Особенности фразеологизмов английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2012 в 14:37, курсовая работа

Краткое описание

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Оглавление

Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

САМО.doc

— 299.00 Кб (Скачать)

    Мореплавание:

        lower one's colours – 1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, отступить;

        strike sail – 1) (мор.) убрать паруса; 2) признать свое поражение.

    Военная сфера:

        draw smb’s fire – 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок;

        mark time – 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте;

                            2) пережидать, бездействовать.

    Спорт:

        сome up to the scratch – 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к

        борьбе, быть в форме;

        hit below the belt – 1) (спорт.)ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать

        бесчестно.

    3. Шекспиризмы. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их свыше ста. Приведем некоторые из них:

    a fool's paradise – ( “Romeo and Juliet”) – призрачное счастье, мир фантазий;

    give the devil his due (“King Henry IV”) – отдавать должное противнику;

    the green-eyed monster (“Othello”) (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами»; ревность;

    have an itching palm – (“Julius Caesar”) – быть взяточником; быть жадным человеком;

    midsummer madness (“Twelfth Night”) – умопомрачение; чистое безумие;

    the observed of all observers (“Hamlet”) – центр всеобщего внимания;

    to one's heart's content (“Merchant of Venice”) – вволю, сколько душе угодно, вдосталь,

    всласть;

    a triton among the minnows (“Coriolanus”) – гигант среди пигмеев.

В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Покажем на примерах некоторые из них.

    Шекспиризм at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Еще один шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства также подвергся сокращению и в современном английском языке выглядит так: wear one's heart upon one's sleeve.

    Примером шекспиризма с добавлением компонента может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот был создан Шекспиром, но без второго in (“Hamlet”). Второй предлог был добавлен позднее.

    Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram(ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-л. что-л. (thrust smth. down smb.’s throat –шекспиризм; “Titus Andronicus”).

    4. Другие литературные источники ФЕ. Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. Приведем самые известные ФЕ, созданные этими авторами.

    Джеффри Чосер:

        murder will out – шила в мешке не утаишь (“The Canterbury Tales”);

        through thick and thin – решительно, несмотря ни на какие препятствия (там же).

    Джон Мильтон:

        confusion worse confounded (книжн.) – путаница, полный хаос (“Paradise Lost”);

        fall on evil days – впасть в нищету; влачить жалкое существование (там же).

    Джонатан Свифт:

        quarrel with one’s bread and butter – бросить занятие, дающее средства к

        существованию ( “Polite Conversation”);

        someone is walking over my grave – что-то меня дрожь пробирает (там же).

    Александр Поп:

        damn with faint prise – осуждать, делая вид, что хвалишь (“Epistle to Dr. Arbuthnot”);

        who shall decide when doctors disagree? – что же делать простому смертному, когда

       мнения знатоков расходятся? (“Moral Essays”).

    Чарльз Диккенс:

        an Artful Dodger – прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в

        романе “Oliver Twist”);

        how goes the enemy? (разг., шутл.) – как движется наш враг – время?, который час?

        (“Nicholas Nickleby”).

    Вальтер Скотт:

        beard the lion in his den – напасть на опасного врага в его собственном жилище

        (“Marmion”);

        laugh on the wrong side of one’s mouth – приуныть после веселья, от смеха перейти к

        слезам) (“Rob Roy”).

    Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приведем несколько примеров:

    Даниэль Дэфо:

        man Friday – Пятница, верный, преданный слуга (“Robinson Crusoe”).

    Вильям Купер:

        a cup that cheers but not inebriates – «напиток веселящий, но не пьянящий», чай (“The Task”).

    Лорд Честерфилд:

        small talk – болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to His Son”).

    Джордж Гордон Байрон:

       (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold's Piligrimage”).

        Редьярд Киплинг:

        the tail wags the dog -  «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”).

    Перейдем к анализу особенностей заимствованных ФЕ.

1. Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. Библейские       ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.

    Приведем несколько примеров широко распространенных библеизмов:

        beat swords into plough-shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;

        cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями;

        in the twinlking of an eye – в мгновение ока;

       the root of all evil – корень зла;

        to sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю;

        a wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре.

   ФЕ библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими    прототипами. Вот основные принципы подобных расхождений.

