Особенности фразеологизмов английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2012 в 14:37, курсовая работа

Краткое описание

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического запаса того или иного языка. Важными направлениями исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их семантическая структура, а так же происхождение и основные функции. Особенно сложной областью фразеологии является перевод фразеологизмов, требующий значительного опыта в сфере изучения этой дисциплины.

Оглавление

Введение 3
1. Понятие фразеологии и фразеологической единицы 4
1.1 Фразеология как наука об устойчивых сочетаниях языка 4
1.2. Понятие фразеологической единицы 7
1.3. Проблема классификации фразеологических единиц 10
2. Особенности фразеологических единиц в английском языке 16
2.1. Семантические особенности 16
2.2 Этимологические особенности 25
Заключение 34
Библиография. 36

Файлы: 1 файл

САМО.doc

— 299.00 Кб (Скачать)

     - устойчивость ФЕ. А.В. Кунин выделяет несколько аспектов устойчивости ФЕ:

а)    устойчивость употребления, то есть ФЕ, в отличии от свободных словосочетаний, не создаются каждый раз в процессе речи, а уже существуют как готовые модели.

Устойчивость употребления подтверждает, что ФЕ, как и слово, является   языковой единицей. Изначально ФЕ появляются как индивидуальные формирования, позже они становятся всеобщим достоянием. Например, благодаря огромной популярности произведений Шекспира в англоговорящих странах, многие фразеологизмы, которые были созданы великим писателем, со временем приобрели огромную ценность и

присоединились к фразеологическому запасу английского языка. Это такие ФЕ, как, например, cakes and ale - веселье, удовольствия, развлечения, give the devil his due «отдавать должное и чёрту», т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п.), to one's heart's content - сколько душе угодно, вволю, всласть, вдосталь и т.д.

 

б)    лексико-семантическая устойчивость означает, что компоненты, составляющие ФЕ, являются или незаменимыми, или могут быть частично заменены в некоторых случаях.

Допустимы некоторые незначительные изменения в значении, но ФЕ сохраняет смысл в своей многогранности. Например, нельзя изменить номинативный компонент в ФЕ to give sack (уволить с работы), не разрушив его фразеологическое значение. Если вместо слова sack мы употребим, к примеру, слово bag, то ФЕ потеряет свое значение, т.к. выражение to give bag имеет совершенно другой смысл. Но в некоторых случаях замена одного из компонентов ФЕ синонимичным допустима, например, to tread/ walk on air (ликовать, радоваться; ног под собой не чуять от радости); a skeleton in the cupboard/closet (семейная тайна; тайна, скрываемая от посторонних). В подобных случаях семантическая устойчивость сохраняется.

в)    морфологическая устойчивость предполагает, что компоненты ФЕ ограничены, что касаемо использования их морфологических форм. Номинативные составляющие ФЕ используются или исключительно в единственном числе, например, chase the wild goose (гнаться за чем-либо недостижимым, несбыточным); play a lone hand (вести игру одному, действовать в одиночку); или во множественном числе: small potatoes (пустяки; мелкие людишки). Хотя в некоторых случаях допустима изменчивость форм: to be in deep water (s) (горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном положении);  as happy as a king (kings) (очень счастливый; рад-радёшенек; на седьмом небе). Невозможно изменение артикля, так как это приводит к разрушению фразеологизма. Возьмем вышеупомянутый пример to give the sack. Если заменить определенный артикль the на неопределенный a (to give a sack), то ФЕ потеряет свое значение.

г)    синтактическая устойчивость – это закрепленность порядка компонентов ФЕ. Изменение порядка составляющих многих ФЕ, например, cakes and ale (веселье, удовольствия, развлечения); bread and butter (средства к существованию, хлеб насущный); bread and circuses (хлеба и зрелищ); приводит к разрушению фразеологизма. Но возможны некоторые вариации внутри синтаксической структуры, то есть грамматическая и стилистическая инверсия. К грамматической инверсии относятся трансформация и пассивизация (переход глагольной ФЕ из активного залога – в пассивный, например: break the ice (сломать лёд, устранить натянутость в отношениях между кем-л.) – the ice is broken. К стилистической инверсии относят изменение порядка слов с целью выразительности: bear one's cross (нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы) – What a cross he has to bear!

    Таким образом, ФЕ занимают промежуточную позицию между словами и свободными словосочетаниями. У них есть черты как слов, так и словосочетаний, поэтому их так сложно выделить.

 

 

1.3. Проблема классификации фразеологических единиц

      Самая первая классификация ФЕ была предложена Шарлем Балли, который  впервые предпринял попытку сгруппировать словосочетания в своих работах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика»[15]. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1)      свободные словосочетания – неустойчивые сочетания, которые впоследствии утрачивают целостность;

2)      привычные, или обычные, сочетания - сочетания, где связь компонентов была относительно свободной и  подразумевала некоторые изменения, например, a dangerous disease – опасное заболевание  - ср. a dangerous, serious disease - опасное серьезное заболевание);

3)      фразеологические ряды - сочетания, устойчивость которых закрепляется первоначальным словоупотреблением, например, to be exposed to danger - подвергаться опасности, умирать от ран – to die from wounds.  Эти сочетания допускают переcтановку элементов;

4)      фразеологические единства - сочетания, компоненты которых утратили свое значение и передают общее неделимое понятие. Перестановка элементов в данном случае недопустима.

