Литературные нормы английского языка в современных условиях

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2015 в 06:56, реферат

Краткое описание

Данная работа посвящена изучению норм английского языка и их соблюдения или несоблюдения в современных условиях.
В первой части работы раскрывается такое понятие как «языковая норма». Во второй части описывается краткая история английского языка, а в заключении основной части работы выделяются нормы современного английского языка, анализируются речи, которые были произнесены официальными лицами англоговорящих государств, а также некоторые статьи «BBC».

Оглавление

АННОТАЦИЯ 3
ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ 4
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 6
1. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА 6
2. ИЗ ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8
3. НОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СОБЛЮДЕНИЕ 10
ВЫВОД 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 14

Файлы: 1 файл

литературные нормы английского языка.docx

— 73.26 Кб (Скачать)

Среднеанглийский период развития английского (12- 15 вв.; иногда называется среднеанглийский язык) характеризуется фонетическими и грамматическими изменениями, резко отграничившими среднеанглийский от древнеанглийского периода.

Современный Английский  язык  имеет большое количество территориальных диалектов: в Великобритании — шотландский диалект, группа северных, центральных (восточно-центральных, западно-центральных), южных и юго-западных диалектов; в США — восточно-английская, среднеатлантическая (центральная), юго-восточная, средне-западная группы. Диалектное варьирование А. я. в Великобритании носит значительно более ярко выраженный характер, чем в США, где основой литературной нормы становится центральный диалект. В основу литературного Английского  языка лёг язык Лондона, диалектная база которого на раннем этапе формирования литературного языка изменилась за счёт вытеснения во 2‑йполовине 13 — 1‑йполовине 14 вв. южных диалектных форм восточно-центральными. Книгопечатание (1476) и популярность произведений Чосера (1340—1400), писавшего на лондонском диалекте, способствовали закреплению и распространению лондонских форм. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, не отражавшие норм произношения конца 15 в. Началось характерное для современного А. я. расхождение между произношением и написанием. С развитием литературного языка расширялась и усложнялась система функцией, стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты Английского языка с другими языками, связанные с распространением Английского я зыка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного Английского  языка  в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного Английского языка главным образом в произношении и лексике.

 

3. НОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СОБЛЮДЕНИЕ

Эталон правильного языка исторически связывается с классом аристократии, именно поэтому его часто называют «королевский английский». Он до сих пор сохраняет статус элитарности, именно поэтому класс образованных англичан, пользующийся им, с каждым годом сокращается. Такое отношение к образцовому английскому языку, как к языку аристократии, сохраняется и сегодня. Социальный статус привилегированности и аристократичности настолько закрепился за языком-эталоном, что стал главным препятствием для его изучения англичанами. Подобная ситуация в стране объясняется и существующей в обществе точкой зрения, согласно которой исправлять речь ребёнка или взрослого, указывать на его ошибки в речи – это ущемлять их в самовыражении, а также системой образования в отдельных университетах Великобритании, где недостаточное внимание уделяется изучению английского языка.

Итак, изучив научную литературу, можно выделить следующие несколько пунктов, касающихся норм английского языка:

1.Между литературным языком  и диалектным устанавливается  ряд принципиальных отличий. Если  литературный язык характеризуется  сложным взаимодействием письменной  и устной речи, то диалекты , в  основном, тяготеют к сфере устной речи.

2. В функциональном отношении  литературный язык отличается всеобъемляющим характером. Это язык культуры, науки, публицистики, основа языка художественной литературы. Диалекты же используются в рамках обиходно-бытового общения. В отличие от диалектов, литературный язык характеризуется целенаправленным отбором языковых фактов, регулируемых основой.

3. Используя структурные  критерии, сравнительно легко обозначить полярные явления и почти невозможно дифференцировать переходные образования.

4. Психологический критерий  взаимной понятности. Существует  постулат, при котором если люди понимают друг, то, следовательно говорят на одном и том же языке и, напротив, если не понимают, то говорят на разных. Однако этот критерий не может браться как основной.

