Переводческие трансформации
Шпаргалка, 06 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
Файлы: 1 файл
2.лексич трансф..docx
— 53.04 Кб (Скачать)
- all the king's men - все королевские солдаты
Then you will a man, my son… - Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
3.3.2 Генерализация
Генерализация
(процесс, обратный конкретизации) исходного
значения имеет место в тех
случаях, когда мера информационной
упорядоченности исходной единицы
выше меры упорядоченности
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации, например:
- Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.
- ...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
- ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...
3.4 Прием лексических добавлений
В некоторых случаях для того,
чтобы правильнее и понятнее передать
смысл исходного материала, переводчику
может потребоваться ввести несколько
дополнительных слов. Это случается
как при переводе с английского
на русский, так и наоборот.
Причины кроются в различиях синтаксиса,
грамматики, отсутствии четких лексико-семантических
эквивалентов в языке перевода, а также
иногда в чисто стилистических соображениях.
Английские предложения обычно более
кратки, и при их переводе требуется добавить
недостающие единицы.
- Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.
Видно, что в английском варианте
прямо не указано, за кем последует
автор. Однако совершенно ясен смысл, и
для более точного перевода на
русский просто необходимо добавить
недостающий смысловой элемент.
Также лексические добавления требуются
при адаптации какой-либо информации для
конечного читателя:
- I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.
В случае, если нужно передать “коммуникативное
членение предложения”, когда важна
сама его структура, также могут
использоваться добавления. Очень ярким
примером является перевод с русского
языка на английский предложений
с опущенным подлежащим, которые
при обычных условиях довольно часто
переводятся с помощью
- В 2009 году будут увеличены ставки налога. In 2009 government will increase tax rates.
Еще одним частым случаем употребления
добавлений является перевод одиночных
слов и словосочетаний, на которые
наложен не только лексический, но и
грамматический смысл.
Например, английское слово industry имеет форму множественного
числа – industries, в то время как русское существительное
“промышленность” является собирательным
и употребляется только в единственном
числе.
Иногда такая грамматическая разница
стирается при одинаковом смысле – the
industries of France – промышленность Франции.
Но, если необходимо сохранить в переводе
на русский язык множественное число,
то переводчику не избежать ввода дополнительного
слова “отрасли”, например:
- The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.
Интересен также и случай с атрибутивными
словосочетаниями – в то время
как в русском особую роль играет
падежное управление, в английском
широко распространено употребление сочетаний
из двух или нескольких слов объединенным
общим смыслом без их изменения.
Иногда в обоих языках есть эквивалентный
вариант таких сочетаний – earth quake – землетрясение.
Но если такого эквивалента нет?
При дословном переводе мы все равно вынуждены
будем использовать падежное управление
- Gun license –- лицензия на оружие – однако
все равно этот вариант неправильный,
необходимо воспользоваться лексическим
добавлением – удостоверение на право
ношения оружия.
- Job offer– Предложение о приеме на работу.
Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.
- Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме
Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.
3.5 Приём лексических опущений
Прием лексического опущения предполагает
игнорирование в процессе перевода
некоторых семантически избыточных
слов, которые не несут важной смысловой
нагрузки, а их значение зачастую комплексно
восстанавливается в переводе. Опущение
является методом прямо противоположным
приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером
семантической избыточности является
употребление т.н. «парных синонимов»,
часто проявляющееся во всех стилях письменной
речи английского языка. Однако в русском
языке такое проявление не встречается,
и при его переводе один из синонимов не
повторяется, и два слова заменяются одним.
Так и используется прием опущения. Например:
- brave and fearless- храбрый;
- just and equitable treatment - справедливое отношение;
- He was breathless and dead - Он был мертв;
- by violence and force - насильственным путём;
- normal and regular - обычный;
Безусловно, этот прием находит применение
не только при переводе «парных синонимов»,
имеются и другие избыточные элементы.
К примеру:
- So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Я расплатился и пошел к автоматам.
В данном английском предложении излишним
выступает left the bar, ввиду того, что
аналогичное действие предполагается
также и глаголом went out. Поэтому
в русском переводе вполне целесообразно
использовано опущение, причем предложение
с ним объединено с предыдущим.
Следующий пример:
- Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
А в этом случае излишним для русской
речи является целое английское предложение.
В итоге, использование приема опущения
позволяет переводчику производить некоторое
сокращение общего объема произведения,
что называется осуществлять «компрессию
текста».
Однако не только семантически избыточные
слова являются объектом приёма опущения.
Этот метод также используется в случаях
такой особенности английского языка,
как стремление к максимальной конкретности.
Подобные тенденции находят свое выражение
в применении названий мер и весов либо
в употреблении числительных даже в тех
случаях, когда это не поддерживается
семантическими факторами. Здесь тоже
применяется опущение, например:
- About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь воротник.
3.6 Модуляция или смысловое развитие
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Если учесть, что все знаменательные
части речи делятся на три категории:
предметы, процессы и признаки, то в
ходе перевода наблюдается поразительное
разнообразие замен как внутри каждой
категории, так и между различными
категориями. Для передачи одного и
того же содержания средствами другого
языка часто безразлично, какой
формой слова будет выражено это
содержание. Предмет может быть заменен
его признаком, процесс предметом,
признак предметом или
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:
- At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
- Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо
. - Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.
Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:
- Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
- Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
- The cafes became overcrowded, so we have gone home.
- В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
- В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.
4 Грамматические трансформации
Различие
грамматического строя
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность
между грамматическими
В то же
время различие принципов грамматического
строя, выражающееся в принадлежности
этих языков к разным грамматическим
группам, отражается в существенных
различиях между
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
- синтаксическую функцию предложения;
- его лексическое наполнение;
- его смысловую структуру;
- контекст (окружение) предложения;
- его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура