Переводческие трансформации

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 11:54, шпаргалка

Краткое описание

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Файлы: 1 файл

2.лексич трансф..docx

— 53.04 Кб (Скачать)

 

 

    • all the king's men - все королевские солдаты
    • Then you will a man, my son… - Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]

 

Также, в  качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском  языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

 

3.3.2 Генерализация

 

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного  значения имеет место в тех  случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы  выше меры упорядоченности соответствующей  ей по смыслу единицы в переводящем  языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется  гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями  английской лексики. Слова этого  языка чаще имеют более абстрактный  характер, чем русские слова, относящиеся  к тому же понятию.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в  противоположных направлениях: в  сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации, например:

    • Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.
    • ...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
    • ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

3.4  Прием лексических добавлений

 
В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику  может потребоваться ввести несколько  дополнительных слов. Это случается  как при переводе с английского  на русский, так и наоборот.  
 
Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. 
 
Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы. 
 

  • Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

 
Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует  автор. Однако совершенно ясен смысл, и  для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.  
 
Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя: 
 

  • I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

 
В случае, если нужно передать “коммуникативное членение предложения”, когда важна  сама его структура, также могут  использоваться добавления. Очень ярким  примером является перевод с русского языка на английский предложений  с опущенным подлежащим, которые  при обычных условиях довольно часто  переводятся с помощью пассивного залога: 
 

  • В 2009 году будут увеличены ставки налога. In 2009 government will increase tax rates.

 
Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных  слов и словосочетаний, на которые  наложен не только лексический, но и  грамматический смысл.  
 
Например, английское слово industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе.  
 
Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например: 
 

  • The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.

Интересен также и случай с атрибутивными  словосочетаниями – в то время  как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний  из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения.  
 
Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earth quake – землетрясение. Но если такого эквивалента нет? 
 
При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license –- лицензия на оружие – однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.  
 

  • Job offer– Предложение о приеме на работу.

Иногда такие сочетания могут  состоять из целых предложений, слова  в которых связаны только знаком “-”.

  • Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется  быть более осведомленным в сфере  темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать  автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

3.5  Приём лексических опущений

 

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой  нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным  приёму добавления. 
 
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: 
 

  • brave and fearless- храбрый;
  • just and equitable treatment - справедливое отношение;
  • He was breathless and dead - Он был мертв;
  • by violence and force - насильственным путём;
  • normal and regular - обычный;

 
Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. К примеру: 
 

    • So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Я расплатился и пошел к автоматам.

 
В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что  аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому  в русском переводе вполне целесообразно  использовано опущение, причем предложение  с ним объединено с предыдущим. 
Следующий пример: 
 

    • Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

 
А в этом случае излишним для русской  речи является целое английское предложение. 
 
В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста». 
 
Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например: 
 

    • About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь воротник.

 

 

 

 

3.6 Модуляция или смысловое развитие

 

Прием смыслового развития заключается  в замене словарного соответствия при  переводе контекстуальным, логически  связанным с ним. Сюда относятся  различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории  скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в  ходе перевода наблюдается поразительное  разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и  того же содержания средствами другого  языка часто безразлично, какой  формой слова будет выражено это  содержание. Предмет может быть заменен  его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом  и т.д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых  можно вывести логическим путем  из начального значения:

 

    • At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
    • Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо 
      .
    • Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо. 
       
      Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:  
       
    • Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
    • Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
    • The cafes became overcrowded, so we have gone home.
    • В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой. 
       
       
    • В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              4  Грамматические трансформации

 

Различие  грамматического строя английского  и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны  с преобразованием отдельных  грамматических единиц (морфологические  преобразования на основе словоформ) и  составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых  единств).

Грамматические  свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма  слова, словосочетания, предложения, порядок  элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и  значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем  во внимание не только лексико-семантическое  значение слов и их сочетаний, но и  их грамматические свойства, которые  могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность  между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью  к индоевропейской  семье и проявляется в наличии  общих грамматических значений, категорий  и функций, например: категорий числа  у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории  времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического  строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими  свойствами, например, в существовании  несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный  порядок слов в английском языке; и т.д.

Грамматические  трансформации заключаются в  преобразовании структуры предложения  в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости  от того, изменяется ли структура предложения  полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены  предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и  части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые  могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

  1. синтаксическую функцию предложения;
  2. его лексическое наполнение;
  3. его смысловую структуру;
  4. контекст (окружение) предложения;
  5. его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения  может требовать от переводчика  не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это  связано с точностью передачи логического ударения.

Информация о работе Переводческие трансформации