Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2012 в 18:26, курсовая работа
В настоящее время в российской системе образования произошли значительные изменения в лучшую сторону, как в организационном, так и в содержательном аспектах изучения иностранного языка. Существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков. Значительно выросли их образовательная и самообразовательная функции в школе и ВУЗе, профессиональная значимость на рынке труда в целом, что повлекло за собой усиление мотивации в изучении языков международного общения.
В зависимости от поставленных задач тема урока может включать отдельные подтемы. Например: ” Cвободное время”, “Планы на будущее”, “Биография” и т.д.
Во всех этих случаях мы имеем дело с обменом значимой информацией. Однако при работе с такими темами, как "Моя школа" или "Мой город", равноправный диалог теряет смысл, поскольку партнерам незачем обмениваться информацией. Коммуникация приобретает чисто формальный характер.
В такой ситуации логично прибегнуть к элементами ролевого диалога. При этом один из партнеров продолжает оставаться самим собой, то есть российским школьником, тогда как второй должен сыграть роль его французского сверстника.
Такая форма урока требует тщательной подготовки. Учащиеся самостоятельно работают над заданием по рекомендованной учителем страноведческой литературе, готовят вопросы, на которые хотят получить ответы.
Подготовка и проведение урока подобного типа стимулирует учащихся к дальнейшему изучению французского языка, способствует углублению знаний в результате работы с различными источниками, а также расширяет кругозор.
Урок мюзикл:
Урок-мюзикл способствует развитию социокультурной компетенции и ознакомлению с культурами франкоязычных стран.
Методические преимущества песенного творчества в обучении французскому языку очевидны. Известно, что в Древней Греции многие тексты разучивались пением, а во многих школах Франции это практикуется сейчас. Тоже можно сказать и об Индии, где в настоящее время в начальной школе азбуку и арифметику выучивают пением.
Урок-мюзикл содействует эстетическому и нравственному воспитанию школьников, более полно раскрывает творческие способности каждого ученика.
Благодаря пению мюзикла на уроке создается благоприятный психологический климат, снижается усталость, активизируется языковая деятельность. Во многих случаях он служит и разрядкой, снижающей напряжение, и восстанавливает работоспособность учащихся.
Таким образом, урок инсценировка во всех смыслах благоприятно влияет на процесс изучения французского языка. Расширяет страноведческий кругозор, знание лексики и повышает интерес ученика к процессу обучения.
2. Использование инсценировки на уроке.
В данной главе приводится пример инсценировки на уроке, который является нетрадиционной формой обучения, так же, здесь, мы рассмотрим сам процесс урока и его положительные стороны.
2.1. Спектакль "Колобок" на французском языке.
Данный урок может проводиться на уроке французского языка для детей 7-8 классов. Для реализации данного урока понадобиться больше 45 минут, поэтому он может относиться также внеклассной работе по французскому языку. При работе преподаватель по минимуму должен вмешиваться в процесс обучения.
На сцене – домик, внутренней стороной к зрителю, внешней – к лесу.
У домика сидят дед, и бабка Дед что–то строгает, бабка вяжет.
Vieillard: J’ai faim. Je veux manger. Ma bonne femme, fais–moi une galette. J’aime la galette...
Vieille: Moi aussi, j’aime la galette. Mais je ne peux pas en faire une, je n’ai pas de farine.
Vieillard: Tu n’as pas de farine? Prends des grains de ble. Avec les grains de ble tu peux faire de la farine. Et avec la farine tu feras la galette.
Vieille: Bon.
(Бабка уходит в домик)
Vieillard: Le matin quand on a faim
Rien n’est meilleur que le pain.
On est assis tous en rond
On se dit: “Bon appetit!”
Et on croque. Que c’est bon!
Les tartines...pas trop fines
Avec de la confiture, bien sur!
On boit, on mange, on rit
Oui, quand on a faim
Rien n’est meilleur
Que le petit déjeuner du matin.
(Появляется бабка. Она поет песню)
Vieille: J’aime la galette
Savez–vous comment?
Quand elle est bien faite
Avec du beurre dedans!
