Особливості передачі безеквівалентної лексики у перекладі (на матеріалі «Лицедії» У.С.Моема)
Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 23:24, курсовая работа
Краткое описание
Мета дослідження полягає в теоретичному обґрунтуванні поняття “реалія” та визначенні способів перекладу реалій на основі зіставлення україномовного перекладу з оригіналом творуУ.М.Моема “Thеаtre”.
Мета дослідження передбачає розв'язання таких конкретних завдань:
дослідити поняття “реалія” в перекладознавстві і лінгвокраїнознавстві;
з'ясувати проблеми класифікації реалій;
з'ясувати проблеми перекладу реалій;
дослідити способи перекладу реалій в українсько-англійському бінарному зіставленні;
Файлы: 1 файл
kyrsova.docx
— 82.79 Кб (Скачать)Класифікація реалій за Р. П. Зорівчак:
З історико-семантичного погляду виділяються:
- власне реалії: укр. коломийка, трембітяр, постоли, яворівка, коливо, китайка, перебудова, гласність; англ. ababy-sitter, BoxingDay, theCentrallobby, PoppyDay, Halloween, HarleyStreetdoctor, agiftedchild (“у США особливо здібна дитина, для якої, з дозволу батьків, опрацьовується спеціальна шкільна програма”) та ін.;
- історичні реалії – семантичні архаїзми, які внаслідок зникнення референтів входять до історично дистантної лексики, втративши життєздатність. Їм властива сема “минуле”, пов’язана із старінням референта, виходом позначуваного ним слова з царини активної суспільної практики мовного колективу. Вони вміщують фонові знання культурної спадщини. Крім національного, для них характерний хронологічний колорит: укр. щезник, смерд, копний майдан, свячений, згінні дні, медведиця (“група жінок, що, переодягнувшись, ходила по селу під час косовиці”), зелені хлопці (“опришки”), підбрехач (“другий сват у давніх українських весільних обрядах”), тарниця (“дерев’яне седло гуцулів”); англ. theBlackandTans (“чорно-руді”- англійські каральні загони в Ірландії в 1920-1923), apriest`shole (“іст. “нора”, пристанище священника; таємна кімната, звичайно в церкві або в замку, де переховувалися католицькі священники в Англії під час переслідування католиків”) та ін. [11; 81].
У структурному плані виділяються:
- реалії-одночлени: укр. вечорниці, криничар, денцівка, кобзарювати, валило; англ. a sheriff, a threepence, a maypole (“травневе дерево”- “стовп, прикрашений квітами, різнобарвними прапорцями, довкруги якого танцюють в першу неділю травня у Великобританії”) таін.
2) реалії-полічлени номінативного характеру: укр. курна хата, разовий хліб, троїста музика, братська могила, дзвінкова криниця (“назва спеціальної радіопередачі про народну пісню”); англ. abananasplit, St. Valentine`s Day, a Sussex pudding, a ticket day, a toffee apple, a soup- opera, garden seats, a means test man та ін.
3) реалії-фразеологізми: укр. лоби забрити, коло печі поратися, дбати про скриню, стати під вінок, на панщині бути; англ. toreachthewoolsack, to enter attheStationer`shall та [25; 8].
Класифікація реалій за М. П. Кочерганом :
За тематичною (предметною) ознакою:
1) географічні: степ, прерія, джунглі;
2) етнографічні: досвітки, коляда, гуцул, арлекін;
3) суспільно-політичні: кантон, волость, повіт, віче, ку-клукс-клан, отаман.
За поширенням:
- національні: рушник, гопак, стотинка;
- регіональні: арик, чайхана, харчо, пан;
- інтернаціональні: долар, віскі, джинси, сафарі;
- локальні: трембіта, тронка. [14; 328]
Найчастіше дослідники вдаються до предметної, зовнішньої, позамовної класифікації реалій, і найпослідовніше, найґрунтовніше провели її С.Влахов і С.Флорін.
В результаті проведених досліджень та із літературних джерел С.Влахов і С.Флорін досягли більш детального освітлення матеріалу, що й потребує його розгляду під різними кутами зору, а це, в свою чергу, призвело до розширення класифікації, за рахунок поділу реалій за їх конотативним значенням, тобто в залежності від місцевого (національного, регіонального) та часового (історичного) колориту.
