Испанские заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2015 в 19:04, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является семантический и функциональный анализ заимствований из испанского языка.
В соответствии с этим важнейшие задачи, стоящие перед нами в процессе выполнения работы, следующие:
- проанализировать и определить исторические периоды развития испанских заимствований в английском языке;
- выявить основные семантические группы испанских заимствований

Файлы: 1 файл

kurs_Ispanskie_zaimstvovania.docx

— 54.41 Кб (Скачать)

 

В XVII веке, вследствие англо-испанской войны (1654-1660) многие заимствования из испанского имеют отношение к семантическому полю «война». К примеру, такие слова как: barrack, parade.

Процент заимствованной испанской лексики в XVII веке составляет 15%.

 

Табл. 3 Испанские заимствования XVII века

1.

creole (n.)

c.1600, from French créole (17c.), from Spanish criollo "person native to a locality"

2.

quinoa (n.)

1620s, from Spanish spelling of Quechua kinua.

3.

junta (n.)

1620s, "Spanish legislative council," from Spanish and Portuguese junta "council, meeting, convention," from Medieval Latin iuncta "joint," from Latin iuncta, fem. past participle of iungere "to join"

4

barracuda (n.)

1670s, from American Spanish barracuda, perhaps from a Carib word.

5.

barrack (n.)

1680s, "temporary hut for soldiers during a siege," from French barraque, from Spanish barraca (mid-13c. in Medieval Latin) "soldier's tent," literally "cabin, hut"

6.

medico (n.)

"medical practitioner," 1680s, from Spanish medico.

7.

cargo (n.)

1650s, "freight loaded on a ship," from Spanish cargo "burden," from cargar "to load, impose taxes"

8.

parade (n.)

1650s, "a show of bravado," also "an assembly of troops for inspections," from Spanish parada "a staying or stopping".

9.

albatross (n.)

1670s, from Spanish alcatraz "pelican" (16c.), perhaps derived from Arabic al-ghattas "sea eagle".

10.

tortilla (n.)

1690s, from American Spanish tortilla, from Spanish, "a tart," literally "a little cake"


 

В XVIII веке испанская лексика заимствуется не столь активно, как в XVI и XVII веках и составляет 13% от общего числа заимствований из испанского языка.

Среди испанских заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских игр, кушаний, предметов одежды.

 

Табл. 4 Испанские заимствования XVIII века

1.

bolero (n.)

kind of Spanish dance, 1787, from Spanish, probably from bola "ball" (and perhaps with reference to "whirling motion"), from Latin bulla. In reference to a type of short jacket, it is recorded by 1864.

2.

cigar (n.)

1730, from Spanish cigarro

3.

mesquite (n.)

type of North American shrub of the pea family, 1759, from Mexican Spanish mesquite.

4.

sombrero (n.)

1770, from Spanish sombrero "broad-brimmed hat," originally "umbrella, parasol"

5.

trampoline (n.)

1798, from Spanish trampolin "springboard,"

6.

binnacle (n.)

"wooden box for a ship's compass," c.1750, corruption of bittacle (1620s), which is probably from Spanish bitacula

7.

albino (n.)

1777, from Spanish albino, from Latin albus "white"

8.

flotilla (n.)

1711, "a small fleet," from Spanish flotilla

9.

caramel (n.)

1725, from French caramel "burnt sugar" (17c.), via Old Spanish caramel (modern caramelo).

10.

carom (n.)

1779, earlier carambole (1775), from French carambole "the red ball in billiards," from Spanish carombola "the red ball in billiards," perhaps originally "fruit of the tropical Asian carambola tree," which is round and orange and supposed to resemble a red billiard ball.


 

В XIX веке заимствование испанской лексики происходило крайне активно. В процессе исследования, нами было выделено 113 заимствований, которые составляют 31% от всей заимствованной испанской лексики в английском языке.

В XIX веке большинство слов из испанского языка было заимствовано в Северной и Южной Америке. Часть из них книжным способом, а именно, через американскую литературу, вошла в словарный состав английского языка.