5. Норма является одновременно  и собственно лингвистической  и социально-исторической категорией. Социальный аспект нормы проявляется  не только в отборе и фиксации  языковых явлений, но и в системе их оценок, причём эти оценки включают и эстетический компонент. В качестве социально-исторической категории языковая норма входит в ряд норм и обычаев, представленных в обществе в разные периоды его развития.

6. Однако литературная  норма — это не только относительно  стабильный и унифицированный, но  и значительно дифференцированный  комплекс языковых средств, предполагающий  сохранение целого ряда вариантов и синонимических способов выражения. Вариативность языковых средств обеспечивает функционально-стилистическую дифференциацию литературных языков.

Степень территориальной вариативности литературной нормы зависит от исторического периода в развитии литературного языка, а также от современной языковой ситуации. Так, английский литературный язык, использующиеся в разных странах, допускает территориальные варианты в норме. Норма неоднородна по составу входящих в нее явлений. Ядро литературной нормы составляют стилистически нейтральные и, следовательно, наиболее широко употребляемые языковые явления, периферию — явления архаические и новые, а также явления функционально и территориально маркированные, но использующиеся тем не менее в рамках литературной нормы.

Сегодня в языке закрепляются формы менее сложные, упрощающие речь, происходят замены одних конструкций другими и создается вариативность в рамках использования нормативного варианта языка. Коммуникативная функция вариативности заключается в том, что она позволяет выразить мысль быстро.

Отличительными признаками американского варианта являются, например, ретрофлексный [r] в словах типа car, barn, first, краткий [α] в lock, stop, knob, lot, [æ] вместо [α:] в ask, laugh, dance, специфический мелодический рисунок фразы. Наблюдаются расхождения в лексическом значении отдельных слов.

Различия в грамматике имеются и между американским и английском языком. В английском языке поставленные правила не подлежат никаким сомнениям. В американском же варианте имеются ряд форм, распространение которых может быть ограничено некоторыми районами Соединенных Штатов (например, ought- hadn’t, вместо  oughtn’t). Однако подобные явления имеющие ярко выраженную локальную окраску представляют собой отклонение от норм литературного языка и встречаются лишь в речи малообразованных информантов.

В ряде случаев это не так просто сделать, поскольку существует ряд отличий, которые можно трактовать и как лексические, и как грамматические. Сюда относятся прежде всего расхождения связанные с семантикой служебных слов.

Признание нормативности языкового явления или факта основывается на наличии по крайней мере трёх признаков:

  • на соответствии данного явления структуре языка;
  • на факте массовой и регулярной воспроизводимости данного явления в процессе коммуникации;
  • на общественном одобрении и признании соответствующего явления нормативным.

Т.А. Ивушкина в своей статье «Королевский английский и аристократический код общения в современной Великобритании» пишет, что нормативная английская речь строится на «трех китах»:

1) правильном выборе слова  и его использовании в свойственном  ему значении;

2) грамотном использовании  грамматических конструкций;

3) ясной логике высказывания.

Литературный английский язык давно систематизирован и ярко представлен в грамматиках и книге Фаулера King’sEnglish (1906), а также в учебниках по английскому языку. Правильный английский язык – это язык, понятный для других.

Всe, что нарушает эти принципы, рекомендуется избегать. Но что делать, если, скажем, большинством в обществе начинается приятие какого-либо вновь заимствованного иностранного или новомодного словечка? В особенности, если оно со временем помещается в новые словари? Считать его нормативным или нет? Вопрос открыт для дальнейших обсуждений. С одной стороны, языковеды и литераторы не приемлют такие слова и это касается не только английского языка. Но с другой стороны, некоторые из анализируемых нами речей (в особенности последних двух президентов США) изобилуют такими словами и использованием грамматических конструкций, не соответствующих правилам английской грамматики. В языке даже появилось такое понятие, как "бушизм", то есть нелепые слова или фразы из речей и выступлений 43-го Президента США Джорджа Буша-младшего, особенно в его импровизированных речах.

Нет ничего необычного в том, что официальные лица в своих неподготовленных выступлениях допускают ошибки. Однако в речах Джорджа Буша обращают на себя внимание синтаксические и лексические несогласованности.

