Перевод авторских неологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 21:39, курсовая работа

Краткое описание

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Определение понятия и термина «авторский неологизм»….....6
1.2. Уяснение значения авторского неологизма………….………....9
1.3. Перевод авторских неологизмов…………………….….………20

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Образование семантических неологизмов..……………..……..24
2.2. Образование путем словосложения…………………………….27
2.3. Аффиксальный способ образования…..…………….….………34
2.4. Заимствование из других языков………………………………..37
2.5. Образование неологизмов-телескопных слов…..……......…..…39
2.6 Образование неологизмов-сложносокращений……..…....…….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….41

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………….42

ПРИЛОЖЕНИЕ ...………………..……………………………..….……44

Файлы: 1 файл

«Перевод авторских неологизмов».doc

— 363.50 Кб (Скачать)

Возможна также связь с героем древнегреческих эпосов Ментором, другом Одиссея, который во время Одиссеевых странствий помогал его семье. Афина, приняв вид Ментора, наставляла юного Телемаха. Отсюда значение «ментор» – авторитетный наставник. Де–ментор – очевидно, нечто совершенно противоположное Ментору.

“…Dementors are among the foulest creatures that walk this earth. They infest the darkest, filthiest places, they glory in decay and despair, they drain peace, hope, and happiness out of the air around them…»

«…Дементоры – одни из самых отвратительных созданий, населяющих нашу землю. Они наводняют самые тёмные, самые омерзительные места, они процветают там, где царит упадок и отчаяние, они высасывают мир, надежду, счастье из окружающего их пространства…»

Слова apparate / disapparate (аппарировать (а также телепортироваться или трансгрессировать)/дезаппарировать) и производные от них apparating/ disapparating (аппарирование/ дезаппарирование), видимо, происходят от латинского appareo (parui, paritum, ere) – «появляться». Слова disapparate/ disapparating образованы также с добавлением отрицательной приставки dis–. Переведены смешанным переводом: транскрипция с добавление русского суффикса – ирова –  или приемом лексической замены. Значение слова становится понятным из контекста:

“Maybe he knows how to Apparate,” said a Ravenclaw a few feet away, “Just appear out of thin air, you know.”

«Должно быть, он умеет аппарировать,» – произнес кто-то из «Равенкло» с расстояния в несколько футов. – «Ну, знаете, появляться из воздуха.»

2.5. Образование неологизмов-телескопных слов

Неологизм lethifold (also known as Living Shroud) (Смертофалд (также известен как Живой cаван)), вероятно, образован с помощью соединения усеченного английского корня lethal – «смертельный; летальный; смертоносный, вызывающий смерть» и английского слова fold – «сгиб, изгиб, складка; кольцо (в которое сворачиваются змеи); слой (в луковице и т.п.); любой предмет, который можно сложить; перегибать, складывать; сворачивать; обертывать» по принципу ab+cd→acd. Замена корневой гласной а на гласную i (lethal →         lethifold) была произведена, вероятно, по аналогии со словом lethiferous (смертоносный; смертельный). Значение авторского неологизма можно узнать из контекста:

The Lethifold is a rare creature found solely in tropical climates. It resembles a black cloak perhaps half an inch thick (thicker if it has recently killed and digested a victim), which glides along the ground at night, creeps into houses and smothers its victims.

Смертофалд – это редкое существо, встречается исключительно в тропическом климате. Напоминает чёрную накидку толщиной около полдюйма (может быть толще, если недавно убил и переварил очередную жертву), которая по ночам плавно скользит вдоль земной поверхности, заползает в дома и душит свою жертву.

При переводе слова lethifold был создан переводческий неологизм, образованный способом словосложения: первый компонент исходного слова переведен методом калькирования, второй – транскрибированием. Конструкция Living Shroud переведена приемом калькирования.

Авторский неологизм quijudge (квифери) образован с помощью соединения усеченного корня авторского неологизма Quidditch (квиддиш) и английского слова judge – «судья, рефери» по принципу ab+cd→acd. Для перевода методом калькирования был создан неологизм, тоже образованный способом сращения: соединение усеченного корня неологизма  «квиддиш» и усеченного корня слова «рефери» по принципу ab+cd→ad.

Mumps tells us that the referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.

Брюзга сообщает, что судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.

Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cd→ad. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.

He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn't even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes.

Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.

2.6. Образование неологизмов-сложносокращений.

Неологизм-сложносокращение O.W.L. (Ordinary Wizarding Levels) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской», Level – «степень, ступень, уровень».

Для перевода здесь был использован прием калькирования, но таким образом, чтобы создать неологизм–аббревиатуру, который на семантическом уровне соответствует неологизму Дж. Роуллинг. 