(Она возвращается к деду)
Voila la galette. Elle est ronde, ronde, rondelette.
Vieillard: Ah. Quelle jolie galette! (Он берет колобок и обжигается) Aie, Aie, mais elle est chaude! Mets–la sur la fenetre.
(Бабка делает у колобка нос, глаза, рот, приговаривая)
Vieille: Point, point, virgule, tiret –
Le visage est deja fait!
(Бабка кладет колобок на окно. Дед и бабка уходят)
Колобок: Je ne veux pas rester sur la fenetre. Je veux me promener.
(Колобок прыгает с подоконника. Вместо игрушки на сцене появляется ребенок, исполняющий роль Колобка. Он бежит в лес)
Колобок: Je suis la Galette
Ronde, ronde, rondelette!
J’ai quitté la grand–mère,
J’ai quitté le grand–père.
Un, deux, trois –
Je m’en vais au bois!
(Колобок убегает за кулисы. На сцену важно выходит петух)
Петух: Le matin dans le jardin
Trois petits coqs se promènent.
L’un est rouge et l’autre est gris,
Un coq mange et l’autre crie
“Cocorico!”
Le troisième est tout noir
Et c’est la fin de l’histiore.
(Из–за кулис выбегает колобок напевая песенку)
Петух: Qui es–tu?
Колобок: Je suis la Galette,
Ronde, dorée, appétissante.
П: Où vas–tu?
K: Dans la forêt.
П: Galette, que tu es bien cuite!
K: Oui. (гордо)
П: Galette, que tu es dorée!
K: Oui. (красуясь)
П: Galette , que tu es sucrée! Je veux te manger.
K: Bon. Mais écoute d’abord ma petite chanson.
Je suis la Galette
Ronde, ronde, rondelette.
Je cours dans le bois –
Attrape–moi!
(Колобок убегает со сцены)
П: Où est la Galette?
Elle est partie. Quel dommage!
(Петух уходит со сцены. Появляется мышка)
Мышка: La petite souris Grisette
Habite une maisonnette.
La maisonnette est grande –
Grisette est très contente!
(Появляется Колобок)
M: Qui es–tu?
Колобок: Je suis la Galette,
Ronde, dorée, appétissante.
M: Où vas–tu?
K: Dans la forêt.
M: Galette, que tu es bien cuite!
K: Oui. (гордо)
M: Galette, que tu es dorée!
K: Oui. (красуясь)
M: Galette , que tu es sucrée! Je veux te manger.
K: Bon. Mais écoute d’abord ma petite chanson.
Je suis la Galette
Ronde, ronde, rondelette.
Je cours dans le bois –
Attrape–moi!
(Мышка убегает со сцены. Появляется зайчик)
Зайчик: Mes petits pieds
Font tap–tap–tap!
Mes petites mains
Font pat–pat–pat!
Un, deux, trois,
Un, deux, trois,
Trois petits tours
Et puis s’en va.
(Появляется Колобок, Зайчик прячется за кустамию. В начале диалога с Колобком он боязливо выглядывает из–за куста)
З: Qui es–tu?
Колобок: Je suis la Galette,
Ronde, dorée, appétissante.
(выходит из–за куста)
З: Où vas–tu?
K: Dans la forêt.
З: Galette, que tu es bien cuite!
K: Oui. (гордо)
З: Galette, que tu es dorée!
K: Oui. (красуясь)
З: Galette , que tu es sucrée! Je veux te manger.
K: Bon. Mais écoute d’abord ma petite chanson.
Je suis la Galette
Ronde, ronde, rondelette.
Je cours dans le bois –
Attrape–moi!
(Колобок убегает. На сцену, напевая песенку, выходит лиса.
У нее в лапах 4 модных шляпки. Она садится под ёлочкой и, примеряя их, рассказывает стихотворение)
Лиса: Quand je mets mon chapeau gris –
C’est pour aller sous la pluie.
Quand je mets mon chapeau vert –
C’est que je suis en colère.
Quand je mets mon chapeau bleu –
C’est que ça va déjà mieux.
Et je mets mon chapeau blanc
Quand je suis trés content!
