Отчёт о прохождении лингвистической практики

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Марта 2014 в 13:49, отчет по практике

Краткое описание

Целью прохождения лингвистической практики было совершенствование практических навыков в японском языке.

Задачи:
повышение уровня знания языка и владения им, расширение словарного запаса;
обмен опытом со студентами и преподавателями вуза;
получение новых знаний о методике преподавания турецкого языка;

Оглавление

Введение…………………………………………………………………..….3
Место прохождения практики………………………………………………………………………3
Время прохождения практики………………………………………………………………………3
Цели и задачи практики………………………………………………………………………3
Сведения об организации (ТашГИВ)…………………………………………………………………..…4
Описание выполненных в ходе практики работ, поручений и заданий……………………………………………………………..................5
Дневник практики……………………………………………………………7
Глоссарий………………………………………………………………...…16

Файлы: 1 файл

otchet1.docx

— 53.47 Кб (Скачать)

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет Евразии и Востока

Кафедра восточных и романо-германских языков

 

 

 

Отчет о прохождении лингвистической практики

 

 

 

 

Выполнил: студент

группы ЕВ-404

Ермолаева А.Г.

                                                           

                                                            Руководитель:

                                                                 канд.филол.наук

                                                               Габдуллина А.Х.

 

 

 

Челябинск 2013

Содержание

  1. Введение…………………………………………………………………..….3
  2. Место прохождения практики………………………………………………………………………3
  3. Время прохождения практики………………………………………………………………………3
  4. Цели и задачи практики………………………………………………………………………3
  5. Сведения об организации (ТашГИВ)…………………………………………………………………..…4
  6. Описание выполненных в ходе практики работ, поручений и заданий……………………………………………………………..................5
  7. Дневник практики……………………………………………………………7
  8. Глоссарий………………………………………………………………...…16

 

 

 

 

 

Место прохождения практики:

Я, Ермолаева Анастасия Григорьевна, студентка группы ЕВ-404 проходила лингвистическую практику в Ташкентском государственном институте востоковедения, на факультете Дальнего Востока и Зарубежных стран.

 

Время прохождения практики:

С 30 января по 5 марта 2013 года.

 

Цель прохождения практики:

Целью прохождения лингвистической практики было совершенствование практических навыков в японском языке.

 

Задачи:

    • повышение уровня знания языка и владения им, расширение словарного запаса;
    • обмен опытом со студентами и преподавателями вуза;
    • получение новых знаний о методике преподавания турецкого языка;
    • ознакомление с узбекской культурой, историей;
    • участие в мероприятиях, проводимых в Институте Востоковедения;
    • сбор научных материалов по теме курсовой работы, а также поиск источников для написания дипломной работы.

 

Сведения об организации (Ташкентском государственном институте востоковедения):

Институт одним из первых высших учебных заведений в Средней Азии, который стал выпускать квалифицированных специалистов по направлению «Востоковедение». На сегодняшний день Ташкентский государственный институт востоковедения (ТашГИВ) считается единственным центром востоковедения среди учебно-образовательных учреждений в Центральной Азии. Ташкентский государственный институт востоковедения был образован в 1918 г., когда в Ташкенте был создан Среднеазиатский государственный университет. А в 1991 году от университета отделился факультет востоковедения и на его месте был организован Ташкентский государственный институт востоковедения.

В настоящее время в ТашГИВ готовят специалистов по восточным языкам и литературе, а также экономике, истории, философии стран Зарубежного Востока и международным отношениям. В ТашГИВе ведётся преподавание таких восточных языков как арабский, китайский, японский, вьетнамский, корейский, хинди, урду, пушту, дари, турецкий, тайский. Преподаются  также и европейские языки: английский, французский, немецкий и испанский. Обучение студентов ведётся на узбекском и русском языках, в связи с чем на каждом потоке создаются узбекоязычные и русскоязычные группы.

 

В настоящее время в состав института входит 4 факультета:

    • факультет восточной филологии и истории
    • факультет политологии
    • факультет языков Дальнего Востока и Южной Азии
    • факультет экономики зарубежных стран и страноведения

Преподавательский состав ТашГИВ состоит из 415 человек. Трое из них – члены Республиканской Академии наук, 38 доктора и профессора, 121 кандидат наук.

В Ташкентском государственном институте востоковедения работают специалисты-носители языка из Египта, ОАЭ, Японии, Южной Кореи, Индии, Турции, США, Китая.

В данный момент ректором ТашГИВ является д.фил.н., проф. Маннанов Абдурахим Муталович, а первым проректором по духовности и просветительству – к.фил.н. Шабанов Джумали Казимович, который также является главным тюркологом страны и личным переводчиком Президента Узбекистана Ислама Каримова.

Студенты ТашГИВ владеют одним или двумя восточными языками и одним европейским языком в зависимости от специальности. Выпускники института работают в различных местах, начиная от преподавателей в лицеях и школах и заканчивая Министерством иностранных дел Узбекистана.

Наша практика проходила на факультете Дальнего Востока и Зарубежных стран.

 

Описание выполненных в ходе практики заданий и полученных навыков:

Практика в Ташкентском институте востоковедения прошла успешно. В ходе прохождения практики мною были получены необходимые навыки для совершенствования уровня знания японского языка.

Мы посещали занятия по японскому языку на кафедре японского языка факультета экономики зарубежных стран и страноведения и кафедре японской филологии факультет восточной филологии и истории. На занятиях мы изучали некоторые аспекты грамматики японского языка, практические и теоретические аспекты перевода, а также некоторые особенности повседневного общения. Нам была предоставлена возможность общения с носителями языка. При общении со студентами, не знающими русского, мы также использовали японский язык.

