Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2013 в 15:05, лекция

Краткое описание

• Кто такие переводчики?

• Профессиональная гордость
• Надежность
• Профессиональная увлеченность
• Соблюдение этических норм

Файлы: 1 файл

Lektsia_1.doc

— 54.50 Кб (Скачать)

 

Лекция №1 (1 часть)

 

Представления о переводческой профессии 

с точки зрения переводчиков

 

План:

• Кто такие переводчики?

• Профессиональная гордость

• Надежность

• Профессиональная увлеченность

• Соблюдение этических  норм

 

ТЕЗИС: Выполнение требований заказчиков – жизненная необходимость для переводчика, однако важно воспринимать эти требования через призму своего взгляда на работу: стремиться обеспечить нужную заказчикам надежность, исходя из понятия профессиональной гордости (включающего увлеченность и соблюдение этических норм) – видеть в обеспечении своевременности путь к увеличению своих доходов, достигаемому за счет ускорения или эффективного распределения работы, а также за счет повышения статуса профессии: верить в то, что труд должен приносишь удовольствие.

Кто такие переводчики?

Что нужно, чтобы стать  переводчиком? Кому понравится день за днем сидеть за компьютером или в зале суда, превращая слова и обороты одного языка в слова и обороты другого (не говоря уже о том, что не у всякого это получится)? Что за нудная и неблагодарная профессия!

Для многих людей так  оно и есть. Некоторым же она  сначала нравится, но потом они  устают, перегорают и меняют род  деятельности. Кто-то может заниматься переводами только попутно, по несколько часов в день, в неделю или даже в месяц. Днем он составляет какие-то тексты, работает учителем или редактором, а часок перед сном или пару выходных в месяц – переводит. Ради денег или ради удовольствия, по большей части (хочется верить) по обеим причинам. Если попадается большой заказ по хорошей цене и есть свободное время, он бросает остальные занятия и переводит неделю подряд по 8-10 часов в день. Но после этого чувствует себя полностью выдохшимся и стремится вернуться к основной работе.

Для других – и таких  среди переводчиков, вероятно, большинство (хотя,  никакой статистики на этот счет нет) – перевод является основным видом деятельности, но они не перегорают. Как им это удается? Какими нужно обладать способностями, чтобы постоянно становиться то доктором, то юристом, инженером, поэтом или управляющим, пусть только на время и только на экране своего компьютера? Они что – талантливые актеры, легко переключающиеся с одной роли на другую? Откуда они знают столько терминов? Они что – ходячие словари и энциклопедии? Или знатоки из «Что? Где? Когда?».

Но, коротко говоря, да, переводчики (особенно устные) должны иметь актерскую жилку, должны обладать даром имитации и перевоплощения. Да, им нужно развить потрясающую память, которая позволит вспомнить слово (часто на иностранном языке), которое они слышали всего однажды. Переводчики – жадные пожиратели всяческой литературы. Обычно у них начато сразу по четыре книги на нескольких языках: художественных и документальных, технических и гуманитарных, всяких-разных. Они и жизненные впечатления поглощают так же жадно: много путешествуют, подолгу живут за границей, учат иностранные языки, знакомятся с чужой культурой. И при этом постоянно следят за тем, как используют язык окружающие: водопроводчик, школьный учитель, продавщица соседнего магазинчика, врач, бармен, друзья и коллеги из разных ротонов и социальных классов и т.п. Профессию переводчика часто называют дополнительной – многие сначала приобретают специализацию в какой-то другой области, иногда даже в нескольких, а переводчиками становятся после добровольного или вынужденного увольнения или переезда в страну, где нет возможности работать по основной специальности. В качестве переводчиков они часто помогают общаться своим бывшим коллегам, говорящим на разных языках. Любое собрание переводчиков поражает разнообразием участников. И не только потому что добрая половина – выходцы из разных стран, почти все – жили за границей и большинство – без труда переключается в разговоре с одного языка на другой. Главное, что переводчики неизбежно несут в себе богатство нескольких различных «я» или личностей, каждая из которых готова развернуться на экране компьютера при появлении нового текста или в эфире при выходе на сцену нового оратора. Группа переводчиков всегда кажется более многочисленной, чем есть на самом деле.

Основные характеристики хорошего переводчика, естественно, удовлетворяют  ожидания заказчика: он надежен, работает быстро и по реальным ценам. Однако с точки зрения переводчика это объясняется совсем иными причинами. Для него надежность важна как предмет профессиональной гордости, включающей в себя и другие элементы, которые практически безразличны заказчику. Скорость имеет значение лишь как средство увеличения доходов, которые можно повысить и другими способами. А особенно важно для переводчика, возможно важнее всего, удовольствие, получаемое им от работы – фактор, имеющий для стороннего наблюдателя ничтожное значение. Давайте рассмотрим эти три внутренние потребности по порядку: профессиональная гордость, доход и удовольствие.

