Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 23:24, курсовая работа
Мета дослідження полягає в теоретичному обґрунтуванні поняття “реалія” та визначенні способів перекладу реалій на основі зіставлення україномовного перекладу з оригіналом творуУ.М.Моема “Thеаtre”.
Мета дослідження передбачає розв'язання таких конкретних завдань:
дослідити поняття “реалія” в перекладознавстві і лінгвокраїнознавстві;
з'ясувати проблеми класифікації реалій;
з'ясувати проблеми перекладу реалій;
дослідити способи перекладу реалій в українсько-англійському бінарному зіставленні;
Класифікація реалій за Р. П. Зорівчак:
З історико-семантичного погляду виділяються:
У структурному плані виділяються:
2) реалії-полічлени номінативного характеру: укр. курна хата, разовий хліб, троїста музика, братська могила, дзвінкова криниця (“назва спеціальної радіопередачі про народну пісню”); англ. abananasplit, St. Valentine`s Day, a Sussex pudding, a ticket day, a toffee apple, a soup- opera, garden seats, a means test man та ін.
3) реалії-фразеологізми: укр. лоби забрити, коло печі поратися, дбати про скриню, стати під вінок, на панщині бути; англ. toreachthewoolsack, to enter attheStationer`shall та [25; 8].
Класифікація реалій за М. П. Кочерганом :
За тематичною (предметною) ознакою:
1) географічні: степ, прерія, джунглі;
2) етнографічні: досвітки, коляда, гуцул, арлекін;
3) суспільно-політичні: кантон, волость, повіт, віче, ку-клукс-клан, отаман.
За поширенням:
Найчастіше дослідники вдаються до предметної, зовнішньої, позамовної класифікації реалій, і найпослідовніше, найґрунтовніше провели її С.Влахов і С.Флорін.
В результаті проведених досліджень та із літературних джерел С.Влахов і С.Флорін досягли більш детального освітлення матеріалу, що й потребує його розгляду під різними кутами зору, а це, в свою чергу, призвело до розширення класифікації, за рахунок поділу реалій за їх конотативним значенням, тобто в залежності від місцевого (національного, регіонального) та часового (історичного) колориту.
Загальна схема класифікації реалій за С. Влаховим та С Флоріним:
А) їжа, напої, побутові заклади (громадського харчування): Щі, чебуреки, кумис, сидр; пиріжкова, драгстор;
Б) одяг (включно: взуття, головні убори та ін.), прикраси: Кімоно, рукавички, лапті, сомбреро, фібула, верик;
В) житло, меблі, посуд: Ізба, юрта, горниця, обрік, амфора;
Г) транспорт (засоби та “водії”): Рикша, кеб, ландо, пірога; ямщик, гондольєр;
Д) інше: Сакви, махорка, будинок відпочинку, путівка, кізяк.
А) люди праці: Передовик, бригадир, фермер, грум;
Б) знаряддя праці: Кетмень, мачете, бумеранг, ласо, чуберка;
В) організація праці (включно господарства): Колгосп, ранчо, гільдія, лапаз;
А) музика і танці: Козачок, гопак, блюз, тарантела;
Б) музичні інструменти та ін.: Балалайка, тамтам, кастаньєти;
В) Фольклор: Сага, билина, частушки, витязь, богатир;
Г) Театр: Кабукі, містерія, арлекін, арте, петрушка;
Д) Інші мистецтва та предмети мистецтв: Ікебана, чинте, пелікани;
Е) Виконавці: Трубадур, кобзар, скоморох, гейша;
Ж) Звичаї та ритуали: Коляда, вендета, маслениця ;
З) Свята та ігри: День подяки, Пасха, лапта, крикет, пітчер;
І) Міфологія: Леший, Дід Мороз, троль, ельф, гном;
К) Культ (прихильники та послідовники) і культові будівлі та предмети: Лама, абат, мормони, квакери, дервіші; мечеть, пагода, розп’яття, мани;
Л) Календар: Вайшак, вересень, бабине літо;