(Появляется Колобок)
Л: Qui es–tu?
Колобок: Je suis la Galette,
Ronde, dorée, appétissante.
Л: Où vas–tu?
K: Dans la forêt.
Л: Galette, que tu es bien cuite!
K: Oui. (гордо)
Л: Galette, que tu es dorée!
K: Oui. (красуясь)
Л: Galette , que tu es sucrée! Je veux te manger.
K: Bon. Mais écoute d’abord ma petite chanson.
Je suis la Galette
Ronde, ronde, rondelette.
Je cours dans le bois –
Attrape–moi!
(Лиса слушает песню, приставляя лапу к уху)
Л: J’ai mal aux oreilles,
Je suis très, très vieille.
Qu’est–ce que tu chantes?
Je n’entends pas.
Répète la encore une fois...
(На сцене появляются все участники спектакля)
Зайчик: Ne l’écoute pas!
Петух: Ne l’écoute pas!
Мышка: Ne l’écoute pas!
Дед с бабкой: Ne l’écoute pas!
Все хором: Elle veut te manger!
Колобок: Tu as faim? Tu veux manger?
Attends un peu...
(Колобок скрывается за занавесом и появляется с тарелкой полной маленьких булочек)
K: Voilà les petites galettes. Mange–les!
(Лиса берет тарелку и уходит за кулисы. Все участники сказки, взявшись за руки, водят хоровод вокруг Колобка и поют песню)
Все вместе: J’aime la Galette
Savez–vous comment?
Quand elle est bien faite
Avec du beurre dedans!
Tra–la–la–la–la–la–la–la–
Как мы видим на протяжении спектакля, что все реплики достаточно короткие, что облегает процесс запоминания. Так же ученики взаимодействуют друг с другом. Происходит тренировка лексики на тему еды и животных. В итоге процесс обучения протекает в увлеченной форме, что благоприятно влияет на процесс изучения французского языка.
Заключение.
Можно сделать вывод, что от умения учителя правильно организовать урок и грамотно выбрать ту или иную форму проведения занятия зависит во многом эффективность учебного процесса.
Инсценировочные формы проведения уроков дают возможность не только поднять интерес учащихся к французскому языку, но и развивать их творческую самостоятельность, обучать работе с различными источниками знаний. Такие формы проведения занятий "снимают" традиционность урока, оживляют мысль. Однако необходимо отметить, что слишком частое обращение к подобным формам организации учебного процесса нецелесообразно, так как это может быстро стать традиционным, что, в конечном счете, приведет к падению у учащихся интереса к предмету.
Потенциал инсценировки на уроке можно охарактеризовать с помощью определения следующих целей обучения:
- формирование у учащихся интереса и уважения к культуре страны изучаемого языка;
- воспитание культуры общения и потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности;
- развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, развитие ценностных ориентаций, чувств и эмоций ученика.
Как мы уже говорили, целью обучения французского языка в школе является формирование межкультурной компетенции учащихся, которая реализуется в способности к речевому общению. Залогом успешной речевой активности учащихся являются инсценировочные формы уроков французского языка, в ходе которых учащиеся приобщаются к культуре стран изучаемого языка, а также расширяют знания о культурном наследии родной страны, что позволяет учащимся принимать активное участие в диалоге культур.
Список литературы:
1. Бабинский Ю.К. «Педагогика» М.: Просвещение, 1983.стр.67
2. Елухина Н.В. «Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции» // ИЯШ - 2002 - №3. С.9-13
3. Кулагин A.Б. «Формы изучения французского языка в школе», М.,2008 стр.78
4. Рогова Р.В. «Методика обучения иностранным языкам в средней школе» ,M., 1991, стр.56
5. Рогова Г.В. «О повышении действенности урока иностранного языка» // ИЯШ - 1986 - №4
6. Махмудов М.И. «Современный урок: Вопросы теории» - М.: Педагогика, 1981,стр.79
7. Мусницкая Е.В. «Обучаем, развиваем и воспитываем» / ИЯШ - 1989 - №3
8. Уроки английского языка. - СПб.: ООО ИПЦ "Каро", 2000
22