    Таким образом, Балли дифференцирует словосочетания по степени устойчивости: сочетания со свободной группировкой компонентов, и устойчивые, неделимые сочетания. Ученый наметил эти группы лишь схематически, не охарактеризовав их детально.

   В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли выделяет лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства (словосочетания, в которых компоненты, используемые для выражения одной и той же

мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Таким образом, все сочетание получает иное,

новое значение, далеко не тождественное сумме значений составляющих элементов.

    Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и          разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Несомненно, со времени Балли исследование фразеологии продвинулось  далеко вперед. Но работа замечательного ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Концепция Балли используется в трудах таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин и некоторых других.

     Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но так и не пришли к единому мнению по вопросу о единой классификации фразеологизмов, поэтому  существуют различные варианты классификации фразеологизмов в лингвистической литературе.

В.В.Виноградов творчески переработал классификацию  Ш. Балли и смог выделить три типа фразеологических единиц:

  1. Фразеологические сращения, или идиомы - это немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, to bite the bullet – мужественно терпеть; a fine kettle of fish - ну и каша заварилась!; весёленькая история! и др. «В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое»[16].
  2. Фразеологические единства – частично мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов например, the bottom line - итоговый результат; держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др. В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.
  3. Фразеологические сочетания – это не просто мотивированные обороты, но сочетания, в которых один из компонентов используется в прямом значении, а второй – в переносном, например, в словосочетании to meet the requirements элемент the requirements употреблен в прямом значении, тогда как глагол to meet – в переносном. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, iron nerves, steel nerves — железные нервы; steady nerves, strong nerves - крепкие  нервы; taut nerves — напряжённые нервы, нервное напряжение; weak nerves — слабые нервы.

      Классификация В.В. Виноградова оказала огромное влияние на дальнейшее изучение ФЕ, хотя его взгляды и вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н.Амосова отмечает, что вследствие того, что в работах В.В.Виноградова понятие немотивированности ФЕ не опирается на какие-либо четко обозначенные, объективно устанавливаемые признаки[17]. Поэтому определить границы между сращениями и единствами не всегда возможно. Эта чрезвычайно сложная проблема не решена до сих пор, хотя в этом направлении ведутся непрерывные поиски. Частые критические замечания вызывает многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. По мнению А.В.Кунина, включение в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно[18].

     Есть и другие замечания ученых, подчеркивающих, что в классификации В.В. Виноградова отсутствует единый принцип. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, а третья группа  - фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.

     В связи с этим С.Г.Гаврин выдвигает опровергающие доводы. «Дело в том, что объективно (хотя В.В.Виноградов об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации есть – деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (выведенных весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М.Шанским) значение целого без труда выводится из значения компонентов»[19].

      Н.М. Шанский добавил к трем типам ФЕ еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически делимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. [20]

      Фразеологические выражения – это не только обороты с буквальным значением компонентов. Большинство ученых считают, что включение пословиц в состав фразеологических выражений неразумно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

      А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love, take a chance и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которая ясно осознается говорящим. Их характерной чертой является стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as doornail – без признаков жизни; fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной воде и др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении ученый делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

     Классификация    А.И. Смирницкого является схематичной лишенной систематики, так как в ней смешаны структурный, стилистический и семантический критерии.

     Н.Н.Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным и постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон;  black frost – мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Стоит отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н.Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда[21].

      Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т.п.

      Н.Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматический ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических преобразований, например, fiddle while Rome is burning – заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies – выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night – мимолетные встречи и т.п.

     Система классификации английских ФЕ, разработанная А.В. Куниным[22], представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. Автор подразделяет ФЕ на четыре класса:

1.       номинативные ФЕ, представленные оборотами, обозначающие вещи, объекты, предметы, явления и т.д. Они получили такое название, потому что их основной функцией является функция называния. Этот класс разделяется на следующие подклассы:

а)    субстантивные ФЕ, например, crocodile tears – крокодиловы слезы; a bull in a china shop – слон в посудной лавке, неуклюжий человек; a tall order -  трудновыполнимое задание;

б)    адъективные ФЕ, например, long in the tooth – пожилой, старый; (as) hungry as a hawk/hunter/wolf – голодный как волк; (as) poor as a church mouse - беден как церковная мышь;

в)    адвербиальные и предложные ФЕ, например, by hook or crook - всеми правдами и неправдами, во что бы то ни стало; by leaps and bounds - очень быстро, стремительно; in the long run - в конечном счёте, в конце концов;

Информация о работе Особенности фразеологизмов английского языка