Культуроведческая ценность фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 09:03, курсовая работа

Краткое описание

Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам.
Ф.П.Буслаев.

Оглавление

Введение 3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования 4
1.1. Общее понятие о фразеологизмах. 4
1.2. История возникновения фразеологических сочетаний. 4-5
1.3 Особенности использования фразеологизмов 6-7
1.4 Классификация фразеологизмов 7-8
2. Культурологическое осмысление фразеологизмов на тему животных. 8
2.1 Символизация животных. 9-10
2.2 Быть или не быть в нашей речи фразеологизмам? 11

Заключение 12-13
Библиография 14
Приложение 15-18

Файлы: 1 файл

frazeologizmyi.doc

— 176.50 Кб (Скачать)


19

 

  МОУ Каменская средняя общеобразовательная школа

 

 

               Самостоятельное исследование
                                       на тему:

 

     «Культуроведческая
              ценность
        фразеологизмов»
         

 

                                  Выполнила:
                                                            Василовская Елена, 7 класс
                                    Руководитель:
                                                                        Свиренкова Галина Алексеевна,
                                                             учитель английского языка

 

 

 

 

                                Ачинск -13
 

Введение                                                                                                                3

1. Фразеология как объект лингвистического исследования                            4
1.1. Общее понятие о фразеологизмах.                                                               4
1.2. История возникновения фразеологических сочетаний.                          4-5
1.3  Особенности использования фразеологизмов                                          6-7
1.4  Классификация фразеологизмов                                                                7-8
2. Культурологическое осмысление фразеологизмов на тему животных.       8
2.1 Символизация животных.                                                                           9-10                                                                                               
2.2  Быть или не быть в нашей речи фразеологизмам?                                     11


Заключение                                                                                                       12-13

Библиография                                                                                                       14

Приложение                                                                                                     15-18

                                                                              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Введение

Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам.
Ф.П.Буслаев.                         

               «Все познается в сравнении». Свою будущую профессию я хотела бы связать с журналистикой, а настоящий журналист должен уметь грамотно анализировать те или иные факты, находить, пусть даже порой скрытые, сходства и различия, и делать, построенный на основе фактов, аргументированный вывод.  
Объектом своего исследования я выбрала фразеологию русского и английского языков, так как  именно фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
В них заключены как современные языковые образования, так и слова, формы, конструкции древнейших эпох. Для нас, изучающих английский язык как иностранный, этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Следовательно, нам хотелось получить ответ на свой вопрос: действительно ли  хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии, помогает ли знание английской фразеологии избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский. Данные вопросы определили актуальность темы фразеологических выражений и обозначили предмет нашей исследовательской работы. Все фразеологизмы изучить и проанализировать невозможно, поэтому цель моей работы я обозначила так:         исследование фразеологических единиц с употреблением зоонимов на перекрестке двух языков.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
        1.изучить литературу и выяснить, что такое фразеологизмы;
        2. попытаться  выявить некоторые причины  возникновения
          фразеологизмов;
       3.показать различие форм употребления и значения
          фразеологизмов с названия  животных  на 2-х языках.
        Основными средствами для достижения поставленной задачи являются сравнение и анализ истории возникновения русских и английских фразеологизмов, сравнение и анализ фразеологизмов с зоонимами на русском и английском языках, а также метод наблюдения за речью учащихся.

 

           1. Фразеология как объект лингвистического исследования
           1.1 Общее понятие о фразеологизмах.

        В середине 20 века ученые среди огромного количества слов, составляющих наш язык, увидели  несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые обогащают нашу речь, делают её образ­ной и выразительной. Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке с самостоятельным значением, близким идиоматическому. Следовательно, фразеологизмы - это устойчивые выражения, общий смысл которых не совпадает со смыслом входящих в них компонентов.
Фразеологизм обладает оценочным значением, т.е. выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Чем больше фразеологизмов знает человек и употребляет их в своей речи, тем интереснее нам его слушать. Где же они используются и для чего?
Фразеологизмы используются в

      обыденной речи;

      в художественных произведениях;

      в публицистике.


