Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2012 в 14:37, курсовая работа
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.
Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36
Мореплавание:
lower one's colours – 1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, отступить;
strike sail – 1) (мор.) убрать паруса; 2) признать свое поражение.
Военная сфера:
draw smb’s fire – 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок;
mark time – 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте;
2) пережидать, бездействовать.
Спорт:
сome up to the scratch – 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к
борьбе, быть в форме;
hit below the belt – 1) (спорт.)ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать
бесчестно.
3. Шекспиризмы. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их свыше ста. Приведем некоторые из них:
a fool's paradise – ( “Romeo and Juliet”) – призрачное счастье, мир фантазий;
give the devil his due (“King Henry IV”) – отдавать должное противнику;
the green-eyed monster (“Othello”) (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами»; ревность;
have an itching palm – (“Julius Caesar”) – быть взяточником; быть жадным человеком;
midsummer madness (“Twelfth Night”) – умопомрачение; чистое безумие;
the observed of all observers (“Hamlet”) – центр всеобщего внимания;
to one's heart's content (“Merchant of Venice”) – вволю, сколько душе угодно, вдосталь,
всласть;
a triton among the minnows (“Coriolanus”) – гигант среди пигмеев.
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Покажем на примерах некоторые из них.
Шекспиризм at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Еще один шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства также подвергся сокращению и в современном английском языке выглядит так: wear one's heart upon one's sleeve.
Примером шекспиризма с добавлением компонента может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот был создан Шекспиром, но без второго in (“Hamlet”). Второй предлог был добавлен позднее.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram(ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-л. что-л. (thrust smth. down smb.’s throat –шекспиризм; “Titus Andronicus”).
4. Другие литературные источники ФЕ. Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта. Приведем самые известные ФЕ, созданные этими авторами.
Джеффри Чосер:
murder will out – шила в мешке не утаишь (“The Canterbury Tales”);
through thick and thin – решительно, несмотря ни на какие препятствия (там же).
Джон Мильтон:
confusion worse confounded (книжн.) – путаница, полный хаос (“Paradise Lost”);
fall on evil days – впасть в нищету; влачить жалкое существование (там же).
Джонатан Свифт:
quarrel with one’s bread and butter – бросить занятие, дающее средства к
существованию ( “Polite Conversation”);
someone is walking over my grave – что-то меня дрожь пробирает (там же).
Александр Поп:
damn with faint prise – осуждать, делая вид, что хвалишь (“Epistle to Dr. Arbuthnot”);
who shall decide when doctors disagree? – что же делать простому смертному, когда
мнения знатоков расходятся? (“Moral Essays”).
Чарльз Диккенс:
an Artful Dodger – прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в
романе “Oliver Twist”);
how goes the enemy? (разг., шутл.) – как движется наш враг – время?, который час?
(“Nicholas Nickleby”).
Вальтер Скотт:
beard the lion in his den – напасть на опасного врага в его собственном жилище
(“Marmion”);
laugh on the wrong side of one’s mouth – приуныть после веселья, от смеха перейти к
слезам) (“Rob Roy”).
Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приведем несколько примеров:
Даниэль Дэфо:
man Friday – Пятница, верный, преданный слуга (“Robinson Crusoe”).
Вильям Купер:
a cup that cheers but not inebriates – «напиток веселящий, но не пьянящий», чай (“The Task”).
Лорд Честерфилд:
small talk – болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to His Son”).
Джордж Гордон Байрон:
(as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold's Piligrimage”).
Редьярд Киплинг:
the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”).
Перейдем к анализу особенностей заимствованных ФЕ.
1. Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Приведем несколько примеров широко распространенных библеизмов:
beat swords into plough-shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;
cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями;
in the twinlking of an eye – в мгновение ока;
the root of all evil – корень зла;
to sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю;
a wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре.
ФЕ библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Вот основные принципы подобных расхождений.
а) Библейский прототип употребляется в буквальном значении, тогда как соответствующий ему фразеологизм создается в результате его переосмысления. Так, оборот kill the fatted сalf в притче о блудном сыне употребляется в значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
б) Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом: оборот live on the fat of the land – жить припеваючи вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.
