История и становление сонета как жанра

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 23:35, доклад

Краткое описание

Сонет для нас устойчиво ассоциируется с эпохой Возрождения. Неудивительно, ведь эта форма возникала на заре той эпохи и во многом определила культуру Ренессанса и ее развитие. История его начинается в первой половине XIII века на Сицилии. В то время император Священной Римской империи Фридрих II Гогенштауфен контролировал этот остров и значительную часть Италии, более того, Фридрих II постоянно жил в Сицилии, что сделало эти земли важнейшим культурным центром Европы.

Оглавление

1. История и становление сонета как жанра…………………………….3
2. Перевод сонетов………………………………………………………..7

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 30.73 Кб (Скачать)

     1. Сохранение размера и стопности : четырехстопный ямб необходимо передавать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом и не четырехстопным хореем;

     2. Сохранение каденция, то есть  наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания), ведь замена женской рифмы на мужскую изменяет музыкальную интонацию стихотворения из энергичной, уверенной на песенную, нерешительную;

     3. Сохранение типа чередования рифм – смежная, перекрестная  связанные не только с созданием определенной тональности содержания, но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифмы издавна использовалась в народной песне, а опоясывающие – обязательное условие для сонетной формы;

     4. Воспроизведение звукописи - ... самое главное воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме первоисточника ...;

     5. Сохранение количества и места  в стихотворении лексических  и синтаксических повторов.

     Как отмечает Т.Н. Колодько в своей статье "Искусство профессионального перевода" - перевод поэтического художественного текста существенно от перевода прозы поскольку сама природа поэтического произведения имеет немало отличий от природы прозаического произведения (значительно больший вес отдельного слова, широкое использование фонетических средств организации текста, ритмико-интонационная своеобразие и др.).

     Итак, мы видим, что при переводе художественного поэтического произведения переводчик должен передать не только смысл, главную идею, но и точно воспроизвести компоненты формы такие как: ритмомелодику, ритмику, мелодику, ритм, рифму, строфу.

     Ритмомелодика - это членение речи в соответствии с определенными интонационными и ритмическими моделями.

     Ритмика - отрасль стихосложения, смежная с метрикой, которая изучает законы построения стихотворной сроки, преимущественно ее ритмические вариации.

     Мелодика (греч. melōdikos - песня) - это наука, изучающая звуковую мелодию стихотворения; повышение или понижение голоса на ударных.

     Ритм (от гр. Rhythmos - размерность, согласованность) - равномерное чередование ударных и безударных, долгих и кратких слогов в предложении, в стихотворной строфе и в других формах звуковой организации языка.

     Строфа (от гр. Strōphe - поворот, изменение) - фонетически законченное стихотворное соединение, которое повторяется в поэтическом произведении, объединенное в основном общей рифмовкой, представленное интонационной и ритмико-синтаксической целостностью, и разграничивается от аналогичных соединений заметной паузой и другими способами.

     То  есть, мы видим, что в отличие от других видов перевода, художественный ориентируется не только на точность в передаче смысла, но и на точное воспроизведение формы. Несомненно, все понятия такие как ритмика, мелодика, ритм, рифма, фоника, строфа позволяют нам более подробно понять ритмомелодику не только сонета, но и художественного произведения в целом. Они представляют яркую картину строения произведения, с помощью которой мы можем проанализировать структуру любого стихотворного произведения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  использованной литературы

     1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство "Союз", 2004. – 288 с.

     2. Колодько Т. М. Мистецтво професійного перекладу // Мовні та концептуальні картини світу. : Зб. наук. праць. – Київ: Логос. – 2009. – с. 89 - 93.

     3. http://www.stihi.ru/2006/05/11-2559.

     4. www.liveinternet.ru/users/2106521/post80148699/ - 106k.

Информация о работе История и становление сонета как жанра