Профессиональная  гордость

С точки зрения заказчика  существенное значение имеет возможность  положиться на перевод, причем не только на текст, но и на самого переводчика, на весь процесс перевода в целом. Поскольку это важно для того, кто платит, это важно и для переводчика. Практическая потребность сохранить за собой рабочее место (для штатных переводчиков) или продолжать получать заказы (для внештатных) определяет готовность удовлетворять требования заказчика.

Но важнее денег и  сохранения должности для переводчика профессиональная гордость, порядочность и чувство собственного достоинства. Всем нам хочется знать, что мы делаем важное дело, делаем его хорошо и что люди, для которых мы его делаем, ценят наш труд. На самом деле большинство людей предпочтет работу, за которую они чувствуют профессиональную гордость, той, в которую они не верят, даже если вторая оплачивается выше. Несмотря на важность высокого заработка (кто же от него откажется!), большие деньги приносят мало радости, если нельзя гордиться своей работой.

Как правило, источником гордости большинства переводчиков служит их надежность, профессиональная увлеченность и соблюдение этических  норм.

Надежность

В сфере переводов  надежность в значительной мере сводится к удовлетворению требований заказчика: перевод нужных текстов в нужной форме и к нужному сроку. Стремясь выполнить эти требования, переводчик порой сталкивается с неразрешимыми задачами, иногда удовлетворение требований наносит ущерб его личной жизни или доставляет моральные мучения, часто – физически и умственно изматывает. Если задачи в принципе выполнимы, то во многих случаях переводчик считает делом своей профессиональной чести обеспечить надежность, отодвигая остальные соображения на второй план. Он готов просидеть ночь напролет над срочной работой, отменив из-за нее свидание, или перевести текст, который противоречит его политическим или моральным убеждениям.

Именно профессиональное стремление к надежности заставляет переводчиков проводить долгие часы в поисках  одного-единственного термина. Какую плату они получают за потраченное таким образом время? Практически никакой. Но им чрезвычайно важно, чтобы все было правильно: найден правильный термин, выбрано правильное написание, правильная формулировка и правильный функциональный стиль. И не просто потому, что этого ожидает клиент – если он не сделаете это правильно, то пострадает его профессиональная гордость и он не получит от работы полного удовлетворения.

Профессиональная увлеченность

Для заказчика это  не имеет особого значения, но для нас переводчиков, чрезвычайно важно, в какие профессиональные союзы или ассоциации они входят, на какие конференции переводчиков ездят, какие курсы прослушивают, как поддерживают контакты с другими переводчиками своего региона или своей языковой пары. Иногда такая профессиональная активность помогает лучше переводить, что имеет значение для заказчиков, и тем самым позволяет нам больше гордиться своей надежностью. Более существенно, однако, то, что все это помогает переводчикам чувствовать себя в роли переводчика более комфортно, укрепляет чувство собственного достоинства, которое морально поддерживает их при выполнении скучных, повторяющихся или плохо оплачиваемых заданий. Чтение книг и статей о переводах, разговоры о переводах с коллегами, обсуждение и решение проблем, связанных с лингвистическими преобразованиями, требованиями заказчиков или неплатежами, а также посещение переводческих курсов и конференций, знакомство с техническими новинками в своей области, покупка и освоение нового программного и аппаратного обеспечения – все это позволяет нам чувствовать себя не изолированными плохо оплачиваемыми неудачниками, а настоящими профессионалами, окруженными другими профессионалами, которых волнуют те же вопросы, что и переводчиков. Активное взаимодействие с коллегами дает им знания и уверенность, необходимые для того, чтобы противостоять неразумным требованиям, занимаясь просвещением клиентов и работодателей, а не смиренно подчиняться им, внутренне негодуя. Оно помогает осознать, что заказчики нуждаются в переводчиках не меньше, чем они в них: у них есть то, что нужно переводчикам – деньги; у переводчиков есть то, что нужно заказчикам, – умение переводить. И они могут продавать свое умение, чувствуя профессиональную уверенность и силу, а не попадая в униженное, подчиненное положение, вынуждающее соглашаться на любые условия.

Соблюдение  этических норм

Этические нормы переводчика обычно определяют довольно узко: неэтично искажать исходный текст. Это ограничение является неоправданно жестким даже с точки зрения заказчика: во многих случаях переводчика прямо просят «исказить» исходный текст определенным образом, например, при переделке материала для телевидения, детской книги или рекламной кампании.

С точки зрения переводчика  этические нормы выглядят еще  более сложно. Например, что делать, если вам заказали перевод оскорбительного, по вашему мнению, текста? Иными словами, как поступить переводчику в случае, когда профессиональная этика (верность лицу, оплачивающему перевод) вступает в конфликт с личной этикой (политическими или моральными убеждениями переводчика)? Что делать феминистке, которой заказали перевод текста, исполненного мужского шовинизма?

Пока к области переводов  господствовал взгляд извне, такие  вопросы не возникали и не могли  возникнуть. Переводчик переводит то, что ему закажут, и делает это  так, как нужно заказчику. Собственная  точка зрения переводчика не имеет  никакого отношения к процессу перевода.