          1.2. История возникновения фразеологизмов.


          Знакомство с историей фразеологизмов показывает неразрывную связь языка с историей народа. Лучшие произведения художественной и публицистической литературы многим обязаны именно фразеологии. Они несут в себе отпечаток неповторимого национального колорита. Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это ее драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск.
Фразеологизмы обычно употребляются в переносном значении. Напри­мер, в мгновение ока — очень быстро, рукой подать — близ­ко, проглотить язык — замолчать.
        Большая часть фразеологизмов связана с историей, обычаями наших предков, их работой, бытом, праздниками, обычаями, приметами.
Говоря о русских и английских фразеологизмах, мне захотелось выяснить, схожи ли их истории происхождения и какой исторический смысл вложен в некоторые из них. Сопоставим английский фразеологизм «Fire and water» («огонь и вода») и русский «Огонь, вода и медные трубы». В России с огнем и водой ассоциируются разного рода жизненные невзгоды. Добавление «медные трубы» - появилось позднее. С ними ассоциируется слава человека. Испытание огнем и водой успешно выдерживали многие, а пройти «медные трубы» (духовой оркестр, которым встречают человека, прошедшего «огонь и воду») не всякому удается. Наиболее вероятно и то, что большое влияние оказали и библейские тексты: «Мы вошли в огонь и воду, и ты вывел нас на свободу» (Псалтырь). В Англии «огонь и вода» - любые испытания. Ссылка на средневековый обычай испытания выносливости, смелости: хождение по раскаленному железу, погружение в холодную воду.
Сравним английское устойчивое выражение «Tell mе about it» и русское «И не говори». Если дословно перевести английскую идиому, то получится «скажи мне об этом», но на самом деле она обозначается также как и в русском языке «И не говори». В Великобританию это выражение пришло из США, где оно употреблялось в 1920-х гг., а затем спустя 10 лет перекочевало на «Туманный Альбион». Смысл этих выражений также идентичен.
Устойчивое английское выражение «fat in the fire» - «жир в огне». Когда the fat is in the fire, это зна­чит, что кто-то столкнулся со значитель­ными трудностями и уже ничего нельзя исправить. Жир, стекая с готовящегося на огне мяса, разбрызгивается во все сторо­ны, создавая опасную ситуацию. Синоним в русском языке «заварить кашу». Каша заваривается (заварилась). Затевается что-то тяжё­лое, запутанное, сложное, хлопотное, неприятное дело; на­зревают какие-либо очень сложные, запутанные события. Слово каша употреблялось в старину в значении зва­ный обед, праздник по поводу крестин, свадьбы, подготовка к которым всегда была связана с хлопотами. Поэто­му позднее это слово стало употребляться в значении беспорядок, суматоха, сумятица, путаница. Отсюда и расхлёбывать кашу — распутывать хлопот­ное, сложное дело.
Рассмотрим еще один фразеологизм «to woolgather»- «собирать шерсть». Глагол to woolgather обычно употребляется в форме герун­дия woolgathering. В прошлом в сельско­хозяйственных районах детей посылали собирать клочки шерсти, оставленные ов­цами на кустарнике, чтобы потом исполь­зовать эту шерсть для пряжи. На деле этот труд был почти бесполезен, так как дети не особенно старались выполнять поручен­ную работу. Woolgathering стало синони­мом невнимательности, мысли вита­ют в облаках. В русском языке это соответствует - считать ворон, пле­вать в потолок, бить баклуши. Бить баклуши — бездельничать. А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл?  Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, тысячи кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки ли­пового дерева на заготовки для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Потому и стала она об­разцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь в сравнении с каторжным крестьянским трудом. И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить.
          Таким образом, можно убедиться, что история возникновения русских и английских фразеологизмов как схожа, так и различна.