А) Етноніми: Гуцул, кафр, тотонакі, баски, казах;
Б) прізвиська ( зазвичай жартівливі або образливі): Хохол, кокні, фріц, грінго, кацап;
В) Найменування осіб за місцем проживання: Габровець, тарасконець, канака, шоп, овердинець;
А) Одиниці мір: Аршин, ярд, пуд, десятина, акр, четверть, бушель;
Б) Грошові одиниці: Лев, рубль, ліра, франк, песо, пенс, фунт стерлінг, доллар;
В) Просторічні найменування мір і грошей: Сотка, двушка, п’ятак, бакс;
А) Адміністративно-територіальні одиниці: Губернія, область, департамент, графство, воєводство;
Б) Населені пункти: Аул, станиця, хутор, стійбище;
В) Деталі населеного пункту: Аррондісман, медіна, променад, ларго, ряд;
А) Органи влади: Народні збори, рада, муніципалітет, верхня палата;
Б) Носії влади: Канцлер, лорд-мер, гетьман, хан, цар;
А) Політична діяльність та діячі: Більшовики, віги, торі, есдеки;
Б) Патріотичні та суспільні рухи (і їх діячі): Партизани, західники;
В) Соціальні явища та рухи ( і їх представники): Бізнес, пабліситі, НЕП, лобі, стиляги, хіпі;
Г) Звання, титули, звернення: Бакалавр, князь, містер, сер, мадам;
Д) Заклади: Облвно, загс, золотий стіл;
Е) Учбові заклади і культурні установи: Десятилітка, коледж, ліцей;
Ж) Стани та касти (і їх члени): Дворянство, купечество, юнкерство;
З) Станові знаки і символи: Червоний прапор, півмісяць, свастика;
А) Підрозділи: Легіон, фаланга, табір, орда, сотня;
Б) Зброя: Арбалет, мушкет, ятаган, таран, фінка;
В) Обмундирування: Шолом, кольчуга, кітель, ківер, бушлат;
Г) Військовослужбовці і командири: Отаман, осавул, сотник, гардемарин, унтер;
А) Національні;
Б) Локальні;
В) Мікрореалії.
А) Інтернаціональні;
Б) Регіональні.
На основі часового критерію всі реалії можна умовно поділити на:
1) сучасні
2) історичні.
Щоб такий поділ набув реального змісту слід розглянути обумовлені фактором часу питання:
Зміну статусу реалії за часом помітно на прикладі переходу термінів в реалії та навпаки – реалій в терміни та інші, не термінологічні одиниці. Деякі терміни, з певних причин, пов’язаних з найменуванням референта, поступово відходять в історію, перетворюючись на історичні реалії. Зворотній процес також пов’язаний з референтом: реалії використовують для найменування нового референта. Так, наприклад, шолом був військовим терміном за часів середньовіччя, тепер це військова та історична реалія. А фінська реалія сауна – набуває статусу терміна, як різновид лазні.
Історичні реалії рідко бувають
відірваними від свого
Спостерігається певна періодизація надходження реалій в мову, що пов’язано з політичними та історичними подіями в житті країни (хрещення Русі, період царської Росії, роки Радянської влади, становлення незалежності України), появою нових літературних течій.
Реалії вводяться у вжиток письменниками та перекладачами. Серед письменників, що у своїх творах використовували реалії можна назвати Гоголя, Лермонтова, Короленка.
5. Питання знайомості/
В якості знайомих реалій виступають іншомовні слова, які часто зустрічаються в літературі, популяризуються та використовуються носіями мови (джунглі, миля, кімоно). Незнайомі реалії, так звані „поза словникові”, як правило вводяться письменниками та перекладачами (берик – турецька прикраса, родільєро – шерстяна ковдра в Південній Америці) [18; 49].
При перекладі ми зустрічаємось з реаліями, які вимагають певного перекладацького підходу до вихідного тексту:
РОЗДІЛ ІІ.ОСОБЛИВОСТІ
ПЕРЕКЛАДУ РЕАЛІЙ В ХУДОЖНЬОМУ