Особенности перевода рекламы

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 23:16, статья

Краткое описание

Удачный рекламный текст должен соответствовать множеству условий: быть эмоционально значимым для целевой аудитории, вызывать положительные ассоциации, формировать нужный образ бренда, хорошо запоминаться, быть понятным и лаконичным. Именно это делает рекламу эффективной. Так что перевод рекламных текстов, при котором сохранился примерный смысл, но все эмоциональные составляющие послания потерялись по дороге, не имеет никакой ценности для рекламодателя. А если учесть, что большинство слоганов строится на языковой игре, но допустимая для романов и кинофильмов сноска «*непереводимая игра слов» совершенно недопустима для рекламы. Только тогда и становится понятно, что перевод слоганов и рекламных брошюр – ювелирная лингвистическая работа.