Заключение

Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

  1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
  1. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

              Среди лексических единиц, используемых Дж. Роуллинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Ravenclaw), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности – суффиксация (Seeker). Довольно часто одновременно используются два каких-либо способа, например словосложение и суффиксация (Leg-Locker Curse). Образование нового слова активно происходит и путем заимствования из других языков.

Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование.

Список литературы

  1. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981
  2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002
  3. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973
  4. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976
  5. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986
  6. Новые слова и словари новых слов. – Л: Наука, 1978
  7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.
  8. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991
  9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995
  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983
  11. Харитончик З. А. Лексикология английского языка». – Минск: 1992,
  12. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984
  13.   Якубович Т.Д. Новые слова. – М.–Л.: Просвещение, 1966
  14. http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;
  15. http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67;
  16. http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html
  17. http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html

 

 

Словари

  1. Большой англо-русский словарь. – Мн.: Харвест, 2003.
  2. Романов А.С., д-р Э. Вендель. Русско-английский и англо-русский словарь Романова А.С. II тома. – Рыбинск: «Космос», 1992.
  3. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный электронный словарь.                           Выпуск: 9.0.2.76.

Список использованных сокращений

австрал. – австралийский вариант английского слова

амер. – американский вариант английского слова

англ. – английское слово

воен. – термин, относящийся к военному делу

греч. – греческое слово

жарг. – жаргонное слово или выражение

ИЯ – исходный язык

лат. – латинское слово

новозел. – термин или словосочетание употребительное в Новой Зеландии

охот. – охотничий термин

ПЯ – переводящий язык

редк. – редко употребительное в этом значении

разг. – разговорное слово или выражение

с. – страница

см. – смотрите

ср. – сравните

т.д. – так далее

т.е. – то есть

т.к. – так как

т.п. – тому подобное

фарм. – термин, относящийся к фармацевтике

шутл. – шутливо

Приложение

 

Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ

 

              собственно-переводные                                          квазибеспереводные

                                                                                   

             

                                                                                   

калькирующие              описательные              транскрипция                       транслитерация                                                                                                                                                         

                                                                                   

 

объяснительные                            подстановочные                                                                                                                                                                                                                               

 

семантически               семантически             

конгруэнтные              трансформированные                                                                                                                                                                                                   

 

                                                                      семантически                            семантически                                                                                                  концентрические              смещенные                                                                                                                                                                                                   

 

                                                        суженные                            расширенные                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 1. Основные словообразующие префиксы

 

Префиксы

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

anti-

существительные, прилагательные

анти-, противо-

antisocial

антиобщественный

be-

глаголы, существительные, прилагательные

изменяет часть речи

belittle

уменьшать

co-

существительные, глаголы

со-, общность действия

cooperate, co-author

сотрудничать, соавтор

counter-

существительные

контр-, противо-, встречный

counter-shaft

контрпривод

de-

существительные, глаголы

де-

deformation

деформация

dis-

существительные, прилагательные, глаголы

раз-(рас-, дез-, обез-)

disorganize

дезорганизовать

en-(em-)

существительные, прилагательные

изменяет часть речи

encourage

ободрить

ex-

существительные

бывший, экс-

ex-president

бывший/экс-президент

extra-

прилагательные

экстра-, сверх-

extra-heavy

сверхтяжелый

in-(im-, il-, ir-)

прилагательные

не-

illogical, invisible

нелогичный, невидимый

inter-

прилагательные, глаголы

между-, взаимо-

inter-action

взаимодействие

mis-

существительные, глаголы

отрицательное значение

miscalculation

неверный расчет

non-

существительные, прилагательные

не-, не

non-existent

несуществующий

out-

глаголы

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

out-balance

перевешивать

over-

прилагательные, глаголы

пере- (пре-), сверх-, чрезмерно-

overbid

превзойти

post-

существительные, прилагательные, глаголы

после-, пост-

postglacial

послеледниковый

pre-

существительные, прилагательные, глаголы

до-, перед, раньше

pre-historic

доисторический

re-

глаголы

снова, вновь

rewrite

переписать

sub-

существительные, прилагательные, глаголы

суб-, под-, ниже

sub-tropical, sub-conscious

субтропический, подсознание

super-

существительные, прилагательные, глаголы

пере-, сверх-

super-sonic

сверхзвуковой

trans-

прилагательные, глаголы

транс-, пере-

transplant

пересадить

ultra-

существительные, прилагательные

ультра-, превосходящий обычное

ultrasound

ультразвук

under-

прилагательные, глаголы

недо-, ниже нормы

underestimate

недооценить

un-

существительные, прилагательные, глаголы

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

unadaptable

неприспосабливаемый

Информация о работе Перевод авторских неологизмов