Однако при взгляде  изнутри эти вопросы следует  задать. Переводчики – это обычные  люди со своими мнениями, предпочтениями, надеждами и чувствами. Если переводчику  постоянно заказывают переводы текстов, которые он считает гнусными, он может подавлять свое отвращение в течение нескольких недель, месяцев, возможно, даже лет но не вечно. Переводчик, как любой профессионал, хочет иметь возможность гордиться тем, что делает. Если возникшее серьезное противоречие между его личными убеждениями и этическими требованиями, накладываемыми на профессию извне, не позволяют ему более чувствовать такую гордость, ему в конце концов придется решить, где и на каких условиях он хочет работать.

В наше время переводчики  все чаще стремятся согласовать свою профессиональную деятельность со своими моральными принципами. Например, переводчик Сюзан Лобинь-ер-Харвуд, феминистка из Квебека, сообщила, что больше не переводит документы, написанные мужчинами: при переводе таких текстов слишком велик соблазн вести изложение с позиции мужчины, а ей претит подавление собственной личности. При переводе литературных произведений, написанных женщинами, она всеми силами стремится помочь формированию в целевой культуре языка, ориентированного на женщин. Сюзан Джил Левин в своей книге пишет, что при переводе произведений южноамериканских писателей она старается – часто при участии самих авторов – убрать возмутительные проявления их мужского шовинизма.

К британской переводчице, проживающей в Бразилии и принимающей активное участие в работе местных и международных групп защитников окружающей среды, обращается агентство с заказом на выполнение постоянной работы по переводу на английский язык всего, что печатается в Бразилии о курении. Каждую неделю она получает пакет фотокопий с материалов, большинство из которых посвящено проведенным в Бразилии и других странах научным исследованиям о вреде курения. Будучи активным противником курения и борцом с табачной индустрией, она с удовольствием переводит эти тексты. Кроме того, тексты относительно простые, многие из них являются небольшими модификациями одного и того же пресс-релиза, платят за эту работу хорошо.

Однако постепенно у  нее возникают сомнения этического плана. Кто в англоговорящем мире настолько интересуется тем, что пишут в Бразилии о курении, и настолько богат, чтобы оплачивать ее труд по переводу всех этих материалов на английский? Наверняка этого человека или организацию волнует не только Бразилия, наверняка десятки переводчиков выполняют такую работу по всему миру. В каждой стране местное переводческое агентство наняло человека для переводов публикаций в данной стране. Кто может быть организатором такого проекта, кроме крупной табачной компании из США или Англии? Она начинает более внимательно вчитываться в переводимые материалы и наконец между строк угадывает, что заказы поступают от самой крупной табачной компании мира, которая сожгла тысячи акров тропических лесов Амазонки ради высушивания табачных листьев, от неоколониалистической корпорации, которая разрушила не только экосистему тропических лесов, но и экономику живущих вдоль Амазонки индейцев. Все эти размышления постепенно вызывают у нее неприязнь к работе: ведь по существу она помогает крупнейшей табачной компании шпионить за оппозицией.

Однажды переводчице присылают 60-страничную брошюру, составленную бразильской антитабачной группой. В ее основе лежат добротные исследования, она написана прекрасным языком – ее приятно переводить. Брошюра кончается просьбой о помощи и рассказом о том, как табачная индустрия мешает работе группы. Внезапно переводчица понимает, что ей делать: она должна отдать свой перевод брошюры, оплаченный табачной компанией, этой группе, которая борется с ее щедрым источником доходов. Это не только поможет им распространить результаты своих исследований в англоговорящем мире, но и позволит заработать на продаже брошюры столь нужные им средства.

Она звонит в организацию  и назначает встречу. Поскольку  ее беспокоит юридическая сторона  вопроса, она обращается к своему юристу с просьбой определить, какие юридические опасности угрожают ей и им, и просит его присутствовать на встрече. На встрече ее заверяют, что она имеет полное право передать им свой перевод, она передает им дискету и уходит.

Она не подвергается никаким  юридическим преследованиям, однако агентство прекращает присылать ей такие задания. Этот источник дохода исчезает сразу и полностью. Кажется вероятным, что у табачной компании есть свой человек в антитабачной группе, поскольку реакция наступает мгновенно, в ту же неделю, чуть ли не в тот же день, а не месяцами позже, когда английская версия брошюры выходит из печати.

Это более широкое, «внутреннее» определение этики переводчика  в значительной степени противоречиво. Многим переводчикам представляется немыслимым нанести какой-либо ущерб интересам лица или организации, которая платит за перевод (заказчика или инициатора перевода). Другим столь же отвратительна мысль о том, что они лишены возможности принять собственное этическое решение на основании личных пристрастий и убеждений. Им видится здесь аналогия с прозвучавшими на Нюрнбергском процессе объяснениями эсэсовцев: «Мы всего лишь выполняли приказы». Если моральные принципы переводчика вступают в существенный конфликт с интересами заказчика, насколько переводчик может не поступаться своими принципами и при этом не умирать с голоду? И, с другой стороны, насколько переводчик может поступиться принципами, продолжая в то же время гордиться своей работой?

Информация о работе Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков