похожими значениями. Имейте в виду, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Также отметьте, что образность английских пословиц часто отличается от образности русских пословиц. Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют  понятное и прямое значение, и употреблять  их очень умеренно. Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.

Russian proverbs – Similar English proverbs

Аппетит приходит во время  еды. – Appetite comes with eating.

Беда не приходит одна. – Misfortunes never come alone. Misfortunes never come singly.

Бедность не порок. – Poverty is no sin. Poverty is no crime.

Без труда не вынешь и  рыбку из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. – No pain, no gain. No gain without pain.

Береженого бог бережет. – One cannot be too careful. Better safe than sorry.

Благими намерениями вымощен  ад. Благими намерениями вымощена дорога в ад. – Hell is paved with good intentions. The road to hell is paved with good intentions.

Браки совершаются на небесах. – Marriages are made in heaven.

Будет и на нашей улице  праздник. – Every dog has its day. It's a long lane that has no turning.

Было бы желание, а возможность  найдется. – Where there's a will, there's a way.

В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best. There is no place like home.

Век живи, век учись. – Live and learn.

В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай  в кузов. – In for a penny, in for a pound.

Вилами по воде писано. Бабушка  надвое сказала. – There's many a slip between the cup and the lip.

В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.

В любви и на войне все  средства хороши. – All is fair in love and war.

Внешность обманчива. – Appearances are deceptive. Never judge from appearances. Don't judge a book by its cover. Beauty is only skin deep. Beauty is but skin deep.

Волков бояться, в лес  не ходить. – If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.

Ворон ворону глаз не выклюет. – Dog does not eat dog.

Вот в чем загвоздка. Вот  где собака зарыта. – That's where the shoe pinches.

Время – деньги. – Time is money.

Время – лучший лекарь. Время  – лучший целитель. – Time is the best healer. Time heals all wounds.

Время не ждет. – Time and tide wait for no man.

Всему свое время. Всякому  овощу свое время. – All in good time. Everything is good in its season.

Всему свой черед. Не создавай себе трудностей заранее. – Don't cross the bridge until you come to it.

В семье не без урода. – There's a black sheep in every flock. The black sheep of the family.

Всё имеет начало. – Everything must have a beginning.

Всё имеет свою причину. – Every why has a wherefore.

Всё хорошо в меру. – Enough is as good as a feast. Enough is enough.

Всё хорошо, что хорошо кончается  – All is well that ends well.

Всяк кулик свое болото хвалит. – Every cook praises his own broth.

Всяк сверчок знай свой шесток. Не в свои сани не садись. – The cobbler should stick to his last.

В тихом омуте черти  водятся. – Still waters run deep. Beware of a silent dog and still water.

В чужой монастырь со своим  уставом не ходят. – When in Rome, do as the Romans do.

Выше себя не прыгнешь. Плоть  слаба. Рад бы в рай, да грехи не пускают. – The spirit is willing but the flesh is weak.

Где тонко, там и рвется. – The chain is no stronger than its weakest link.

Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.

Глаза – зеркало души. – The face is the index of the mind.

Голодное брюхо ко всему  глухо. – Hungry bellies have no ears. The belly has no ears.

Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмоешь добела. Как волка ни корми, он всё в  лес смотрит. – The leopard cannot change his spots. Can the leopard change his spots?

Гордыня до добра не доводит. – Pride goes before a fall.

Дай ему палец, он и всю  руку откусит. Посади свинью за стол, она  и ноги на стол. – Give him an inch, and he'll take a mile.

Дареному коню в зубы не смотрят. – Never look the gift horse in the mouth.

Двум господам не служат. – No man can serve two masters.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – A man dies but once. A man cannot die more than once.

Дело мастера боится. – Practice makes perfect.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure. Business first, pleasure afterwards. All work and no play makes Jack a dull boy.

Деньги не пахнут. – Money has no smell.

Деньги к деньгам идут. Деньги делают деньги. – Money makes money.

Деньги – корень зла. Деньги – корень всех зол. – Money is the root of all evil.

Деньги отпирают все двери. С деньгами всего можно добиться. – Money talks.

Долг платежом красен. – One good turn deserves another.

Дома и стены помогают. – Every dog is a lion at home.

Друг познается в беде. – A friend in need is a friend indeed.

Дуракам везет. – Fortune favours fools. Fools have fortune.

Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread. As the fool thinks, so the bell clinks.

Единожды солгав, кто ж  тебе поверит. – He that once deceives is ever suspected.

Если бы да кабы да во рту  росли грибы. – If ifs and ans were pots and pans. If wishes were horses, beggars might ride. If the sky falls, we shall catch larks.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Жизнь прожить – не поле перейти. – Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale. Life is not a bed of roses.

За всё берется, да не всё  удается. За всё браться – ничего не уметь. – Jack of all trades is master of none. Jack of all trades and master of none.

