Норвежский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 21:36, реферат

Краткое описание

Историю норвежского языка делят на периоды древненорвежский ( до 1525) и новонорвежский( после 1535). Нередко выделяют средненорвежский ( 1370-1525). Поскольку древненорвежский и древнеисландский очень близки, в Норвегии оба языка называют древненорвежским.

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 91.06 Кб (Скачать)

Периодизация

Историю норвежского  языка делят на периоды древненорвежский ( до 1525) и новонорвежский( после 1535). Нередко выделяют средненорвежский ( 1370-1525). Поскольку древненорвежский и древнеисландский очень близки, в Норвегии оба языка называют древненорвежским.

Языки, на которых  сейчас говорят в Скандинавии, развились  из древнескандинавского языка, который  не очень различался на территории нынешних Дании, Норвегии и Швеции. Торговцы-викинги распространили язык по всей Европе и в Россию, сделав древнескандинавский одним из наиболее широко распространённых языков своего времени. Король Харальд I Прекрасноволосый объединил Норвегию в 872 году. Примерно в это же время использовался простой рунический алфавит. В соответствии с письменами, найденными на каменных плитах, датируемых этим историческим периодом, язык демонстрировал весьма малые различия между регионами. Руны ограничено использовались, по крайней мере, с III века. Около 1030 года в Норвегию пришло христианство, принеся с собой латинский алфавит. Норвежские манускрипты, написанные новым алфавитом, стали появляться примерно столетие спустя. Норвежский язык начал отделяться от своих соседей примерно в то же время.

Исследователи-викинги  начали заселять Исландию в IX веке, принеся  с собой древнескандинавский  язык. С течением времени древнескандинавский  развился в «западный» и «восточный»  варианты. Ареал западного скандинавского включал Исландию и Норвегию, восточный развивался в Дании и Швеции. Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими до примерно 1300 года, когда они развились в древний исландский и древний норвежский. В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза ( Кальмарская уния, Датско-норвежская уния), и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского. Кроме политических причин вытеснения норвежского языка способствовала «черная чума» - катастрофическая по своим последствиям эпидемия чумы, которая поразила Европу в середине 14 века и в результате которой, в частности, вымерло почти все грамотное население Норвегии. Датский, со времён средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, хотя его принятие среди простых людей было более медленным процессом. Союз существовал более 400 лет, пока в 1814 году Норвегия не стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве. Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: 1) модификация элитарного датского или 2) попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём работы с норвежским языком простых людей. Были предприняты обе попытки.

 От датского  к норвежскому

В 1840-х многие писатели стали «онорвеживать» датский, заимствуя слова, описывающие норвежскую природу и жизнь простого народа. Правописание и грамматика также были изменены. Парламентом Норвегии эти изменения были приняты в качестве стандарта riksmål ( риксмол) в 1899 году. 

Однако националистическое движение выступало за разработку нового письменного норвежского. Ивар Осен, лингвист-самоучка, в возрасте 22 лет начал свою работу по созданию нового норвежского языка. Он путешествовал по стране, сравнивая диалекты в разных регионах, и изучал развитие исландского языка, которому удалось избежать тех влияний, под которые попал норвежский. Он назвал свою работу, которая была опубликована в нескольких книгах в период с 1848 по 1873, landsmål – «ланнсмол» («национальный язык»).

После того, как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Таким образом, к началу 20 века сложились два варианта литературного языка – риксмол, продукт длительного развития датского языка в Норвегии, пользующийся датской орфографией, и ланнсмол, синтезированный из архаичных элементов различных, преимущественно западнонорвежских, говоров, существенно отличавшийся от диалектов восточной, наиболее населенной части страны.

 Riksmål в 1929 году был официально переименован в bokmål (букмол, буквально книжный язык), а landsmål — в nynorsk (нюношк, буквально новый норвежский) — названия датско-норвежский и норвежский соответственно проиграли голосование в парламенте, получив один-единственный голос, так как метка «датский» была (и остаётся) крайне непопулярной среди говорящих на букмоле и ланнсмоле.

