Конверсия, ее сущность и семантические модели

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2015 в 23:11, реферат

Краткое описание

Целью работы является исследование семантических связей словозначений глаголов, образованных по конверсии и их прототипов – существительных.
Исходя из цели, можно выделить следующие задачи: 1) определить конверсию как способ образования новых слов в современном английском языке; 2) выявить типы конверсии; 3) выявить продуктивные семантические модели конверсии в английском языке.

Оглавление

1. Введение……………………………………………………………………….3
2. Конверсия как продуктивный способ пополнения словарного состава языка…………….……………………………………………………………..5
3. Выводы………..……………………………………………………………….8
4. Семантические модели образования глаголов от существительных по конверсии в английском языке (на примере вербализации: N – V).………9
1) Семантическая модель «природные явления - чувства»……………………..10
2) Семантическая модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных»…………………………...……………………11
3) Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия»……………………………….………………………………………..12
4) Семантическая модель «место – поместить в подобное место»……………..14
5) Семантическая модель «результат – действия, приводящие к результату ……………………………………………………………………………………16
6) Семантическая модель «лицо – действие, характерное для этого лица»………………………………………………….………………………….16
7) Семантическая модель «явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер – испытывать эти явления»…………………………………………………………………………17
5. Выводы……………………………………………………………………….18
6. Заключение…………………………………………………………………..19
7. Список источников……………………………………………….…………21

Файлы: 1 файл

Реферат по лексикологии.docx

— 48.61 Кб (Скачать)

3. Приобретение значения по линии  «становление, приобретение образа  исходного существительного» и  по линии «становления, превращения  в исходное существительное», т.е. уподобительная (симилятивная) и преобразовательная разновидности.

4. Результативно-следственные зависимости  между значениями имени и глагола. Глаголы описывают ситуации, в  которых отношением связаны несколько  вещей аргументов, при этом он  включает в структуру своего  значения один из аргументов  на правах дифференциального  признака, например: a room «комната» – to room «снимать комнату, жить в снимаемом жилье».

5. Существительные, называющие явления  духовной, эмоциональной и физиологической  сфер, образуют глаголы со значением  «испытывать (проявлять, обнаруживать) эти явления» [Никитин, М.В., 1996, С. 528 – 542].

    1. Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени »

1. Weekend (n) to weekend (v)

выходные дни, конец проводить конец недели, проводить выходные, недели, уикенд отдыхать в выходные

Из данного примера видно, что глагол ‘to weekend’ образованный по конверсии от существительного ‘a weekend’ со значением «конец недели, выходные дни», имеет значение «проводит выходные дни», т.е. описывает действие, обозначающее нахождение в период времени, описываемый первым значением исходного существительного. Иных значений, приобретенных в дальнейшем самостоятельно, вне зависимости от значений исходного существительного, мы не наблюдаем.

2. Winter (n) – to winter (v)

зима, год, старость, проводить зиму, зимовать, содержать период несчастий зимой скотину, замораживать

Из данного примера видно, что глагол ‘to winter’ образованный по конверсии от существительного ‘a winter’ со значением «зима, год старость, период несчастий», вначале приобретает значение «проводить зиму, зимовать,», т.е. обозначает действие, происходящее в период времени указанный первым значением исходного существительного, а затем, в ходе самостоятельного функционирования, глагол приобрел самостоятельное значение – «замораживать», не совпадающее ни с одним из значений исходного существительного.

3. Holiday (n) – to holiday (v)

праздник, день отдыха, отдыхать, проводить отпуск, каникулы

4. Honeymoon (n) – to honeymoon (v)

медовый месяц, проводить медовый месяц

5. Fast (n) – to fast (v)

пост (временное воздержание поститься, воздерживаться от некоторых видов пищи, определённых видов пищи, голодать предписываемое различными религиями)

6. Vocation (n) – to vocation (v)

каникулы, отпуск, отдых, развлечение, отдыхать, брать отпуск

7. Summer (n) – to summer (v)

лето, период цветения, проводить лето, обеспечивать скот расцвета летним пастбищем, греться на солнце

    1. Семантическая модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных»

1. Fox (n) – to fox (v)

лиса, лисица, хитрить, обманывать, провести, человек, хитрец, проныра, сбивать с толку, становиться бледным, лапочка (о девушке)

Из данного примера видно, что глагол ‘to fox’, образованный по конверсии от существительного ‘a fox’ с основным значением «лиса, лисица», вначале приобретает значение «хитрить, сбивать с толку, проводить», которое обозначает поведение человека, схожее с поведением животного, названного исходным существительным, а затем приобретает самостоятельное значение «становиться бледным», которое не соотносится ни с одним из значений исходного существительного и обозначает новое явление. Так же, можно предположить, что имеет место обратная конверсии из глагола в существительное, для обозначения человека ведущего себя как лиса, т.е. существительное приобретает значение «хитрец, увертливый человек, проныра».