За всё браться –  ничего не сделать. – Don't have too many irons in the fire.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – If you run after two hares, you will catch neither. Grasp all, lose all.

Задним умом крепок. Хорошая  мысля приходит опосля. – It is easy to be wise after the event. Twenty-twenty hindsight. Hindsight is 20/20.

Запретный плод сладок. – Forbidden fruit is sweet. Forbidden fruit is sweetest.

Заставь дурака молиться, он и лоб расшибет. – Zeal without knowledge is a runaway horse.

Здоровье не купишь. Здоровье дороже богатства. – Health is better than wealth. Good health is above wealth.

Игра не стоит свеч. Овчинка  выделки не стоит. – The game is not worth the candle.

Из двух зол выбирают меньшее. – Of two evils choose the lesser. Choose the lesser of two evils. Better the devil you know than the devil you don't know.

И на солнце есть пятна. – There are spots even on the sun.

И нашим, и вашим. И волки  сыты, и овцы целы. – You can't run with the hare and hunt with the hounds.

Исключение подтверждает правило. – The exception proves the rule. Exceptions prove the rule.

Исправиться никогда не поздно. – It is never too late to mend.

История повторяется. – History repeats itself. There is nothing new under the sun.

Кабы знать, где падать, соломки бы подстелил. – Look before you leap.

Каждому свое. – To each his own.

Каждый за себя. – Each for himself. Every man for himself. Each for himself, and the devil take the hindmost.

Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo.

Как постелешь, так и поспишь. – As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie in it.

Капля по капле камень долбит. – Constant dropping wears away a stone.

Клин клином вышибают. – Fight fire with fire. One nail drives out another.

Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. – When two Sundays come together.

Кому везет в картах, тому не везет в любви. Кому не везет  в картах, тому везет в любви. – Lucky at cards, unlucky in love. Unlucky at cards, lucky in love. Unlucky in love, lucky at play.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. – A rolling stone gathers no moss.

Коней на переправе не меняют. – Don't change horses in the midstream. Don't swap horses when crossing the stream.

Конец – делу венец. Добрый конец всему делу венец. – The end crowns the work.

Копейка рубль бережет. – A penny saved is a penny gained. A penny saved is a penny earned. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Look after the pennies and the pounds will look after themselves.

Кот из дома, мыши в пляс. – When the cat is away, the mice will play.

Красота – в глазах смотрящего. – Beauty is in the eye of the beholder. Beauty is in the eye of the gazer. Beauty is in the beholder's eye. Beauty lies in lover's eyes.

Краткость – сестра таланта. – Brevity is the soul of wit.

Крысы бегут с тонущего корабля. – Rats desert a sinking ship. Rats leave a sinking ship.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. – Waste not, want not.

Кто ждет, тот дождется. Терпение вознаградится. – Everything comes to him who waits. All things come to him who waits.

Кто ищет, тот найдет. Ищите  и обрящете. – Seek and you shall find.

Кто платит, тот и распоряжается. – He who pays the piper calls the tune.

Кто рано встает, тому бог  подает. – The early bird catches the worm. It's the early bird that catches the worm.

Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльем поросло. – Let bygones be bygones. Let the dead bury their dead.

Куй железо пока горячо. – Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines.

Легко очернить, нелегко  обелить. – Give a dog a bad name and hang him. If you throw mud enough, some of it will stick. Fling dirt enough and some of it will stick.

Легок на помине. – Talk of the devil. Speak of the devil. Speak of the devil, and the devil is sure to appear. Talk of the devil, and he will appear.

Легче сказать, чем сделать  – Easier said than done.

Лежачего не бьют. – Don't strike a man when he is down.

Лень до добра не доводит. – An idle brain is the devil's workshop.

Лес рубят – щепки летят. – You can't make an omelette without breaking eggs.

Ложка дегтя в бочке  меда. – One drop of poison infects the whole tun of wine.

Лучшая защита – нападение. – Best defence is offence.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

Лучше один раз увидеть, чем  сто раз услышать. – Seeing is believing.

Лучше синица в руке, чем  журавль в небе. Не сули журавля  в небе, а дай синицу в руки. – A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow. Never quit certainty for hope.

Лучше хоть что-то, чем ничего. – Better than nothing. A little is better than none. Half a loaf is better than no bread.

Любовь всё побеждает. Для любви нет преград. – Love conquers all. Love will creep where it may not go.

Любовь не купишь. – Love is neither bought nor sold.

Любовь слепа. – Love is blind. Jack is no judge of Jill's beauty.

Любопытной Варваре нос  оторвали. – Curiosity killed the cat.

Мал да удал. Мал золотник, да дорог. – Little pigeons can carry great messages. Little bodies may have great souls.

Меньше слов, больше дела. – Deeds, not words. Least said, soonest mended.

Много шума из ничего. Шума много, а дела мало. Много слов, мало дела. – Much ado about nothing. Much cry and little wool. Great talkers are little doers.

Много будешь знать, скоро  состаришься. – Too much knowledge makes the head bald.