Букмол и нюношк несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах. Эти реформы были итогом государственной политики по объединению двух языков в единый норвежский (samnorsk). Опрос 1946 года показал, что в то время эту политику поддерживали 79 из ста норвежцев. Однако, противники официальной политики создали сильное противодействие samnorsk’у в 50-е годы, особенно противясь употреблению «радикальных» форм в школьных учебниках на букмоле. Политика samnorsk практически не имела влияния после 1960 года, и была официально прекращена в 2002. Говорящие на обоих языках противились размытию различий между ними в общем, и в области правописания в частности. По прошествии лет стандарты букмола приняли многие формы из riksmål. В результате многие люди предпочитают следовать более традиционной манере правописания в нюношк, называемой høgnorsk.

Карта распространения  букмола и нюношка 

Диалекты

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что слишком  большой разброс различий делают подсчёт числа норвежских диалектов  очень трудным делом. Различия в  грамматике, синтаксисе, словаре и  произношении в разных регионах позволяют  говорить об отдельных диалектах  даже на уровне нескольких соседних деревень. В некоторых случаях диалекты отличаются настолько, что непривычные  к ним носители других диалектов  не могут их понять. Многие лингвисты  отмечают тенденцию к регионализации диалектов, которая размывает различия между местными диалектами; однако в последнее время снова возник интерес к сохранению последних.

В Норвегии отсутствует  понятие произносительной нормы  или какие-либо обязательные к применению нормоустанавливающие орфоэпические словари. Формально не существует кодифицированного, главного или престижного произношения. Это означает, что говорящий на любом диалекте норвежец имеет право говорить согласно нормам собственного (норвежского) говора в любой обстановке и в любом социальном контексте. На практике, произношение так называемого стандартного восточного норвежского (standard østnorsk) - базирующегося на букмоле диалекта большинства населения Осло и других городов юго-востока страны, является во многом фактической произносительной нормой для СМИ, театра и городского населения Норвегии. Считается, что работа государственного норвежского языкового совета (norsk språkråd), органа, отвечающего за разработку и поддержание норм языка, не должна касаться произношения.

 И хотя норвежцы  могут получать образование на  любом из двух официальных  языков, около 86—90 % используют букмол или «державный» в качестве повседневного письменного языка, а нюношк используется 10—12 % населения. В более широкой перспективе букмол и риксмол чаще используются в городских и пригородных местностях, а нюношк — в сельской, в частности, в Западной Норвегии. «Норвежская вещательная корпорация» (NRK) вещает и на букмоле, и на нюношке; от всех государственных учреждений требуется поддерживать оба языка. Букмол или риксмол используются в 92 % всех печатных публикаций, нюношк — в 8 % (данные на 2000 год). В целом реалистичной оценкой использования нюношк считается около 10—12 % населения, или чуть меньше полумиллиона человек.

Несмотря на опасения, что диалекты норвежского в конце концов уступят общему разговорному норвежскому языку, близкому к букмолу, диалекты и по сей день находят значительную поддержку в регионах, общественном мнении и народной политике.

Таким образом,

  • норвежский язык представлен двумя юридически равноправными вариантами литературного языка – букмолом и «новонорвежским». Причем «новонорвежский» ни для кого не является родным: пользующиеся им обычно говорят в семье на диалекте.
  • страны, где норвежский язык является официальным – Норвегия ( т.е. это национальный язык)
  • общее количество говорящих на норвежском языке людей, - свыше 4,5 миллионов.
  • норвежский алфавит состоит из 29 букв на основе латинского алфавита
  • если говорить о будущем «новонорвежского» языка, то тут складывается очень интересная ситуация: его положение в последнее время несколько парадоксально стабилизировалось. Количество учащихся с первым языком преподавания «новонорвежским» после длительного снижения с 1976 года удерживается на уровне 16-16,5%. Такое положение определяется как административно-политическими, так и социально-психологическими моментами.
  • Еще одной социолингвистической характеристикой языка является его нормированность. В этом отношении у норвежского языка особое положение – основной его вариант – букмол – после так называемых «изменений в орфографии и норме для учебников» 1981года стал столь многовариантен, приобрел такой спектр альтернативных норм, что удалился даже от подобия норм больше, чем когда-либо.

