Культуроведческая ценность фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 09:03, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам.
Ф.П.Буслаев.

Оглавление

Введение 3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования 4
1.1. Общее понятие о фразеологизмах. 4
1.2. История возникновения фразеологических сочетаний. 4-5
1.3 Особенности использования фразеологизмов 6-7
1.4 Классификация фразеологизмов 7-8
2. Культурологическое осмысление фразеологизмов на тему животных. 8
2.1 Символизация животных. 9-10
2.2 Быть или не быть в нашей речи фразеологизмам? 11

Заключение 12-13
Библиография 14
Приложение 15-18

Файлы: 1 файл

frazeologizmyi.doc

— 176.50 Кб (Скачать)

          Фразеологизмы в своем подавляющем большинстве берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или напротив глупое поведение, успех или неудачу, а также отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, а, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссоры и примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.д. Содержанием фразеологизмов является наш земной мир, а их атмосферой - здравый смысл.
Среди многочисленных устойчивых сочетаний больше всего тех, которые связаны с характеристикой человека (врет как сивый мерин, ходит как сонная муха, разбирается как свинья в апельсинах).
Слова-символы различны по своему происхождению. Есть исконные и заимствованные. Мы рассмотрим ту группу слов, в которых символом является название животных.
       Наши «меньшие братья»…  Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им свои человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось носителем такого качества.
         Началось это давно. Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали руки», что означало перенесение на козла их грехов. Затем бедного козла отпущения отпускали, вернее, торжественно прогоняли в пустыню на гибель. Так до сих пор человека, страдающего за чужие грехи, называют козлом отпущения. Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла они стали держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т.е. «бездельничать». И в других выражениях козёл и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет ни какой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать – драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород – значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»), лупить кого-то как сидорову козу, если к кому-то невозможно найти подход, говорят, на козе не подъедешь.
         Собака издавна считалась другом человека. Выражения собачья верность, собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост, гонять собак. Собака в этих выражениях как гонимое и обижаемое существо. Она ещё и жадная – собака на сене, неуживчивая – как кошка с собакой. В английских фразеологизмах собака охарактеризована не очень хорошо: dog-lazy-ленивый, как собака; dog-cheap-почти задаром; dog-tired – усталый, как собака.
          Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. Они наиболее загадочны из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. Выражение кот в мешке – как нечто неизвестное, которое есть и у других народов. У наших выражений можно обнаружить эти качества: как кошка с собакой; знает кошка, чьё мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слёзки. Но в русской фразеологии кошка представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка.  У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: to bell the cat- повесить коту звонок на шею, взять на себя  инициативу в опасном деле, отважиться.
          Конь и лошадь – великие трудяги, игравшие в крестьянском хозяйстве важную роль. Они символизируют эти качества во фразеологии: устал как лошадь, укатали сивку крутые горки, старый конь борозды не испортит. Эти животные представлены ещё словами мерин, кобыла. Они входят в другой ряд: врёт как сивый мерин, сон сивой кобылы, непришей кобыле хвост (ненужный, лишний человек, «примазавшийся к кому-то или чему-то»).         В разговорный английский  вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками. Из животных чаще всего в них упоминается лошадь: to come a cropper –свалиться с лошади вниз головой, потерпеть неудачу; сесть в лужу; to ride (a horse) to –загнать лошадь; разорить, истощить;  a dark horse – «темная лошадка», малоизвестная личность; to work like a horse – работать, как вол.        
             Главная кормилица русского крестьянина – корова - не избежала насмешливых выражений: (идёт) как корове седло, как корова на льду; чья бы корова мычала, а наша молчала. Корова в них выступает как существо непривлекательное. И только одно выражение отдаёт дань кормилице – дойная корова - «источник материальных благ». Также мало выражений и в английском языке: as sound as a bell – здоров, как бык; вполне здоровый; to take the bull by the horns – взять быка за рога.       
            Самое недоброжелательное отношение выражено во фразеологии к свинье: свинья грязь найдёт, поступать как свинья, подложить свинью (сделать втихомолку кому-то неприятность), как свинья (вымазаться). Такое недоброжелательное отношение к свинье идёт из Библии, откуда пришло выражение метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать кому-то то, что он не сможет понять. Видимо, это и привело к отрицательному значению слова свинья во фразеологии многих народов Европы. Неблагодарность свиньи представлена в баснях: И.А. Крылов «Свинья под Дубом», «Свинья». Так и в английском языке: to pig it - ютиться в тесных, грязных жилищах, жить «по-свински»; to please the pigs - предаваться обжорству, пьянству, распутству.
        Отдельные символы- названия животных выступают во фразеологии как  «обижаемые» и «обидчики»: кошка и мышка, медведь и корова, волк и овца. Овца- символ кротости и смирения, волк - жестокости, алчности: покорная овечка, заблудшая овечка, с поганой овцы хоть шерсти клок; волчий аппетит, хоть волком вой, волчьи законы, волка ноги кормят. Во многих пословицах и фразеологизмах они выступают вместе: Ловит волк роковую овцу;  И волки сыты, и овцы целы; Выть тебе волком за овечью простоту.
         Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система этих символов, свое отношение к различным животным. И только к волку одинаковое отношение у многих народов: он символизирует жестокость и у англичан, и у русских.
          В разговорный английский язык вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками, дикими и домашними животными. Из животных чаще всего в них упоминается собака и лошадь. Дикие животные упоминаются в английских идиомах. Идиомы, в которых фигурируют волки, как, например, to throw to the wolves – отдать волкам, т.е. бросить на произвол судьбы; to take the wolf by the cars – оказаться в безвыходном положении, большей частью заимствованы из других языков.
Несколько чаще, чем дикие животные, упоминаются в английских идиомах птицы: a swan song, to kill two birds with one stone.

