Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2012 в 09:58, статья
Анализ перевода литературного произведения с позиций концептуального подхода.
В шотландской балладе “Bonny George Campbell” мы встречаем описание пространственного перемещения героя “Hie upon Hielands / And laigh upon Tay / Bonny George Campbell / Rade out on a day”. Данное описание является характерным для шотландских баллад, поскольку жизнь в горах определяет концептуальную модель перемещения как сменяющиеся подъемы и спуски, поэтому так перемещается и персонаж баллады. Наиболее известны переводы этого текста И. Ивановского и С. Маршака. В обоих случаях данный характер перемещения утрачен, как несущественный для картины мира русского читателя. Так, И. Ивановский передает данный фрагмент, как «Горной тропинкой / по выступам скал», С.Маршак – «Долиной реки / и по горной стране». Как мы видим в данном случае оба переводчика производят замену культурноспецифичного концепта, который мы можем условно назвать «перемещение по наклонным плоскостям» на более общий концептуальный образ горы, ассоциирующийся с Шотландией.
Также в текстах шотландских баллад отражение скрытой динамики перемещения по наклонным плоскостям в грамматически статическом описании пространства: “ Waly, waly up the bank / Waly, waly down the brae” в балладе “Waly, waly, gin love be bonny”, или в строках “It ‘s up, it ‘s up the Cowden bank / It ‘s down the Cowden brae / The bride she gar’d the trumpet sound / “It is a weel-won play!” в упомянутой ранее балладе “Katharine Johnstone”. Переводчик первой баллады, О.Румер, лействует так же, как и переводчики баллады про храброго Кемпбелла – просто маркирует пейзаж: «Увы, увы, вон роща та, / Увы, увы, вон те холмы». В переводе баллады “Katharine Johnstone” предпринята попытка передачи пространственного образа: «Где Кауден льется меж лугов / Где над горой гора», однако это описание распадается на два независимых статичных образа, не связанных мотивом перемещения и переведенный фрагмент не имеет компонентной эквивалентности исходному.
Аспектом, бросающимся в
глаза, хотя и не имеющим, на первый
взгляд, непосредственного отношения
к концептуализации, являются изменения,
вносимые многими переводчиками
в ритмическую структуру
Мы хотим отметить этот аспект, поскольку он связан с изменением прагматической ситуации текста. Рассмотрим на примере первого станса текста “Sir Roland”:
When he cám’ to hís ain lóve’s bówer
He tírled át the pín
And sáe ready wás his fáir fause lóve
To ríse and lét him ín.
При прочтении данного фрагмента нетрудно почувствовать определенную грубость ритмики текста, особенно чувствуется присутствие в первой строке лишнего слога. Проще всего тут было бы сослаться на неграмотность народного составителя который не имел привычки высчитывать слоги на пальцах, как это делали куртуазные поэты Европы, а скорее понимание того, что текст всегда будет петься, а значит отсутствие одного неударного слога несущественно, поющий достроит его, растянув предыдущий.
Переводной текст ориентирован исключительно на чтение и, возможно, именно такое изменение прагматической задачи побуждает переводчика «пригладить» ритм, не с целью улучшить текст, дополнить его своим разумением (в чем справедливо обвиняли одного из первых составителей сборника англо-шотландских баллад Т. Перси), а с целью дать возможность современному читателю перевода ощутить ритмику текста так же, как ее ощущал получатель оригинала, который не читал, но слушал его. Так, В. Потапова, переводя приведенный фрагмент, не вставляет лишних слогов: «Когда он тихо стукнул в дверь / К прекрасной и неверной…».
На основании приведенных выше примеров мы можем видеть, что характер понимания концептуальной информации, лежащей за языковыми единицами и структурами в различных языках должен учитываться переводчиком при передаче текста фольклорного произведения, для создания у адресата переводного текста восприятия, максимально близкого восприятию адресата исходного текста. Верной также видится неоднократно высказываемое специалистами в области перевода соображение, что само употребление термина «перевод» в отношении художественного и особенно поэтического текста не вполне корректно, скорее, мы можем говорить о его интерпретации. Как можно заключить на основании проанализированных примеров, любая концептуальная информация, все, связанное с национально специфической картиной мира действительно проходит через призму восприятия переводчика и накладывается на концепты, конструирующие его образ мира, отличный от авторского. Понимая это мы можем по новому взглянуть на проблему излишнего, по мнению некоторых специалистов, отхода переводов многих баллад от исходного текста
Список литературы