Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 00:06, курсовая работа
Настоящая дипломная работа посвящена рассмотрению политической корректности, явления, получившего довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный английский язык.
К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, — этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем — экономической, политической, культурной.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:
Феминистские движения
одержали крупные победы на разных
уровнях языка и практически
во всех вариантах английского языка,
начавшись в американском. Так, обращение
Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует
женщину, поскольку не определяет ее
как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss
[мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный
английский язык и прокладывает себе дорогу
в разговорный.
«Сексистские» морфемы, указывающие на
половую принадлежность человека, вроде
суффикса -man (chairman [председатель], businessman
[бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess
[стюардесса]), вытесняются из языка вместе
со словами, в состав которых они имели
неосторожность войти. Такие слова заменяются
другими, определяющими человека безотносительно
к полу:
Слово women [женщины] все
чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы
избежать ассоциаций с ненавистным
сексистским суффиксом.[20,c. 153].
В приводимых ниже примерах представлены
разные группы социально ущемленных людей,
которых англоязычное общество старается
уберечь от неприятных ощущений и обид,
наносимых языком:
Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. [4, c.160].
В предисловии к этой книге автор
оговаривается, боясь обвинений
в нарушении политической корректности
(но и здесь не удержавшись от юмора):
«Если по причине недосмотра или пристрастия
я неумышленно проявил какие-то сексистские,
расистские, культуралистские, националистские,
регионалистские, „лукистские“, социально-экономистские,
этноцентристские, фаллоцентристские,
гетеропатриархалистские взгляды, а также
любые другие, не упомянутые мною предрассудки,
касающиеся возможностей, размеров, рода,
умственных способностей, я приношу свои
извинения и призываю всех предлагать
мне свои уточнения».
Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.
Слова Snow White и Белоснежна политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким образом внушают расистскую идею, что «белый» — это хорошо, положительно, а «черный» — плохо, отрицательно.
Вместо привычного very poor [очень бедный] в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity [исключены из сфер обычной экономической активности]. В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант — very economically disadvantaged [экономически ущемленный].
Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:
Политическая корректность
как направление развития языка
вызывала много вопросов, критики, сомнений.
Бесспорно, что в живом языке
все попытки создать
Политическая корректность
языка направлена на то, чтобы оберегать
права и достоинства
Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.
Заметно усилилась тенденция
к образованию новых
Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:
Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить в виде таблицы:
Тематическая группа эвфемизмов |
Примеры |
I. Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации |
|
1) возрастную дискриминацию |
middlescence, third age, senior, mature |
2) имущественную дискриминацию |
economically exploited, low-income, differently advantaged |
3) дискриминацию лиц с физическими или умственными недостатками |
physically challenged, handicapable, learning disable, special |
4) расовую и этническую дискриминацию |
person of color, member of African diaspora, indigenous person |
II. Эвфемизмы, уменьшающие
суеверный страх перед какими- |
moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure |
III. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии |
hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist |
IV. Эвфемизмы, отвлекающие
от негативных явлений действит |
|
1) служащие прикрытием агрессивных военных действий |
involvement, device, air support, pacification, body-count |
2) смягчающие негативные
последствия в социально- |
period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow |
3) связанные с преступностью |
correctional facilities, custodial officer, client, guest |
Информация о работе Политкорректность как тенденция развития английского языка