 

         2.2 Быть или не быть в нашей речи фразеологизмам?

Исследуя вопрос о фразеологизмах русского и английского языков, возник вопрос: «А может, быть их не употребляют в речи в настоящее время и они остались только в классических произведениях, которые мы изучаем?». Моим одноклассникам и ученикам других классов было предложено написать, какие фразеологизмы употребляют в своей речи чаще всего они и какие они слышат от родителей. Были названы 27 различных фразеологизмов. «Шум есть, а драки нет» и «голодный как волк » чаще всего звучали в ответах. К сожалению, некоторые ребята не смогли назвать, ни какие они употребляют устойчивые выражения, ни их родители, что говорит о их бедности речи.
         Поэтическое  проникновение в самую глубину русского языка   и русского языкового сознания потрясает нас в этих коротких и точных строках Вадима Шефнера: 

Гаснет русская словесность,
                                         Разговорная краса;
                                         Отступают в неизвестность
                                         Речи русской чудеса.
                                         Сотни слов родных и метких,
                                         Сникнув, голос, потеряв,
                                         Взаперти, как птицы в клетках,
                                         Дремлют в толстых словарях.

 

 

 

 

       Неужели это и в самом деле так? Для того, чтобы выяснить справедливость этого утверждения или опровергнуть его, я провела небольшой социологический опрос среди школьников 5-9 классов. Цель опроса – выяснить, какое место занимают фразеологизмы в речи моих друзей. Всего было опрошено 32 человека. Им были предложены следующие вопросы:
1.Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы?
                          Да                                      Нет

 

 

 

 

 

 

2. Используете ли ВЫ фразеологизмы в своей речи?
                   Часто                        Иногда                    Никогда

3. Объясните значение следующих выражений:

бить челом –
кот наплакал –
спустя рукава –
бить баклуши – 
собаку съесть –
вставлять палки в колеса –

Утвердительно на первый вопрос ответили  22  участника опроса, из них 70% учащихся 8 и 9 классов, в которых тема «Фразеология» повторялась в начале учебного года. Среди опрошенных пятиклассников только 5% знает, что такое  фразеологизмы.

В своей речи фразеологизмы иногда используют, как они утверждают, 10 респондентов разных возрастов, при этом только 2-е пользуются ими часто, и 22 ученика не используют их в своей речи совсем.

Все точки над «и» расставил последний вопрос: Дайте толкование некоторых фразеологизмов. Результаты, к сожалению, неутешительные. Так только 9 респондентов,  знают, что обозначает выражение «бить челом». Среди ответов учащихся встречались совсем неожиданные: запутаться в делах, думать, толковать, лениться, ябедничать, быть настойчивым, неумный..

Правильно определили понятие идиомы «кот наплакал» 54%. Однако среди ответов встречались и такие, например, грустный кот.

Самое большое количество затруднений вызвал фразеологизм «собаку съел». Только 8% респондентов дали верный ответ. Многие объяснили это выражение так: разозлиться, опозориться, трудиться, молчать, отнестись к делу серьезно, пожадничать очень голодный.

     Вывод:  Многие фразеологизмы учащимся неизвестны, объяснить их значение они затрудняются, поэтому школьники предпочитают обходиться без них, что обедняет их речь.

                                   Заключение

           Фразеологизмы – это крупицы золота, данные нам предками. Они не тускнеют, они были актуальны как сто лет назад, так и сегодня. И наша задача не забывать их, потому что они – это мы, они как зеркала, в которых мы видим себя такими, какие мы есть: как с плохой, так и с хорошей стороны. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. В лексическом составе любого языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильнее, чем, если бы речь была сухой, чисто логической.
Выявленные нами языковые особенности фразеологических оборотов отражают    характер и духовный склад,  как русского, так и английского народов. Изучая фразеологизмы, мы, современные молодые люди, узнаем глубже историю, культуру своего и другого народа, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур.
Вследствие того, что во фразеологических единствах очень четко отражен
национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу
каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной
культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого,
знание значений фразеологизмов и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. Практическое значение видим в том, что мы, учащиеся, обогащаем свой словарный запас, делаем свою речь образной и красочной.
         Наше исследование мы предлагаем использовать на уроках русского и английского языков в основной школе (5-9 классы). Кроме того, оно
может быть полезно ученикам старшей школы и самостоятельно изучающим
иностранные языки. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          