в) Изменение формы образного библейского оборота, например, ФЕ a drop in the bucket – капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a droop of a bucket…
г) Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания. Так, фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Слова loaves – хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, причем используются по отдельности, а не в словосочетании.
ФЕ библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления:
cast in (или throw in) one's lot with smb. – связать свою судьбу с кем-л.;
proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops – объявить во всеуслышание;
a drop in the bucket (или ocean) – капля в море и др.
2. ФЕ, заимствованные из различных языков.
а) ФЕ, связанные с античной мифологией, историей и литературой. К античной
мифологии относят, например, следующие обороты:
Achiless' heel (или the heel of Achiless) – ахиллесова пята;
the apple of discord – яблоко раздора;
Augean stable(s) – авгиевы конюшни;
Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют и домашний очаг
(лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага).
От философских произведений Платона произошли выражения:
hand on the torch – передавать светоч знаний, мудрость;
Platonic love – платоническая любовь.
Ряд выражений восходит к греческим басням:
kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;
the lion's share – львиная доля;
sour grapes – зелен виноград (о чем-л. недостижимом и потому порицаемом);
the mountain hads brought forth a mouse – гора родила мышь (из басни Эзопа).
Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом:
Caesar's wife – «жена Цезаря»; человек, который должен быть вне подозрений;
the golden mean – золотая середина ( из произведения Горация);
forewarned, forearmed – кто предупрежден, вооружен;
one fool makes many – глупость заразительна и др.
б) фразеологические заимствования из французского языка:
after us the deluge – после нас хоть потоп (слова, приписываемые Людовику XV);
burn the candle at both ends – прожигать жизнь;
it (или that) goes without saying – это само собой разумеется;
let us return to our muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене);
punctuality is the politeness of the princes – аккуратность (точность) – вежливость королей (выражение приписывается Людовику XVIII).
в) фразеологические заимствования из немецкого языка:
blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию);
the mailed fist – «бронированный кулак», военная сила (из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. при проводах его брата, который должен был ввести эскадру германских военных судов в Китай в ответ на то, что там были убиты два германских католических миссионера. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом «бронированного кулака» в случае, если кто-либо осмелится покуситься на интересы Германии) [30].
storm and stress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения.
г) в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:
blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение;
the knight of the Rueful Countenance (книжн.) – рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (так называл Дона Кихота его оруженосец);
tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе Сервантеса «Дон Кихот»).
д) заимствования из других языков:
an ugly duckling – «гадкий утенок» (по заглавию сказки датского писателя Г.Х. Андерсена);
still life – натюрморт (ФЕ заимствована из голландского языка);
lose face – потерять престиж – быть униженным, обесчещенным (фразеологизм заимствован из китайского языка).
Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как довольно часто параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений не имеет никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью обычаев, традиций, общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках.
3. ФЕ американского происхождения.
Многие фразеологизмы американского происхождения легко принять за исконно английские, так как в них нет чисто американских слов, и они настолько ассимилировались, что в английских словарях с них снята помета, указывающая на их источник. Примеры таких ФЕ:
cut no ice – не иметь влияния, значения;
face the music – расплачиваться; расхлебывать кашу;
in the soup – в трудном положении, в беде;
sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию;
spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.
В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:
a red cent – «медный грош»;
feel (или look) like a million dollars – отлично себя чувствовать (отлично выглядеть, иметь шикарный вид) и др.
Создатели многих оборотов известны.
Бенджамин Франклин:
Time is money – время – деньги;
Вашингтон Ирвинг:
the almighty dollar – «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);
Фенимор Купер:
the last of the Mohicans – последний из могикан (по названию романа);
Ралф Уолдо Эмерсон:
hitch one's wagon to a star – занестись в мечтах;
Джек Лондон:
the call of the wild – «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа).
Американские фразеологические заимствования отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
4. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме.
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Вот примеры некоторых из них:
Информация о работе Особенности фразеологизмов английского языка