 

Табл. 5 Испанские заимствования XIX века

1.

barrio (n.)

1841, "ward of a Spanish or Spanish-speaking city," sometimes also used of rural settlements, from Spanish barrio "district, suburb,"

2.

pilon (n.)

1892, from Mexican Spanish, from Spanish pilón "sugar loaf."

3.

gringo (n.)

1849, from Mexican Spanish gringo, contemptuous word for "foreigner," from Spanish gringo "foreign, unintelligible talk, gibberish"

4.

mustang (n.)

"small, half-wild horse of the American prairie," 1808, from Mexican Spanish mestengo "animal that strays" (16c.), from Spanish mestengo "wild, stray, ownerless," literally "belonging to the mesta"

5.

cabana (n.)

1898, western U.S., from American Spanish cognate of cabin (q.v.).

6.

platinum (n.)

metallic element, 1812, Modern Latin, from Spanish platina "platinum," diminutive of plata "silver,"

7.

mascara (n.)

cosmetic for coloring eyelashes, 1883, mascaro (modern form from 1922), from Spanish mascara "a stain, a mask,"

8.

cafeteria (n.)

1839, American English, from Mexican Spanish cafeteria "coffee store,"

9.

burro (n.)

"donkey," 1800, from Spanish burrico "donkey"

10.

 sympathetic (adj.)

1864, from Spanish simpatico.


 

В  XX и XXI веках заимствование испанской лексики происходит за счет тесных контактов США и Южной Америки.

Многие слова вошли в состав новой английской лексики из латиноамериканских языков и по сей день используются в современном английском, в основном в диалектах жителей штатов Техас, Новой Мексики, Аризоны, и Калифорнии.

Так как, в XX веке во всем мире возрос интерес к испанской и латиноамериканской танцевальной культуре, английский язык как и многие другие заимствовал названия многих испанских и латиноамериканских танцев.

Заимствования из испанского языка данного периода составляют 15% от всей заимствованной испанской лексики в английском языке.

 

Табл. 5 Испанские заимствования XX- XXI века

1.

pistolero (n.)

1937, from Spanish;

2.

claves (n.)

pair of hardwood sticks used in making music, 1928, from American Spanish claves (plural), from Spanish clave "keystone,"

3.

rodeo (n.)

1914 as public entertainment show of horse-riding skill, from earlier meaning "cattle round-up" (1834), from Spanish rodeo, "pen for cattle at a fair or market,"

4.

grunion (n.)

1917, from American Spanish gruñon "grunting fish," from grunir "to grunt," from Latin grunnire, from Greek gryzein "to grunt," from gry "a grunt."

5.

tango (n.)

syncopated ballroom dance, 1913 (the year it became a rage in Britain and America), from Argentine Spanish tango

6.

chimenea (n.)

"free-standing fireplace," 20c., from Mexican Spanish, literally "chimney," from Spanish, ultimately from Latin caminata.

7.

rumba (n.)

1919, from Cuban Spanish rumba, originally "spree, carousal," derived from Spanish rumbo "spree, party"

8.

marijuana (n.)

1918, altered by influence of Spanish proper name Maria Juana "Mary Jane" from mariguan (1894), from Mexican Spanish marihuana, of uncertain origin.

9.

salsa (n.)

kind of dance music, 1975, from Spanish, literally "sauce," from Vulgar Latin *salsa "condiment".

10.

ole

1922, from Spanish olé "bravo!"


 

 

 

    1. Основные лексико-семантические группы испанских заимствований

 

Лексико-семантическая группа слов – это обширная организация слов, объединенная базовым семантическим компонентом, который обозначает класс классов предметов, признаков, процессов, отношений.