Нам посчастливилось попасть на две лекции профессора из университета Цукубы господина Ядзавы, посвященные  специфике японской грамматики.

Обучение в ТашГИВ способствовало преодолению языкового барьера, расширению словарного запаса, изучению опыта преподавания японского языка, получению новых знаний о грамматике и навыков перевода текстов различной тематики.

Кроме того, мы выполнили обширную культурную программу. В ходе практики мы познакомились с культурой, историей Узбекистана, посетили самые крупные исторические и туристические города, такие как Самарканд, некоторые музеи Ташкента и Узбекский государственный театр молодежи им. Алишера Навойи. Также мы посетили  институт Конфуция, музей Амир Тимура.

 

 

 

 

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет Евразии и Востока

Кафедра восточных и романо-германских языков

 

 

Дневник практики

 

 

 

 

Выполнил: студент

группы ЕВ-404

Ермолаева А.Г.

                                                           

                                                            Руководитель:

                                                                 канд.филол.наук

                                                               Габдуллина А.Х.

 

 

 

Челябинск 2013

 

Дневник практики

 

27-29 января

Дорога к месту прохождения практики.

 

29 января

Прибытие в Ташкент.

 

30 января

Посещение института, знакомство с руководством, обсуждение плана прохождения практики, знакомство с кафедрой японского языка. Т.к. в этот день у 3 курса был запланирован 弁論大会 (конкурс ораторского искусства), нас пригласили посмотреть этот конкурс. На этом конкурсе ребята поднимали очень важные и серьезные проблемы взаимоотношений, отношения к жизни и т.д. Помимо преподавателей, студентов других курсов присутствовали еще студенты по обмену из Японии и задавали вопросы выступающим. Поднимаемые студентами темы затрагивали важные аспекты жизни, было очень интересно, даже поучительно послушать их выступления

 

31 января 2013 г.

Посетили японскую кафедру. На кафедре все говорят на японском языке. Как преподаватели, так и студенты. Объяснили расписание опять же на японском языке, надеюсь, мы все правильно поняли. Увидим по ходу учебы.

 

1 февраля 2013 г.

Сегодня побывали у декана. Пригласил нас на лекцию для старшекурсников на японском языке. Читал ее, правда, не носитель языка, а узбеко-говорящий  преподаватель практически без акцента.

 

2 февраля 2013 г.

Вели беседу с преподавателями японской кафедры, Сугано Рейко и Исимура  Икуми , разговаривали на разные темы, они нас расспрашивали о нашей учебе, о кафедре , университете и городе в целом. Определили для нас наиболее подходящий курс, и еще раз ознакомили с расписанием. Сопроводили нас в библиотеку, где очень много книг на японском языке различной тематики. Мы, конечно, были впечатлены таким богатством!

 

3 февраля 2013 г. (воскресение)

Выходной

 

4 февраля 2013 г.

В первый раз идем на пары к третьему курсу. Группа оказалась узбекской, что значит, по-русски более-менее понимают, но практически не говорят. С одной стороны плохо – тяжело найти общий язык, с другой стороны – находить язык придется на японском языке, а это отличная практика разговорной речи. Пара прошла знаменательно. Они как раз начали разбирать принцип написания исследовательской работы на японском языке. На кафедре есть специальный учебник для этой цели, разработанный преподавателями. Что-то вроде наших методичек, только А4 размера. Так что мы сидели и разбирали совместно с Сугано-сенсей принципы для написания курсовой на японском языке.

 

5 февраля 2013г.

Теперь на пары мы будем ходить 6 дней в неделю и, к сожалению, в первую смену, к 8:30 утра. Уже и забыли, как это рано вставать. На парах, что хорошо, предмет ведется на японском языке, даже если хочешь поговорить на русском, не сможешь. Курс по написанию исследовательской работы рассчитан на 3 месяца, в апреле они будут защищаться. Так что до этого времени мы работаем на это.  Сенсей дала задание определиться с темой, согласно пунктам, предложенным в методичке. На уроке разбирали примеры подобных работ, их структуру и принципы.

 

6 февраля 2013 г.

Посетили пары 2 курса, у них тоже ведет преподаватель носитель языка – Икуми Исимура. Здесь группа была русскоговорящей, но, тем не менее, молчать нам тут не позволили. И активно включили в рабочий процесс, попробовали написать кандзи-тест. Дальше  пошла работа по учебнику, который издает сам университет и он на узбекском языке, но там отличная подборка материалов, все направлено на то, чтобы развить разговорный японский и понимание японских текстов.

Пара у третьего курса – продолжаем разбор написания курсовой. Открываются новые аспекты. Проводим краткий анализ уже написанных работ. Дальше пара по учебнику, на развитие понимания японских текстов на различные социальные проблемы.

 

7 февраля 2013 г.

Пара с третьим курсом – методика преподавания на японском языке, ведет Сугано Рейко. Очень интересный предмет. Очень бы хотелось, чтобы и у нас такой предмет был. На уроке проводится тренинг, как правильно преподносить японский учащимся, какие есть приемы, свои хитрости и существующие методы.  Следующая пара тоже с третьим курсом. Начинаем потихоньку разбирать свои темы и пытаться обосновать, почему мы их выбрали, одногруппники же задают уточняющие вопросы, преподаватель дает рекомендации относительно поиска информации и аспектов, на которые стоит обратить больше внимания.

Информация о работе Отчёт о прохождении лингвистической практики