2. Wolf (n) – to wolf (v)

волк, жестокий человек; пожирать еду с жадностью, бабник, развратник насыщения, вести распутный образ жизни

Из данного примера видно, что глагол ‘to wolf’ образованный по конверсии от существительного ‘a wolf’ с основным значением «волк», приобретает значение «пожирать еду с жадность, без насыщения», т.е. обозначает манеру человека поедать пищу, похожую на манеру данного животного. Так же, данный глагол приобретает значение «вести распутный образ жизни», связанное со вторым значением существительного «бабник, распутник», и в данном случае обозначает поведение человека, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.

3. Peacock (n) – to peacock (v)

павлин, самец павлина рисоваться, позировать, задаваться

4. Cock (n) – to cock (v)

петух, драчун, забияка, носик петушиться, вести себя вызывающе, чайника, курок, лидер поднимать, загибать к верху

5. Tomcat (n) – to tomcat (v)

кот, быть любвеобильным, ветреным, имея много партнеров

6. Snake (n) – to snake (v)

змея, предатель, вероломный ползти, извиваться, пробираться, подлец, гадина,  пробираться осторожно, тайком

7. Ape (n) – to ape (v)

человекообразная обезьяна, обезьянничать, подражать, имитировать, мим, пародист, кривляка, передразнивать, кривляться

8. Monkey (n) – to monkey (v)

обезьянка, шут, клоун, дразнила, дурачиться, забавляться, играть, тележка подъемного крана, передразнивать, пародировать, неумело название танца обращаться, портить, танцевать танец под названием ‘monkey’

9. Dog (n) – to dog (v)

собака, пес, кобель, гончая, выслеживать, следить за кем-то, борзая, охотничья, подлец, следовать по пятам, преследовать, травить собаками, охранять, стоять на страже

    1. Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия»

1.Hammer (n) – to hammer (v)

молот, кувалда, молоток, бить, ударять, дубасить, громко стучать, курок, язык колокола, педаль прибивать, вбивать, ковать, чеканить, шуметь, греметь, гудеть, биться

Из данного примера видно, что глагол ‘to hammer’ образованный по конверсии от существительного ‘a hammer’ с основным значением «молот, кувалда, молоток», приобретает значение «бить, ударять, прибивать, вбивать, ковать, чеканить», т.е. действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, в дальнейшем, глагол приобрел значение «шуметь, греметь, гудеть», т.е. действия физических объектов и частей механизмов.

2. Nail (n) – to nail (v)

гвоздь, ноготь забивать гвозди, прибивать гвоздями, приковывать внимание

Из данного примера видно, что глагол ‘to nail’ образованный по конверсии от существительного ‘a nail’, со значением «гвоздь», приобретает значение «забивать гвозди, прибивать гвоздями», т.е. обозначает действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства, при этом, глагол включает в свое значение артефакт, с помощью которого производятся действия с исходным существительным, в данном случае «забивать гвозди» можно «с помощью молотка». Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, глагол приобрел иные значения, во-первых, «приковывать внимание», которое, возможно, отражает функции, характерные исходному существительному – «приковывать», и, во-вторых, «дискредитировать», которое не связано ни с одним из значений исходного существительного.

3. Wire (n) – to wire (v)

проволока, ограждение из связывать, скреплять проволокой, телеграфировать, посылать, отправлять, электрический провод, устанавливать подслушивающий телефонный провод, телеграф, аппаратуру, линия финиша, финал

Из данного примера видно, что глагол ‘to wire’ образованный по конверсии от существительного ‘a wire’ со значениями «проволока, телефонный провод, телеграф», приобретает соответствующие значения «связывать, скреплять проволокой, телеграфировать, отправлять что-либо с помощью телеграфа» и обозначает действия, для которых исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования глагол приобрел значение «устанавливать подслушивающее устройство», которое не совпадает ни с одним из значений исходного существительного.

4.Poker (n) – to poker (v)

кочерга, прибор для выжигания мешать кочергой, выжигать по дереву, вмешивающийся не в свое дело, покер (игра)

5. Spade (n) – to spade (v)

Лопата, заступ, штык, копать лопатой, рыть, вскапывать, сдирать, нож для разделки китовых или тюленьих туш

6. Bat (n) – to bat (v)

дубина, палка, било (для льна), бить, наносить удар, бить палкой, битой лапта, ракетка (для тенниса), резкий удар

7. Knife (n) – to knife (v)

нож, скальпель, резец, струг резать ножом, нанести удар ножом, пронзать, рассекать

8. Axe (n) – to axe (v)

топор, колун, ледоруб, секира, работать топором, рубить, отрубать, отсечение головы, резкое сокращать бюджет, сокращение бюджета