 

Библиография

1. Е.А Быстрова., А.П. Окунева, Н.М. Шанский, Учебный фразеологический словарь, Издательство АСТ-ЛТД,1997

2. Е.С.Грабчикова, Фразеологический словарь справочник русского языка, Ростов-на-Дону «Феникс», 2001

3. Н.Ю. Костина, Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, Иностранные языки в школе, 2006

4. А.В.Кунин Англо-русский фразеологический словарь, Москва, «Русский язык», 1994

5. Брайен Локетт, Идиомы и фразеологизмы, Иностранные языки в школе, №5, 2003

6. Брайен Локетт, Идиомы и фразеологизмы, Иностранные языки в школе, №2, 2005

7.Е.А. Павлова, Пословицы и поговорки как полифункциональное методическое средство в обучении иностранному языку, Издательский дом «Первое сентября», №3, 2006

.             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                    Приложения
                        1. Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?

            2. Используете ли ВЫ фразеологизмы в своей речи?

 

 

 

                                                           Диаграмма
                                      Знаем ли значение фразеологизмов?

Фразеологизмы,   в   которых упоминаются представители животного мира.
 

Волк. (Волков бояться - в лес не ходить. И волки сыты, и овцы целы. Волка ноги кормят. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Ловит волк, ловят и волка. Волк не пастух, свинья не огородник. Старого волка в сети не заманишь. В согласном стаде волк не страшен.)

Ворона. (Пуганая ворона и куста боится. От во­рон отстал, а к павам не пристал. В своем гнезде и ворона коршуну глаз выклюет.)

Рыба. (Рыба портится с головы. На безрыбье и рак рыба. Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. Рыба ищет где глубже, а человек - где лучше. На то и щука в реке, чтобы карась не дремал.)

Кошка. (Знает кошка, чье мясо съела. Рано пташеч­ка запела, как бы кошечка не съела. Кошке - игрушки, мышке - слезки. Не все коту Масленица, будет и Вели­кий Пост.)

Заяц. (За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. У вора заячье сердце: и спит, и боится. Заяц уж сед: навидался он бед.)

Воробей. (Слово не воробей: вылетит - не пойма­ешь. Старого воробья на мякине не проведешь. Из пуш­ки по воробьям не стреляют.)

Птица. (Цыплят по осени считают. Всяк кулик свое болото хвалит. Гусь свинье не товарищ. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ворон ворону глаз не вык­люет.)

Собака. (Собака лает, ветер носит. Собака на сене. Собака лает, а караван идет. Битому псу только плеть по­кажи.)
 

Крылатые выражения и их смысловая на­грузка.
 

1. Притворные сожаления, лицемерные, фальшивые слезы. (Крокодиловы слезы. Существует поверье, что крокодилы плачут в тот момент, когда поедают свою жер­тву. В свое время шведские ученые решили все-таки проверить, плачут ли крокодилы. И что же оказалось? А оказалось, что кроко­дилы и в самом деле проливают обильные слезы. Одна­ко не из жалости, а от избытка солей в организме. Почки пресмыкающихся животных - несовершенный инстру­мент. Поэтому для удаления из организма избытка со­лей у рептилий развились особые железы, которые помогают почкам. Железы, выделяющие растворы солей, расположены у самых глаз крокодила. Когда они рабо­тают в полную силу, кажется, будто свирепый хищник плачет горькими слезами.)

2. Ничего не видящий и не слышащий вокруг себя че­ловек, разиня. (Глухая тетеря. Люди давно заметили свойство тетерева - терять на время токования слух. Ог­ромная птица поет на дереве песню, закрыв в упоении глаза, и не слышит ничего, что делается вокруг. Одну из тетеревиных пород даже назвали глухарем.)

3. Полностью поседевший человек. (Седой как лунь. Лунь - пернатый хищник. Некоторые виды луней окра­шены в голубовато-пепельные, серые цвета. И вообще птица лунь, с загнутым клювом и с венцом перьев вок­руг щек и подбородка, удивительно напоминает убелен­ного сединами бородатого старца.)

4. Человек, резко выделяющийся среди окружающих теми или иными качествами. (Белая ворона. Среди жи­вотных встречаются альбиносы, то есть белые по цвету особи. Это обусловлено отсутствием в коже и волосах красящего вещества - пигмента. Такие животные - нео­быкновенная редкость.)

5. Напыщенная, преисполненная достоинства походка, сановитая поступь. (Ходить гоголем. Гоголь - это порода диких уток. На суше они выступают важно, вперевалочку, с выпяченной грудью и гордо закинутой головой, как, впрочем, и все утки. Но в пословицу вошли только эти.)

Информация о работе Культуроведческая ценность фразеологизмов