Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 09:03, курсовая работа
Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам.
Ф.П.Буслаев.
Введение 3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования 4
1.1. Общее понятие о фразеологизмах. 4
1.2. История возникновения фразеологических сочетаний. 4-5
1.3 Особенности использования фразеологизмов 6-7
1.4 Классификация фразеологизмов 7-8
2. Культурологическое осмысление фразеологизмов на тему животных. 8
2.1 Символизация животных. 9-10
2.2 Быть или не быть в нашей речи фразеологизмам? 11
Заключение 12-13
Библиография 14
Приложение 15-18
19
МОУ Каменская средняя общеобразовательная школа
Самостоятельное исследование
Выполнила:
Введение
1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1. Общее понятие о фразеологизмах.
1.2. История возникновения фразеологических сочетаний.
1.3 Особенности использования фразеологизмов
1.4 Классификация фразеологизмов
2. Культурологическое осмысление фразеологизмов на тему животных. 8
2.1 Символизация животных.
2.2 Быть или не быть в нашей речи фразеологизмам?
Заключение
Библиография
Приложение
Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам.
Ф.П.Буслаев.
«Все познается в сравнении». Свою будущую профессию я хотела бы связать с журналистикой, а настоящий журналист должен уметь грамотно анализировать те или иные факты, находить, пусть даже порой скрытые, сходства и различия, и делать, построенный на основе фактов, аргументированный вывод.
Объектом своего исследования я выбрала фразеологию русского и английского языков, так как именно фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.
В них заключены как современные языковые образования, так и слова, формы, конструкции древнейших эпох. Для нас, изучающих английский язык как иностранный, этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Следовательно, нам хотелось получить ответ на свой вопрос: действительно ли хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии, помогает ли знание английской фразеологии избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский. Данные вопросы определили актуальность темы фразеологических выражений и обозначили предмет нашей исследовательской работы. Все фразеологизмы изучить и проанализировать невозможно, поэтому цель моей работы я обозначила так: исследование фразеологических единиц с употреблением зоонимов на перекрестке двух языков.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
1.изучить литературу и выяснить, что такое фразеологизмы;
2. попытаться выявить некоторые причины возникновения
фразеологизмов;
3.показать различие форм употребления и значения
фразеологизмов с названия животных на 2-х языках.
Основными средствами для достижения поставленной задачи являются сравнение и анализ истории возникновения русских и английских фразеологизмов, сравнение и анализ фразеологизмов с зоонимами на русском и английском языках, а также метод наблюдения за речью учащихся.
1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Общее понятие о фразеологизмах.
В середине 20 века ученые среди огромного количества слов, составляющих наш язык, увидели несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые обогащают нашу речь, делают её образной и выразительной. Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке с самостоятельным значением, близким идиоматическому. Следовательно, фразеологизмы - это устойчивые выражения, общий смысл которых не совпадает со смыслом входящих в них компонентов.
Фразеологизм обладает оценочным значением, т.е. выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Чем больше фразеологизмов знает человек и употребляет их в своей речи, тем интереснее нам его слушать. Где же они используются и для чего?
Фразеологизмы используются в
обыденной речи;
в художественных произведениях;
в публицистике.
1.2. История возникновения фразеологизмов.
Знакомство с историей фразеологизмов показывает неразрывную связь языка с историей народа. Лучшие произведения художественной и публицистической литературы многим обязаны именно фразеологии. Они несут в себе отпечаток неповторимого национального колорита. Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это ее драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск.
Фразеологизмы обычно употребляются в переносном значении. Например, в мгновение ока — очень быстро, рукой подать — близко, проглотить язык — замолчать.
Большая часть фразеологизмов связана с историей, обычаями наших предков, их работой, бытом, праздниками, обычаями, приметами.
Говоря о русских и английских фразеологизмах, мне захотелось выяснить, схожи ли их истории происхождения и какой исторический смысл вложен в некоторые из них. Сопоставим английский фразеологизм «Fire and water» («огонь и вода») и русский «Огонь, вода и медные трубы». В России с огнем и водой ассоциируются разного рода жизненные невзгоды. Добавление «медные трубы» - появилось позднее. С ними ассоциируется слава человека. Испытание огнем и водой успешно выдерживали многие, а пройти «медные трубы» (духовой оркестр, которым встречают человека, прошедшего «огонь и воду») не всякому удается. Наиболее вероятно и то, что большое влияние оказали и библейские тексты: «Мы вошли в огонь и воду, и ты вывел нас на свободу» (Псалтырь). В Англии «огонь и вода» - любые испытания. Ссылка на средневековый обычай испытания выносливости, смелости: хождение по раскаленному железу, погружение в холодную воду.
Сравним английское устойчивое выражение «Tell mе about it» и русское «И не говори». Если дословно перевести английскую идиому, то получится «скажи мне об этом», но на самом деле она обозначается также как и в русском языке «И не говори». В Великобританию это выражение пришло из США, где оно употреблялось в 1920-х гг., а затем спустя 10 лет перекочевало на «Туманный Альбион». Смысл этих выражений также идентичен.