Наиболее характерными чертами «стиля» Буша являются тавтология, малапропизмы (ошибочное использование созвучного слова с совершенно иным значением), ляпалиссиады - один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью «I think we agree, the past is over» (на встрече с Д. Макклекном в Dallas Morning News, 10 мая 2000), спунеризмы, образование окказионализмов - особенно смещающих стилистическую окраску понятия (stunt words) - и грамматически некорректное согласование подлежащего и сказуемого.

Большинство бушизмов малоизвестны массам, но некоторые стали довольно популярны: в двух речах Буш употребил слово интернет во множественном числе - «We can have filters on Internets where public money is spent».

Но если проанализировать речи королевы Елизаветы II, никакого несоблюдения норм литературного английского языка там не обнаруживается. Это можно объяснить двумя вескими доводами: королева Елизаветы II является выходцем из английской аристократии и она получила соответствующее образование; все ее официальные речи являются подготовленными (в сети Интернет нами не было найдено ни одной спонтанной речи или интервью королевы).

Мы читаем статьи (см. приложение № 2), слушаем Тони Блэра и Дэвида Кэмерона, американских президентов и королевских особ, но при этом не учитываем, что на улице или дома эти люди могут говорить совсем по-другому. Возможно ли, что так называемый «королевский английский» - это просто несуществующий вариант языка, которому все подражают?

 

ВЫВОДЫ

В Италии и Франции на протяжении нескольких столетий главными академическими учреждениями по вопросам лингвистики оставались Академия делла Круска (L’Accademia della Crusca) и Французская академия (L’Académie française).

В отличие от этих стран, ни в Великобритании, ни в США, ни в какой-либо другой англоязычной стране нет официального органа, обладающего правом проводить языковые реформы или как-то регулировать английский язык.

Многие эксперты считают, что именно из-за отсутствия такого ведомства английский развивается «естественным образом».

Одно из неоспоримых преимуществ английского - это то, что он является демократичным и постоянно меняющимся языком, что связывают с его международным статусом. Значения в нем эволюционируют из-за их широкого использования, а не по приказу какого-то комитета. Это естественный процесс, который происходит на протяжении столетий.

Следовательно, именно те, кто говорит на языке, сами определяют, что такое «настоящий» английский. Правом устанавливать норму не обладает даже Оксфордский словарь.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬСУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд И. В. – Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

  1. Ивушкина Т.А. - Королевский английский и аристократический код общения в современной Великобритании. М.

  1. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В. Н.

  1. Мюллер В. К. – Новый англо-русский словарь. М., 1998.

  1. Резурсы Интернет сети.

  1. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 2003.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

ССЫЛКИ НА РЕЧИ ОФИЦИАЛЬНЫХ ЛИЦ

АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГОСУДАРСТВ И СТАТЬИ

  1. Речь президента США Барака Обамы на вручении Нобелевской премии Мира «A Just and Lasting Peace»

http://4flaga.ru/179-obama2.html

  1. Барак Обама с речью в Чикаго

http://www.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU

  1. Новогоднее обращение Елизаветы II

http://www.youtube.com/watch?v=ynKdYOQmD68

  1. Елизавета вторая зачитывает речь в британском парламенте

http://puzzle-english.com/video/queen-elizabeth

  1. Обращение Джорджа Буша в связи с терактом 2001 года

http://puzzle-english.com/video/bush-9-11-2001

  1. Новогоднее обращения Елизаветы 1957 года

http://puzzle-english.com/video/queen-message

  1. Новогоднее обращение Елизаветы 2013 года

http://www.youtube.com/watch?v=6E4v4Dw5Ags

  1. Тронная речь королевы после смерти ее матери

http://www.youtube.com/watch?v=A4yF0eif

  1. Еженедельное обращение Обамы 11 сентября 2012 года

http://puzzle-english.com/video/obama-weekly22

  1. Губернатор штата Колифорния Рональд Рейган о катастрофе в штате «Челенджер»

Информация о работе Литературные нормы английского языка в современных условиях