         а) Библейский прототип употребляется в буквальном значении, тогда как соответствующий ему фразеологизм создается в результате его переосмысления. Так, оборот kill the fatted сalf в притче о блудном сыне употребляется в значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

         б) Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом: оборот live on the fat of the land – жить припеваючи вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

         в) Изменение формы образного библейского оборота, например, ФЕ a drop in the bucket – капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a droop of a bucket…

         г) Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания. Так, фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Слова loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, причем используются по отдельности, а не в словосочетании.

     ФЕ библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления:

    cast in (или throw in) one's lot with smb. – связать свою судьбу с кем-л.;

    proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops – объявить во всеуслышание;

    a drop in the bucket (или ocean) – капля в море и др.

2. ФЕ, заимствованные из различных языков.

    а) ФЕ, связанные с античной мифологией, историей и литературой. К античной   

     мифологии относят, например, следующие обороты:

        Achiless' heel (или the heel of Achiless) – ахиллесова пята;

        the apple of discord – яблоко раздора;

        Augean stable(s) – авгиевы конюшни;

        Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют и домашний очаг      

        (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага).

    От философских произведений Платона произошли выражения:

        hand on the torch – передавать светоч знаний, мудрость;

        Platonic love – платоническая любовь.

  

 

Ряд выражений восходит к греческим басням:

        kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;

        the lion's share – львиная доля;

        sour grapes – зелен виноград (о чем-л. недостижимом и потому порицаемом);

        the mountain hads brought forth a mouse – гора родила мышь (из басни Эзопа).

    Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом:

        Caesar's wife – «жена Цезаря»; человек, который должен быть вне подозрений;

        the golden mean – золотая середина ( из произведения Горация);

        forewarned, forearmed – кто предупрежден, вооружен;

        one fool makes many – глупость заразительна и др.

    б) фразеологические заимствования из французского языка:

        after us the deluge – после нас хоть потоп (слова, приписываемые Людовику XV);

        burn the candle at both ends – прожигать жизнь;

        it (или that) goes without saying – это само собой разумеется;

        let us return to our muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене);

        punctuality is the politeness of the princes – аккуратность (точность) – вежливость королей (выражение приписывается Людовику XVIII).

    в) фразеологические заимствования из немецкого языка:

        blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию);

        the mailed fist – «бронированный кулак», военная сила (из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах его брата, который должен был ввести эскадру германских военных судов в Китай в ответ на то, что там были убиты два германских католических миссионера. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии) [30].

        storm and stress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения.

г) в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:

    blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение;

    the knight of the Rueful Countenance (книжн.) – рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (так называл Дона Кихота его оруженосец);

    tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе Сервантеса «Дон Кихот»).

    д) заимствования из других языков:

        an ugly duckling – «гадкий утенок» (по заглавию сказки датского писателя Г.Х. Андерсена);

        still life – натюрморт (ФЕ заимствована из голландского языка);

        lose face – потерять престиж – быть униженным, обесчещенным (фразеологизм заимствован из китайского языка).

    Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как довольно часто параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений не имеет никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью обычаев, традиций, общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках.

     3. ФЕ американского происхождения.    

    Многие фразеологизмы американского происхождения легко принять за исконно английские, так как в них нет чисто американских слов, и они настолько ассимилировались, что в английских словарях с них снята помета, указывающая на их источник. Примеры таких ФЕ:

        cut no ice – не иметь влияния, значения;

        face the music – расплачиваться; расхлебывать кашу;

        in the soup – в трудном положении, в беде;

        sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию;

       spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.

    В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:

        a red cent – «медный грош»;

        feel (или look) like a million dollars – отлично себя чувствовать (отлично выглядеть, иметь шикарный вид) и др.

  Создатели многих оборотов известны.

    Бенджамин Франклин:

        Time is money – время – деньги;

    Вашингтон Ирвинг:

        the almighty dollar – «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

    Фенимор Купер:

        the last of the Mohicans – последний из могикан (по названию романа);

    Ралф Уолдо Эмерсон:

        hitch one's wagon to a star – занестись в мечтах;

    Джек Лондон:

        the call of the wild – «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа).

    Американские фразеологические заимствования отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

4. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме.

    В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Вот примеры некоторых из них:

Информация о работе Особенности фразеологизмов английского языка