Проанализировав испанские заимствования в английском языке, с точки зрения семантики, мы можем классифицировать их по основным лексико-семантическим группам:

  1. собственно-торговые термины:  cargo   —  груз <   from   Spanish  cargo;  contraband контрабанда < from Spanish contraband; embargo – эмбарго from Spanish embargo.
  2. обозначение предметов торговли, вывозившихся из колоний: banana - банан < from Spanish  banana; cocao - какао < from Spanish cocao; chocolate - шоколад < from Spanish  chocolate; potato-картофель < from Spanish patata; tomato помидор < from Spanish tomate; papaya – папайя (фрукт, дерево) <from Spanish, probably from Arawakan (West Indies) papaya; tobacco – табак <from Spanish tabaco.
  3. слова,  обозначающие природные явления,  растения и животных,  с  которыми встретились колонизаторы в своих владениях: savannah - саванна, луг < from Spanish sabana; canyon ущелье < from Spanish  canon; cockroach- таракан < from Spanish cucaracha; tornado-ураган1<from Spanish tronada.
  4. военные понятия, которые появились в связи с испано-английскими войнами: armada - военный флот < from Spanish armada; galleon - галеон < from Spanish galeon; barrack -барак < from French barraque, from Spanish barraca.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Составляя значительную часть английской словарной системы, заимствования по-разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической и грамматической формы языка - источника, то полностью подчиняясь новой системе.

В ходе работы нами были рассмотрены различные классификации заимствований в английском языке, проанализированы основные исторические периоды усвоения испанских заимствований, а также лексико-семантические группы заимствованных испанских слов.

При написании данной курсовой работы, используя материал учебных пособий, диссертационных работ, а также работая с этимологическими словарями, мы выделили 361 заимствованных  испанских слов, среди которых заимствования XIII-XV веков составляют 4%, XVI века – 22%, XVII века – 15%, XVIII века - 13%, XIX века – 31%, XX- XXI века – 15%.

 На основе полученных данных, можно сделать вывод, что наиболее активно испанская лексика заимствовалась в XVI и XIX веке. Это объясняется такими экстралингвистическими факторами, как: войны, тесные торговые отношения, колонизация Америки Англией и Испанией, а также близким соседством колоний обоих государств.

Проанализировав испанские заимствования на основе этимологических словарей, мы также выявили основные лексико-семантические группы. Большая часть испанизмов относится к собственно-торговым терминам; названиям товаров, которые колонисты вывозили из Америки; военная лексика, а также названия природных явлений, растений и животных, встретившиеся колонистам в их владениях. 

Большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания повествованию легкого местного колорита, но некоторые ранние заимствования полностью ассимилировались в английском языке.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Жеребило,Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика.Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник/Т.В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. – 128 с.
  2. The Oxford Dictionary of English Etymology, C.T.Onions (editor), Oxford University Press, 2005.
  3. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2003.
  4. Harper,D. The Online Etymology Dictionary/D.Harper//Books & Reference. [Electronic resource} – 2012. – Mode of access: http://www.etymonline.com/ - Date of access: 10.05.2014
  5. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
  7. Арбекова,Т.И. Лексикология английского языка (практический курс)/Т.И.Арбекова.- М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  8. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. – М.: «Высшая школа», 1987. – 272 с.
  9. Аракин,  В.Д. История английского языка: уч.пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностранные языки»/В.Д.Аракин.- М: Просвещение, 1985. – 256с.
  10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: уч.пособие, 2 изд-е, перераб. - М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
  11. Секирин, В.П. Заимсвования в английском языке/В.П.Секирин. – Киев: Изд-во Киевского Университета, 1964.-152с.
  12. Елисеева, В.В., Лексикология английского языка/В.В.Елисеева.- СПб: Филолог-й фак-т СПбГУ, 2005. – 80с.
  13. Козловская,Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф.дис. … канд.филолог. наук/ Козловская Тамара Петровна. – Киев, 1984. – 271 с.
  14. Тарасова, Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: автореф.дис. … канд. филолог. наук/ Тарасова Людмила Юрьевна.- Москва, 1991. – 207с.

 

 

 


Информация о работе Испанские заимствования в английском языке