Древнейшие  памятники - рунические надписи 10-11 вв., когда норвежский язык начал выделяться из праскандинавского. Древнейшие рукописные памятники относятся ко 2-й половине 12 в. Графика - на латинской основе. Первые сведения о древненорвежских формах мы можем почерпнуть из рунической надписи на эггьюмском камне (около 700 г.); в ней проведены синкопа гласных в окончаниях, ассимиляция согласных и пр. Всего в Норвегии найдено около 350 надписей, выполненных младшими рунами, причем большая часть этих надписей относится у XI в. или к более позднему времени. Другим источником сведений о норвежском языке древнейшего периода служат эддические песни и стихи скальдов, хотя и те и другие были записаны только в XII-XIII вв. Древнейшие скальды были норвежцами, например, Тьодольф из Хвина (Þjóðólfr ór Hvini), который является, между прочим, автором "Саги об Инглингах" (Ynglingatál), Торбьорн Роговый коготь (Þornbjörn Hornklofi), живший во время Харальда Прекрасноволосого, Эйвинд Погубитель Скальдов (Eyvindr skáldaspillir), автор "Песни о Хаконе" (Hákonarmál), написанной в память Хакона Доброго, павшего в битве при Сторде в 960 г.

Латинский алфавит  появился в Норвегии после ее христианизации. По-видимому, им стали пользоваться для записей на родном языке еще  в XI в. В сагах говорится, что король Олав Харальдссон сочинил с помощью епископа Гримкеля церковное право. Оно было записано, очевидно, по-норвежски. Однако древнейшие дошедшие до нас норвежские рукописи, как и древнейшие исландские, относятся ко второй половине XII в. Хотя норвежская литература и по своему объему и по содержанию значительно беднее исландской, все же сохранившиеся норвежские рукописи в достаточной степени знакомят нас с норвежским языком того времени. Эти рукописи представляют собой записи законов, сочинения религиозного и исторического содержания, переводы рыцарских романов. Наиболее выдающимся памятником является "Королевское зерцало" (Konungs skuggsiá, лат. Speculum regale), произведение неизвестного автора середины XIII в. Некоторые исландские исторические саги были переписаны или обработаны в Норвегии и дошли до нас в норвежских списках, например, сага об Олаве Трюггвасоне монаха Одда, легендарная сага об Олаве Харальдссоне, Фагрскинна (Fagrskinna). Норвежским произведением, по-видимому, является также и сага о Тидреке Бернском, сюжет которой во всяком случае был завезен в Берген нижненемецкими купцами. Важен тот факт, что норвежским языком рано начинают пользоваться в грамотах и документах различного рода. Древнейшие дошедшие до нас грамоты относятся к началу XIII в. В употреблении родного языка вместо латыни сказывается влияние Англии; в состав старейшего норвежского алфавита вошли, как уже упоминалось, некоторые древнеанглийские буквы.

Уже в древнейших рукописях обнаруживаются диалектные различия. Особенно значительны расхождения  между языком Эстланна (Østland) и Трённелага, с одной стороны, и языком Вестланна (Vestland) – с другой. Первый носит название восточнонорвежского, второй – западнонорвежского

Текст «Овечьей грамоты» принадлежит перу норвежского священника, преподобного Тейта. Он написан на южновестландском диалекте древненорвежского языка (скорее всего, преподобный Тейт был родом из области Западный Агдер на юге Норвегии), однако, в нём встречаеся несколько слов явно фарёрского происхождения (преимущественно там, где речь идёт непосредственно об овцах)3.

!Поскольку древненорвежский и древнеисландский очень близки, в Норвегии оба языка называют древненорвежским. Поэтому вся богатейшая литература на древнеисландском считается норвежцами древненорвежской.

Фонетика

Основные особенности  норвежской фонетики таковы. Из гласных  специфически норвежским, отсутствующим  в других скандинавских языках, является очень открытое ᴂ ( краткое и долгое), встречающееся перед r: vᴂr [vᴂ:r] – погода, verk [vᴂrk] – произведение и «толстым l».

Информация о работе Норвежский язык