Устойчивое английское выражение «fat in the fire» - «жир в огне». Когда the fat is in the fire, это значит, что кто-то столкнулся со значительными трудностями и уже ничего нельзя исправить. Жир, стекая с готовящегося на огне мяса, разбрызгивается во все стороны, создавая опасную ситуацию. Синоним в русском языке «заварить кашу». Каша заваривается (заварилась). Затевается что-то тяжёлое, запутанное, сложное, хлопотное, неприятное дело; назревают какие-либо очень сложные, запутанные события. Слово каша употреблялось в старину в значении званый обед, праздник по поводу крестин, свадьбы, подготовка к которым всегда была связана с хлопотами. Поэтому позднее это слово стало употребляться в значении беспорядок, суматоха, сумятица, путаница. Отсюда и расхлёбывать кашу — распутывать хлопотное, сложное дело.
Рассмотрим еще один фразеологизм «to woolgather»- «собирать шерсть». Глагол to woolgather обычно употребляется в форме герундия woolgathering. В прошлом в сельскохозяйственных районах детей посылали собирать клочки шерсти, оставленные овцами на кустарнике, чтобы потом использовать эту шерсть для пряжи. На деле этот труд был почти бесполезен, так как дети не особенно старались выполнять порученную работу. Woolgathering стало синонимом невнимательности, мысли витают в облаках. В русском языке это соответствует - считать ворон, плевать в потолок, бить баклуши. Бить баклуши — бездельничать. А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл? Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками, тысячи кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки липового дерева на заготовки для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Потому и стала она образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь в сравнении с каторжным крестьянским трудом. И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить.
Таким образом, можно убедиться, что история возникновения русских и английских фразеологизмов как схожа, так и различна.
1.2 Особенности использования фразеологизмов
Фразеологизм входит в нашу речь как готовый элемент языка. Специфику фразеологизмов как особой языковой единицы, ученики лучше всего осмыслят, если сопоставят его со свободными словосочетаниями, выявляя их различия и общие признаки:
1.в них практически невозможно заменить одно слово другим,
например капля в море (но не в океане) или кот наплакал (но не кошка).
2. многие фразеологические обороты не допускают даже изменения порядка слов, например:
золотая середина (но не середина золотая)
красная строка (но не строка красная).
3.фразеологизм может иметь синонимы:
два сапога пара — одного поля ягода (один другого не лучше)
4.фразеологизм может иметь также и антонимы:
засучив рукава — спустя рукава, заварить кашу — расхлёбывать кашу.
5.фразеологизмы могут быть многозначны,
например «поставить на ноги» означает:
1. вылечить, избавить от болезни;
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;
3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём – либо;
4. укрепить экономически, материально.
6. фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению, например:
«как снег на голову» – внезапно;
«и стар и млад» – все.
Одной из наиболее сложных проблем является отношение между компонентами фразеологизмов. К.И.Чуковский в книге «Живой как жизнь» приводит эпизод, который наблюдал в Англии. Англичанка говорит приятельнице: «Мне на службе дали птичку». Это означало, что ее уволили со службы. Приятельница поняла смысл ее сообщения. Он спросил у них, про какую птичку они говорят. Они не заметили этого образа, потому что для них английский язык – родной, и они воспринимают идиомы своего языка, не вникая в их образы. Мы также, когда говорим, что кому-то медведь на ухо наступил, не замечаем в этих выражениях образности, потому что привыкли к ним и не думаем об их составе. Компонент – составная часть фразеологизма, лишенная признаков слова, утратившая свои словесные качества.
А еще нужно знать, в какой ситуации он употребителен. Если этого не знать, получаются курьезы. Эти особенности фразеологизмов доставляют немало забот переводчикам. Если он плохо знает жизнь и быт народа с языка которого он переводит, то не избежать казусов. Такой забавный случай приводит Э.Вартаньян в своей книге «Путешествие в слово». Один помещик рассказывает другому о выборах предводителя дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», - сообщает он. Французы перевели это предложение так: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Прокатить на вороных означало «проголосовать против». Читатель – француз может недоумевать, почему в России катание на черных лошадях считается наказанием. Здесь нужно указать еще один признак фразеологизмов: они носят национальный характер. Исследователи фразеологии национальную особенность определили термином «идиома», что в переводе означает «своеобразное». Такие сочетания доставляют немало забот тем, кто изучает родной язык, а еще больше тем, кто изучает чужой язык. Дело в том, что в устойчивых сочетаниях слова приобретают особые значения, что требует запоминание фразеологизмов целиком: нужно запоминать их словесный состав и их значение. Также необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить то или иное сочетание, понимать образную основу, заложенную в нем.
2.2 Классификация фразеологизмов
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: играть с огнем – to play with fire, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Ко второй группе (частичные) относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но они отличаются друг от друга по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов).
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
1. фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и
близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу:
купить кота в мешке – to buy pig in a poke,
первая ласточка – the first portent (sign).
При этом, некоторые обороты переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции:
цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched;
2. фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters(расхождение в порядке слов);
3.фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.
Фразеология вся проникнута образностью. Необходимо различать просто образ в нашем сознании как отражение действительности и особо созданный художественный образ. Здесь одно общее - образ рождается как отражение реальной действительности. Поэтому, чтобы представить себе в виде образа явление действительности, мы должны опираться на наше знание этой действительности и прибегнуть к воображению.
2. Культурологическое осмысление фразеологизмов с зоонимами.
2.1 Символизация животных
Информация о работе Культуроведческая ценность фразеологизмов