Молчание знак согласия. – Silence gives consent. Silence means consent.

На безрыбье и рак рыба. – Among the blind the one-eyed man is king. There is small choice in rotten apples.

На бога надейся, а сам  не плошай. – God helps those who help themselves.

На вкус и цвет товарищей  нет. О вкусах не спорят. – Tastes differ. There is no accounting for tastes. Every man to his taste. Everyone to his own taste.

На воре шапка горит. Правда глаза колет. – If the cap fits, wear it.

На всех не угодишь. – He who pleased everybody died before he was born.

На всякого мудреца  довольно простоты. – No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve.

На двух стульях не усидишь. – Between two stools one falls to the ground.

На лжи далеко не уедешь. – Lies have short legs.

На миру и смерть красна. – Misery loves company. Company in distress makes trouble less.

На наш век хватит. – There's as good fish in the sea as ever came out of it. There are as many good fish in the sea as ever came out of it.

Насильно мил не будешь. – Love cannot be forced.

Нашла коса на камень. – Diamond cut diamond. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

Не буди лихо, пока спит тихо. – Let sleeping dogs lie.

Не всё коту масленица. – Every day is not Sunday.

Не всё ненастье, проглянет  и красное солнышко. После грозы  – вёдро, после горя – радость. Нет худа без добра. – It is always darkest before the dawn. The darkest hour is nearest the dawn. The darkest hour is just before the dawn.

Не всё то золото, что  блестит. – All that glitters is not gold. All is not gold that glitters.

Не выноси сор из избы. – It is an ill bird that fouls its own nest.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. – Don't halloo till you are out of the wood. There's many a slip between the cup and the lip.

Не делай из мухи слона. – Don't make a mountain out of a molehill.

Не дели шкуру неубитого  медведя. – Catch the bear before you sell his skin. You must not sell the bear's skin till you have shot the bear. First catch your hare, then cook him.

Не за свое дело не берись. – Every man to his trade.

Не зная броду не суйся  в воду. – No safe wading in an unknown water.

Не ищи беды – беда сама тебя найдет. – Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не останавливайся на полпути. Доводи дело до конца. – Never do things by halves.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. – Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Misfortunes tell us what fortune is. He knows best what good is that has endured evil.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Never put off till tomorrow what you can do today.

Не ошибается тот, кто  ничего не делает. – He who makes no mistakes, makes nothing.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. – Never cast dirt into that fountain of which you hast sometime drunk.

Не по виду суди, а по делам  гляди. – Handsome is as handsome does.

Не по словам судят, а по делам. – Actions speak louder than words. The proof of the pudding is in the eating.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь. – He that mischief hatches, mischief catches. Curses like chickens come home to roost.

Не руби сук, на котором  сидишь. – Don't bite the hand that feeds you.

Не ставь всё на одну карту. – Don't put all your eggs in one basket.

Не так страшен черт, как его малюют. У страха глаза  велики. – The devil is not so black as he is painted.

Нет дыма без огня. – There is no smoke without fire. Where there is smoke, there is fire.

Нет правил без исключений. – There is no rule without an exception.

Нет пророка в своем  отечестве. – No man is a prophet in his own country. A prophet is not without honour, save in his own country.

Нет розы без шипов. – There is no rose without a thorn.

Нет худа без добра. – Every cloud has a silver lining.

Не хлебом единым жив человек. – Man does not live by bread alone.

Не хочется, а придется. Нравится или нет, а придется. – If you don't like it, you may lump it.

Новая метла чисто метет. – A new broom sweeps clean. New brooms sweep clean.

Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.

Нужда заставит. – Needs must when the devil drives. He must needs go whom the devil drives.

Обжегшись на молоке, дуют и  на воду. – Once bitten, twice shy. A burnt child dreads the fire.

Один в поле не воин. – One man, no man. There is safety in numbers.

Один пирог два раза не съешь. И волки сыты, и овцы целы. – You can't have your cake and eat it too. You can't eat your cake and have it.

Одна голова хорошо, а  две лучше. Ум хорошо, а два лучше. – Two heads are better than one.

Одна ласточка весны не делает. – One swallow doesn't make a summer.

Одна ложь тянет за собой  другую. Обман порождает обман. – One lie makes many.

Одно другого стоит. Хрен редьки не слаще. Что в лоб, что  по лбу. – It is six of one and half a dozen of the other.

Око за око, зуб за зуб. – Eye for eye, tooth for tooth. An eye for an eye and a tooth for a tooth.

От великого до смешного один шаг. – There is but one step from the sublime to the ridiculous.

От добра добра не ищут. – Leave well enough alone. Leave well alone. Let well enough alone.

От сумы да от тюрьмы не зарекайся. – Never say never.

Паршивая овца всё стадо  портит. – One scabbed sheep infects the whole flock. The rotten apple injures its neighbours.

Информация о работе Proverbs and saying in Englsh and in Russian