Контрольная работа по "Английскому языку"

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 12:47, контрольная работа

Краткое описание

Прочитайте текст и переведите его письменно.
Найдите и выпишите из текста английские эквиваленты следующих словосочетаний:

Файлы: 1 файл

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА.docx

— 46.87 Кб (Скачать)

        10. We   are going to the plant with Mr. Brown this Monday, but he 
               has not  arrived  in Minsk yet. We  have to go to the plant next week.
 
 

X.  Переведите предложения на русский язык, обращая внимание 
        на значение модального глагола should
:
 

     
  1.  If you want to stay at the Belarus Hotel you should reserve

             accommodation in advance.

            Если вы хотите остановиться в отеле Беларусь вам следует   

            зарезервировать  номер заранее. 

     
  1.  You should invite the businessmen to our Opera and Ballet Theatre. The

       performances are very good there.  

             Вам следует пригласить бизнесменов в наш театр Оперы и балета.    

             Там очень хорошие спектакли.  

     
  1. You should have made a contract with Brown and Co. They offered very   

          good terms of payment.

       Вам следовало бы заключить контракт с Браун и Ко. Они предлагают  

       очень хорошие сроки оплаты. 

     
  1. They should have visited the exhibition of electronic equipment. It was       

       very interesting.

       Им следовало бы посетить выставку электронного оборудования. Она

       была очень интересной. 

     
  1. He should fly to London to finalize all the points of the contract.

       Ему следует вылететь в Лондон чтобы согласовать все пункты  

       контракта. 
 

XI.    Заполните пропуски необходимыми предлогами: 

     1. Out contracts ... the field ... foreign trade are increasing ... year ... year.

     2. I'd like to get in touch ... your Sales Manager to negotiate some

         business matters.

  1. The decision was taken ... the agreement... the company manager.
  2. We enclose ... the letter our quotation ... telephone equipment.
  3. We are satisfied ... the quality ... your goods.
  4. We are looking forward ... establishing good relations ... your company.
  5. How many companies will take part... the exhibition?

     8. The guarantee period which the company offered ... their computers 
              was 12 months ... the date ... putting them ... operation. The Buyer wanted    
             it to be extended ... two months.
 
 

     1. Out contracts in the field of foreign trade are increasing from year to year.

     2. I'd like to get in touch with your Sales Manager to negotiate some busi- 
            ness matters.

  1. The decision was taken with the agreement of the company manager.
  2. We enclose with the letter our quotation of telephone equipment.
  3. We are satisfied with the quality of your goods.
  4. We are looking forward to establishing good relations with your company.
  5. How many companies will take part in the exhibition?

     8. The guarantee period which the company offered for their computers 
            was 12 months from the date of putting them into operation. The Buyer

       wanted it to be extended in two months. 
 

  1. Переведите  письменно образец  контракта:

          
     
     

    Contract № 32-1

Moscow                                                                                       September 4th, 2001 

        Foreign trade company Chemico, Moscow, hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and Messrs. Petro Co., Liverpool, England, hereinafter referred to as the Buyers, on the other part, have concluded the present Contract to the following effect: 

       The Sellers have sold and the Buyers have bought on CIF terms 10000 kgs of Chemicals ST to be delivered in the fourth quarter of 1994. Partial shipments are allowed. The quality of the Chemicals is to be confirmed by certificate issued by a competent, independent and recognized laboratory. The Chemicals are to be packed in plastic bags.

       The price is 175 English pounds sterling per kilo CIF Liverpool. The total value of the Contract is GBP 1750,000 (one million seven hundred and fifty thousand English pounds sterling).

       The date of the bill of lading issued in the name of the Buyers is to be considered (считается) the date of delivery.

        Payment for the Chemicals delivered under the present Contract is to be made by a letter of credit (производится по аккредитиву) on the presentation of the following documents:

      1. Sellers’ Commercial Invoice.
      2. Full set of clean on board Bills of Lading.
      3. Quality Certificate issued by the laboratory.
      4. Weight Certificate issued by the recognized company.
      5. Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce and Industry.
      6. Insurance Policy issued by the State Insurance company.

      Payment is to be made through the National Bank, Liverpool. 
       

Контракт  № 32-1

Москва                                                                                   4 сентября 2001 

         Иностранная торговая компания Кемико,  Москва, в дальнейшем именуемая Продавцы, с одной стороны, и Мессрз Петро Ко , Ливерпуль, Англия, ниже упоминается как Покупатели, с другой стороны, заключили настоящий контракт в следующем.

          Продавцы продали, а Покупатели купили на условиях СИФ метрическую тонну химического вещества, которое должно быть доставлено в четвёртом квартале 1994. Разрешается доставка партиями. Качество Вещества подтверждается сертификатом, выданным компетентной, независимой и признанной лабораторией. Вещество должно быть упаковано в полиэтиленовые мешки.

          

            Цена составляет 175 англ. ф. ст. метрическую тонну, на условиях СИФ, Ливерпуль. Общая стоимость контракта в английских фунтах стерлингов1750,000(один миллион семьсот пятьдесят тысяч английских фунтов стерлингов)

    Датой оплаты, заверенной Продавцами, считается дата доставки.

            Оплата за Вещество, доставленное по настоящему контракту производится по аккредитиву при предоставлении следующих документов:

           1.Счёт-фактура продавца.

           2.Полный комплект чистых бортовых коносаментов;

           3. Сертификат качества, заверенный лабораторией.

           4. Весовой сертификат, подтверждённый признанной компанией.

           5.Сертификат происхождения, подтверждённый Торгово –

              промышленной палатой.

           6. Страховой полис, заверенный Государственной страховой

               компанией.

          Оплата должна быть произведена через Национальный банк ,

 Ливерпуль. 
 

  1. Найдите в тексте и переведите на английский язык следующие словосочетания:
 

    - платеж должен быть произведен по аккредитиву- payment is to be  

      made by a letter of credit;

          - против следующих документов- on the presentation of the following

       documents;

    - коммерческий счет- the bill;

       - полный комплект чистых бортовых коносаментов- Full set of clean on

       board Bills of Lading;

    - сертификат качества- Quality Certificate;

    - весовой сертификат- Weight Certificate;

    - сертификат о происхождении- Certificate of Origin;

       - торгово-промышленная палата- the Chamber of Commerce and Industry;

    - страховой полис- Insurance Policy;

      - предоставить гарантию от банка высшей категории- Payment is to be                

     made through the National Bank, Liverpool;

    - купить товар на условиях СИФ Ливерпуль- have bought on CIF terms,  

      Liverpool;

    - цена составляет 175 англ. ф. ст. метрическую тонну, на условиях СИФ

     Ливерпуль - The price is 175 English pounds sterling per kilo CIF

     Liverpool. 
     
     
     
     
     
     
     

Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"