 

 

1.2 Особенности использования фразеологизмов

         Фразеологизм входит в нашу речь как готовый элемент языка. Специфику фразеологизмов как особой языковой единицы, ученики лучше всего осмыслят, если сопоставят его со свободными словосочетаниями, выявляя их различия и общие признаки:
1.в них практически невозможно заменить одно слово дру­гим,
например капля в море (но не в океане) или кот наплакал (но не кошка).
2.  многие фразеологические обороты не допускают даже изменения порядка слов, например:
                       золотая середина (но не середина золотая)
                       красная строка (но не строка красная).
3.фразеологизм может иметь синонимы:
                        два сапога пара — одного поля ягода (один другого не лучше)
4.фразеологизм может иметь также и антонимы:
засучив рукава — спустя рукава, заварить кашу — расхлёбывать кашу.
5.фразеологизмы могут быть многозначны,
например «поставить на ноги» означает:

1.    вылечить, избавить от болезни;

2.    вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3.    заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо;

4.    укрепить экономически, материально.

6. фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению, например:
                    «как снег на голову» – внезапно;
                    «и стар и млад» – все.
         Одной из наиболее сложных проблем является отношение между компонентами фразеологизмов. К.И.Чуковский в книге «Живой как жизнь» приводит эпизод, который наблюдал в Англии. Англичанка говорит приятельнице: «Мне на службе дали птичку». Это означало, что ее уволили со службы. Приятельница поняла смысл ее сообщения. Он спросил у них, про какую птичку они говорят. Они не заметили этого образа, потому что для них английский язык – родной, и они воспринимают идиомы своего языка, не вникая в их образы. Мы также, когда говорим, что кому-то медведь на ухо наступил, не замечаем в этих выражениях образности, потому что привыкли к ним и не думаем об их составе. Компонент – составная часть фразеологизма, лишенная признаков слова, утратившая свои словесные качества.
          А еще нужно знать, в какой ситуации он употребителен. Если этого не знать, получаются курьезы. Эти особенности фразеологизмов доставляют немало забот переводчикам. Если он плохо знает жизнь и быт народа с языка которого он переводит, то не избежать казусов. Такой забавный случай приводит Э.Вартаньян в своей книге «Путешествие в слово». Один помещик рассказывает другому о выборах предводителя дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», - сообщает он. Французы перевели это предложение так: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Прокатить на вороных означало «проголосовать против». Читатель – француз может недоумевать, почему в России катание на черных лошадях считается наказанием. Здесь нужно указать еще один признак фразеологизмов: они носят национальный характер. Исследователи фразеологии национальную особенность определили термином «идиома», что в переводе означает «своеобразное». Такие сочетания доставляют немало забот тем, кто изучает родной язык, а еще больше тем, кто изучает чужой язык. Дело в том, что в устойчивых сочетаниях слова приобретают особые значения, что требует запоминание фразеологизмов целиком: нужно запоминать их словесный состав и их значение. Также необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить то или иное сочетание, понимать образную основу, заложенную в нем. 

                     2.2 Классификация фразеологизмов

            Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: играть с огнем – to play with fire, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Ко второй группе (частичные) относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но они отличаются друг от друга по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов).
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
      1. фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и
        близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу:
                          купить кота в мешке – to buy pig in a poke,
                           первая ласточка – the first portent (sign).
При этом, некоторые обороты переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции:
цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched;                                                                
        2. фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters(расхождение в порядке слов);                                                                       
        3.фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.        
         Фразеология вся  проникнута образностью. Необходимо различать просто образ в нашем сознании как отражение действительности и особо созданный художественный образ. Здесь одно общее - образ рождается как отражение реальной действительности. Поэтому, чтобы представить себе в виде образа явление действительности, мы должны опираться на наше знание этой действительности и прибегнуть к воображению.

        2. Культурологическое осмысление фразеологизмов с зоонимами.
                                  2.1 Символизация животных

Информация о работе Культуроведческая ценность фразеологизмов