Загальна схема класифікації реалій за С. Влаховим та С Флоріним:
- Предметний поділ:
- Географічні реалії:
- Назви об’єктів фізичної географії, в тому числі й метеорології: степ, торнадо;
- Назви географічних об’єктів, пов’язаних з людською діяльністю: польдер, крига, арик, язовир.
- Назви ендеміків: ківі, снігова людина, секвоя [7; 152].
- Етнографічні реалії:
- Побут:
А) їжа, напої, побутові заклади (громадського харчування): Щі, чебуреки, кумис, сидр; пиріжкова, драгстор;
Б) одяг (включно: взуття, головні убори та ін.), прикраси: Кімоно, рукавички, лапті, сомбреро, фібула, верик;
В) житло, меблі, посуд: Ізба, юрта, горниця, обрік, амфора;
Г) транспорт (засоби та “водії”): Рикша, кеб, ландо, пірога; ямщик, гондольєр;
Д) інше: Сакви, махорка, будинок відпочинку, путівка, кізяк.
- Праця:
А) люди праці: Передовик, бригадир, фермер, грум;
Б) знаряддя праці: Кетмень, мачете, бумеранг, ласо, чуберка;
В) організація праці (включно господарства): Колгосп, ранчо, гільдія, лапаз;
- Мистецтво і культура:
А) музика і танці: Козачок, гопак, блюз, тарантела;
Б) музичні інструменти та ін.: Балалайка, тамтам, кастаньєти;
В) Фольклор: Сага, билина, частушки, витязь, богатир;
Г) Театр: Кабукі, містерія, арлекін, арте, петрушка;
Д) Інші мистецтва та предмети мистецтв: Ікебана, чинте, пелікани;
Е) Виконавці: Трубадур, кобзар, скоморох, гейша;
Ж) Звичаї та ритуали: Коляда, вендета, маслениця ;
З) Свята та ігри: День подяки, Пасха, лапта, крикет, пітчер;
І) Міфологія: Леший, Дід Мороз, троль, ельф, гном;
К) Культ (прихильники та послідовники) і культові будівлі та предмети: Лама, абат, мормони, квакери, дервіші; мечеть, пагода, розп’яття, мани;
Л) Календар: Вайшак, вересень, бабине літо;
- Етнічні об’єкти:
А) Етноніми: Гуцул, кафр, тотонакі, баски, казах;
Б) прізвиська ( зазвичай жартівливі або образливі): Хохол, кокні, фріц, грінго, кацап;
В) Найменування осіб за місцем проживання: Габровець, тарасконець, канака, шоп, овердинець;
- Міри і гроші:
А) Одиниці мір: Аршин, ярд, пуд, десятина, акр, четверть, бушель;
Б) Грошові одиниці: Лев, рубль, ліра, франк, песо, пенс, фунт стерлінг, доллар;
В) Просторічні найменування мір і грошей: Сотка, двушка, п’ятак, бакс;
- Суспільно-політичні реалії:
- Адміністративно-територіальний устрій:
А) Адміністративно-територіальні одиниці: Губернія, область, департамент, графство, воєводство;
Б) Населені пункти: Аул, станиця, хутор, стійбище;
В) Деталі населеного пункту: Аррондісман, медіна, променад, ларго, ряд;
- Органи та носії влади:
А) Органи влади: Народні збори, рада, муніципалітет, верхня палата;
Б) Носії влади: Канцлер, лорд-мер, гетьман, хан, цар;
- Суспільно-політичне життя:
А) Політична діяльність та діячі: Більшовики, віги, торі, есдеки;
Б) Патріотичні та суспільні рухи (і їх діячі): Партизани, західники;
В) Соціальні явища та рухи ( і їх представники): Бізнес, пабліситі, НЕП, лобі, стиляги, хіпі;
Г) Звання, титули, звернення: Бакалавр, князь, містер, сер, мадам;
Д) Заклади: Облвно, загс, золотий стіл;
Е) Учбові заклади і культурні установи: Десятилітка, коледж, ліцей;
Ж) Стани та касти (і їх члени): Дворянство, купечество, юнкерство;
З) Станові знаки і символи: Червоний прапор, півмісяць, свастика;
- Військові реалії:
А) Підрозділи: Легіон, фаланга, табір, орда, сотня;
Б) Зброя: Арбалет, мушкет, ятаган, таран, фінка;
В) Обмундирування: Шолом, кольчуга, кітель, ківер, бушлат;
Г) Військовослужбовці і командири: Отаман, осавул, сотник, гардемарин, унтер;
- Місцевий поділ (в залежності від національної та мовної приналежності):
- У площині однієї мови:
- Власні реалії – це більшою мірою рідні слова даної мови: Хііт (heath – болотиста місцевість, покрита вереском), ель=ейл (ale - світле англійське пиво):
А) Національні;
Б) Локальні;
В) Мікрореалії.
