Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 11:54, шпаргалка
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.
Если рассматривать отдельные
виды грамматических трансформаций, то
пожалуй, наиболее распространенным приемом
следует считать замену английских
существительных русскими глаголами.
Это явление связано с
Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.
4.1 Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
Как правило,
однако, применение синтаксического
уподобления сопровождается некоторыми
изменениями структурных
Таким образом,
хотя дословный перевод и является
достаточно распространенным способом
перевода, в чистом виде он встречается
редко. В большинстве случаев, хотя
структура предложения и
Членение
предложения – это способ перевода,
при котором синтаксическая структура
предложения в оригинале
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом
стиле русского языка, имеется тенденция
к объединению в рамках одного
предложения как можно большего
количества предметных ситуаций. Это
приводит к образованию предложений,
включающих несколько однородных подлежащих,
сказуемых или дополнений, а также
придаточных предложений, определительных,
деепричастных и причастных оборотов.
Нельзя сказать, что в английском
языке подобных предложений нет,
но частотность их употребления и, что
еще важнее, перегруженность структуры
однородными и определительными
элементами, безусловно, меньше, чем
в русском языке. Вследствие этого
при переводе те же предметные ситуации
получают выражение не в виде однородных
членов предложения или всевозможных
определительных оборотов, а в
отдельных независимых
4.3 Объединение предложений
Объединение предложений – способ
перевода, обратный членению, при
котором синтаксическая структура
в оригинале преобразуется
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:
4.4 Грамматические замены.
Грамматические
замены – это способ перевода, при
котором грамматическая единица
в оригинале преобразуется в
единицу исходного языка с
иным грамматическим значением. Замене
может подвергаться грамматическая
единица исходного языка любою
уровня: словоформа, часть речи, член
предложения, предложение определенного
типа. Понятно, что при переводе всегда
происходит замена форм исходного языка
на формы принимающего языка. Грамматическая
замена как особый способ перевода
подразумевает не просто употребление
в переводе форм исходного языка,
а отказ от использования форм
исходного языка, аналогичных исходным,
замену таких форм на иные, отличающиеся
от них по выражаемому содержанию
(грамматическому значению). Так, в
английском и русском языке существуют
формы единственного и
Замена
типа предложения приводит к синтаксической
перестройке, сходной с преобразованиями
при использовании
Таким образом,
грамматические замены разного характера
являются достаточно распространенным
явлением в процессе перевода с английского
языка на русский в связи со
значительными отличиями
5 Лексико-грамматические трансформации
5.1 Антонимический перевод
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
В англо-русских переводах эта
трансформация применяется
Сюда относится и употребление
отрицательной формы с
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
Применение антонимического
5.2 Экспликация или описательный перевод
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
5.3 Компенсация
Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.
Необходимо отметить, что сравнения и олицетворения ПЯ, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами:
Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым, компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.