Переводческие трансформации

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 11:54, шпаргалка

Краткое описание

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Файлы: 1 файл

2.лексич трансф..docx

— 53.04 Кб (Скачать)

Контекстуальное окружение предложения  также может требовать его  грамматической трансформации в  переводе. Чаще всего это наблюдается  при переводе английских периодов или  ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные  виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом  следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы  русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным  причинам:  и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с  нормами русского языка.

 

 

4.1 Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

 

Синтаксическое  уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

    • He is a teacher – Он учитель
    • He lives in Moscow – Он живет в Москве
    • I always remember his words - Я всегда помню его слова.

 

Как правило, однако, применение синтаксического  уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка  на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные  элементы, а также происходить  изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Таким образом, хотя дословный перевод и является достаточно распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается  редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют определенные изменения: опущены служебные части речи, изменены некоторые лексические  единицы.

4.2 Членение предложений.

 

Членение  предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура  предложения в оригинале преобразуется  в две или более предикативные  структуры принимающего языка. Трансформация  членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного  языка в сложное предложение  принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения  исходного языка в два или  более самостоятельных предложения  в принимающем языке.

Необходимость в членении может  возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция  к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это  приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также  придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что  еще важнее, перегруженность структуры  однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем  в русском языке. Вследствие этого  при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в  отдельных независимых предложений.

    • The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.
    • Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

 

4.3 Объединение предложений

 

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению,  при  котором синтаксическая структура  в оригинале преобразуется путем  соединения двух или более простых  предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

    • She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

 

    • Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

 

 

    • That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.
    • Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

 

 

4.4 Грамматические замены.

 

 

Грамматические  замены – это способ перевода, при  котором грамматическая единица  в оригинале преобразуется в  единицу исходного языка с  иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любою  уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного  типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка  на формы принимающего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, а отказ от использования форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в  английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале  и в переводе употреблены в  том же самом числе, за исключением  случаев, когда форме единственного  числа в английском соответствует  форма множественного числа в  русском (money – деньги; ink – чернила  и т.п.) или наоборот английскому  множественному соответствует русское  единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в  процессе перевода может применяться  как средство создания окказионального  соответствия:

    • Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает.
    • She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

Замена  типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации  членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может  заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся).

Таким образом, грамматические замены разного характера  являются достаточно распространенным явлением в процессе перевода с английского  языка на русский в связи со значительными отличиями грамматического  строя этих языков.

 

5 Лексико-грамматические трансформации

 

5.1 Антонимический перевод

 

Антонимический  перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале  на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической  единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным  значением:

    • Nothing changed in my home town.
    • Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта  трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

    • She is not unworthy of your attention.
    • Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

    • The United States did not enter the war until April 1917.
    • Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

    • The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание  может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

    • Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

 

    • Their house had no screen doors.
    • Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
    • The people are not slow in learning the truth.
    • Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается   заменой   части   речи - прилагательного   на   наречие.)

 

5.2 Экспликация или описательный перевод

 

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая  единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

    • Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.
    • Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

 

5.3 Компенсация

Наиболее  сложным и трудно поддающимся  описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Необходимо  отметить, что сравнения и олицетворения  ПЯ, благодаря своей семантической  структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:

    • “The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens – finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run”.“Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами”.

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной  и эстетической информации. Компенсация  может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым, компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

 


Информация о работе Переводческие трансформации