- Чужі реалії – це або запозичення, тобто слова іншомовного походження, що ввійшли в словниковий склад мови, або кальки, тобто по морфемні або послівні переклади найменувань чужих для даного народу об’єктів, або транскрибовані реалії іншої мови: Бринза (рум.), бізнес (ам.), супутник(рос.):
А) Інтернаціональні;
Б) Регіональні.
- У площині пари мов:
- Внутрішні реалії – слова, які належать одній з пари мов, а отже, чужі для іншої мови: фіорд – для пари російської і норвезької мов – внутрішня реалія для норвезької мови.
- Зовнішні реалії – однаково чужі для обох мов: фіорд – зовнішня реалія для рос., болг., або любої іншої мови, окрім норвезької [7; 161].
- Часовий поділ (в синхронному та діахронному плані, за ознакою „відомості”):
На основі часового критерію всі реалії можна умовно поділити на:
1) сучасні
2) історичні.
Щоб такий поділ набув реального змісту слід розглянути обумовлені фактором часу питання:
- Зв’язок реалій за предметом та часом
Зміну статусу реалії за часом помітно на прикладі переходу термінів в реалії та навпаки – реалій в терміни та інші, не термінологічні одиниці. Деякі терміни, з певних причин, пов’язаних з найменуванням референта, поступово відходять в історію, перетворюючись на історичні реалії. Зворотній процес також пов’язаний з референтом: реалії використовують для найменування нового референта. Так, наприклад, шолом був військовим терміном за часів середньовіччя, тепер це військова та історична реалія. А фінська реалія сауна – набуває статусу терміна, як різновид лазні.
- Зв’язок реалій за місцем та часом
Історичні реалії рідко бувають
відірваними від свого
- Надходження чужих реалій в мову
Спостерігається певна періодизація надходження реалій в мову, що пов’язано з політичними та історичними подіями в житті країни (хрещення Русі, період царської Росії, роки Радянської влади, становлення незалежності України), появою нових літературних течій.
- Літературні шляхи проникнення реалій
Реалії вводяться у вжиток письменниками та перекладачами. Серед письменників, що у своїх творах використовували реалії можна назвати Гоголя, Лермонтова, Короленка.
5. Питання знайомості/
В якості знайомих реалій виступають іншомовні слова, які часто зустрічаються в літературі, популяризуються та використовуються носіями мови (джунглі, миля, кімоно). Незнайомі реалії, так звані „поза словникові”, як правило вводяться письменниками та перекладачами (берик – турецька прикраса, родільєро – шерстяна ковдра в Південній Америці) [18; 49].
При перекладі ми зустрічаємось з реаліями, які вимагають певного перекладацького підходу до вихідного тексту:
- Безеквівалентна лексика, при перекладі якої використовують транскодування, калькування, описовий переклад, гіперо-гіпонімічний переклад та інші засоби передачі реалій.
- Реалії, які вже закріпилися в певному виді літератури. Перекладаючи їх слід спиратися на уже існуючі варіанти перекладу цих реалій в літературних джерелах (сомбреро, тореро).
- Реалії, які часто використовуються і закріпилися в інших мовах. Як правило такі реалії є зареєстрованими у словниках (сауна).
РОЗДІЛ ІІ.ОСОБЛИВОСТІ
ПЕРЕКЛАДУ РЕАЛІЙ В ХУДОЖНЬОМУ