9. Rivet (n) – to rivet (v)

заклепка заклепывать, клепать скреплять заклепками, сосредотачивать внимание,

10. Sandpaper (n) – to sandpaper (v)

наждачная бумага, шкурка обрабатывать шкуркой, шлифовать наждачной бумагой

11. Scythe (n) – to scythe (v)

коса косить, срезать, резко сокращать, урезать

    1. Семантическая модель «место – поместить в подобное место»

1. Bottle (n) – to bottle (v)

бутылка, бутыль, флакон, колба, хранить в бутылках, разливать по бутылкам, рожок (для грудных детей), поймать на месте преступления, спиртное, выпивка

Из данного примера видно, что глагол ‘to bottle’ образованный по конверсии от существительного ‘a bottle’ с основным значением «бутылка, бутыль, флакон, колба», приобретает значение «хранить в бутылках, разливать по бутылкам», обозначающее действия, для которых исходное существительное предназначено в качестве инструмента или средства, т.е. помещение чего-либо в бутылку. В дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел значение «поймать на месте преступления», которое используется в разговорной речи.

2. Pocket (n) – to pocket (v)

карман, мешок, луза, выбоина, положить в карман, присваивать, воздушная яма, воздушный прикарманивать, загонять шар в лузу, карман, зона, очаг, деньги подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия

Из данного примера видно, что глагол ‘to pocket’ образованный по конверсии от существительного ‘a pocket’ со значениями «карман, луза», приобретает соответствующие значения «положить в карман, загнать шар в лузу», обозначающие действие, для которого исходное существительное предназначено в качестве средства, т.е. «карман, луза» в данном случае предназначены для помещения какого-либо предмета в них. В дальнейшем же, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иные значения – «подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.

3. Corner (n) to corner (v)

угол, уголок, перекресток, загонять в угол, припереть к стенке, угол поля, угловой удар, поставить в неудобное положение, край, кант, район, часть, повернуть (транспортное средство), пройти, небольшое место поворот (в гонке), расставлять по углам

4. Floor (n) – to floor (v)

пол, настил, перекрытие, настилать, мостить, служить основанием, танцплощадка, этаж, ярус, быть дном, повалить наземь, сбить с ног, дно водоема, зал заседаний одолеть, смутить, выпивать до дна, парламента, право выступать на собрании, киностудия, то, что ставит в тупик

5. Plate (n) – to plate (v)

Тарелка, блюдо, металлическая положить на тарелку, подать на тарелке, посуда, пластинка, плита, лист, обшивать металлическим листом, плющить, номерной знак, броня, листы, золотить, накладывать шину, фотопластинка, зубной протез, подковать лошадь, чешуя, призовой кубок

6. Prison (n) – to prison (v)

тюрьма, темница заключать в тюрьму, ограничивать свободу

7. Can (n) – to can (v)

металлическая банка, жестянка, консервировать (в банках), записывать (на пленку, диск) бидон, коробка для кинопленки, чехол, кожух, колпак дымовой трубы

8. House (n) – to house (v)

дом, жилище, здание, предоставлять жилище, обеспечивать жильем, поселить, приютить, квартировать,, постройка, хозяйство, семья, раковина, берлога, колледж помещать в хранилище, вмещать, загонять, университета, интернат, монастырь, организация, гостиница

    1. Семантическая модель «результат – действия, приводящие к результату»

1. League (n) – to league

лига, союз, союз государств, образовать союз, входить в союз, соглашение, сделка объединяться

Из данного примера видно, что глагол ‘to league’ образованный по конверсии от существительного ‘a league’ со значением «лига, союз, союз государств», приобретает соответствующее значение «образовывать союз, входить в союз, объединяться», обозначающее действие, необходимое для достижения результата, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.

2. Match (n) –to match (v)

партия, пара, брак, достойный подбирать пару, женить на ком-либо, соперник, матч, соревнование, состязаться на равных, согласовывать, сговор, пари спички подгонять, подбрасывать в воздух монету для принятия решения

3. Patch (n) – to patch

заплата, заплатка, клочок, латать, ставить зарплату, лоскут, кусочек пластыря, заплаткой, восстанавливать, наклеивать повязка (на глазу), мушка мушку, наносить нашивки какого-либо, нашивка,  участок земли, зона ответственности

    1. Семантическая модель «лицо – действие, характерное для этого лица»

1. Cook (n) – to cook (v)

кухарка, повар, стряпуха, кок готовить, стряпать, варить

Из данного примера видно, что глагол «образованный по конверсии от существительного» со значением «кухарка, повар, стряпуха, кок», приобретает соответствующее значение «готовить, стряпать, варить», обозначающее действие, характерное для исходного существительного, т.е. действовать как исходное существительное. Так же, мы можем увидеть, что в дальнейшем, функционируя самостоятельно, глагол приобрел иные значения, во-первых, «подвергать действию солнечных лучей», и, во-вторых, «создавать что-либо», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.

Информация о работе Конверсия, ее сущность и семантические модели