Испанские заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2015 в 19:04, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является семантический и функциональный анализ заимствований из испанского языка.
В соответствии с этим важнейшие задачи, стоящие перед нами в процессе выполнения работы, следующие:
- проанализировать и определить исторические периоды развития испанских заимствований в английском языке;
- выявить основные семантические группы испанских заимствований

Файлы: 1 файл

kurs_Ispanskie_zaimstvovania.docx

— 54.41 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Заимствования являются естественным фактором развития языка. В процессе длительного исторического развития язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

Процент заимствований в английском языке значительно выше, чем во многих других языках. Это связано с тем, что в силу исторических причин он оказался высоко проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала процесс заимствования происходил в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.

Актуальность рассматриваемой темы курсовой работы обусловлена обращением внимания на экстралингвистические факторы, такие как: войны, торговые связи, подъем экономики и др.

Объектом исследования данной курсовой работы являются испанские заимствования в английском языке.

Предметом исследования является выявление семантических особенностей испанских заимствований в английском языке.

Целью данной курсовой работы является семантический и функциональный анализ заимствований из испанского языка.

В соответствии с этим важнейшие задачи, стоящие перед нами в процессе выполнения работы, следующие:

- проанализировать и определить  исторические периоды развития испанских заимствований в английском языке;

- выявить основные семантические группы испанских заимствований

Материалом исследования послужили испанские заимствования, отобранные из этимологических и лексикологических источников.

Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что в ней широко рассмотрена проблема языкового заимствования, особое внимание уделено испанским заимствованиям,  представлены различные мнения ученых.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов исследования в процессе изучения следующих дисциплин: английского языка, лексикологии,  истории английского языка.

В данной работе были использованы такие методы исследования как описательный, статистический, метод системной выборки, а также методы сравнительно — исторического и типологического изучения языков, метод этимологического анализа.

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

 

    1. Общие сведения о языковых заимствованиях

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей. Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова [6, c. 22].

Самый распространенный тип языкового заимствования – лексическое заимствование. [5, с.58]

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

 Многозначные слова  обычно заимствуются в одном  из своих значений, и объем  значения слова при заимствовании, как правило, сужается.  [7, c. 143-144]

Нередко заимствованные слова входят как синоним для уже имеющегося в данном языке слова.

Причины такого дублирования слов в языке разные: иногда это стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово -  международный термин; иногда необходимость выделить какой-либо оттенок значения, неясный в своем слове.

Переходя в чужой язык, слово обычно утрачивает ряд своих значений.

По способу усвоения различают устные и письменные книжные заимствования (И.Г. Добродомов).

Устные заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, то есть разнообразным изменениям в системе того языка, в который попадают. При заимствовании книжным путем слово чаще всего сохраняет некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка.

По степени ассимиляции слов и по принципу вхождения лексем в язык предлагает Н.Н. Амосова, выделяя в первую группу:

1. слова, полностью усвоенные  языком-реципиентом ;

2.  книжные слова, специализированные  и ограниченные сферой употребления;

3. слова местного и  исторического колорита. 

В состав второй группы, не ассимилированных единиц автор относит:

1. «полные заимствования», воспринимающиеся как чужеродный  элемент в языке;

2. «относительные заимствования» - заимствования, потерявшие в ходе  процесса развития заимствовавшего  языка свою смысловую связь  с прототипами в исходном для  них языке;

3. «морфемные заимствования» - слова, созданные в пределах  заимствующего языка при помощи  заимствованных морфем;

4. слова-кальки [Амосова 1956].

И.В. Заботкина классифицирует заимствования по их степени адаптации к  языку-реципиенту на варваризмы, не ассимилированные единицы; ксенизмы, ассимилированные единицы, отражающие специфику быта страны-источника и слова кальки [Заботкина 1989: 20].

  Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами, а также военные отношения и завоевания.

 

    1. Основные способы заимствования лексики

 

По мнению И.В. Арнольд основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

  1. Транскрипция (фонетический способ) – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. К примеру, заимствованные из французского языка в английский такие слова как ballet, bouquet или из английского языка в русский - футбол, трейлер.
  2. Транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. Примером могут служить такие слова как audience, audible (лат. audio).
  3. Калькирование  – образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:  pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира.[8, с.202]

Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть.

 

    1. Классификация заимствований в английском языке

 

Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствования, помимо общих для всех заимствований классификаций, можно классифицировать по источнику и периоду заимствования.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

  • Кельтские заимствования.
  • Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
  • Латинские заимствования V-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
  • Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (Х в.).
  • Старые французские заимствования (XII-XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием.
  • Латинские заимствования XV-XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
  • Новые французские заимствования после XVI в.
  • Испанские заимствования  XVI-XVII вв.
  • Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков. [9]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. ИСПАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    1. Основные периоды заимствований из испанского языка

Осуществив выборку из этимологических словарей, мы выделили  361 заимствование из испанского языка, с целью их анализа, с точки зрения семантики и времени их заимствования в английский язык.

Методом этимологического анализа было установлено, что первые испанские заимствования начали появляться в английском языке в XIII-XV веках. Наиболее ранние из них, поступили в состав английской лексики посредством французского языка. Некоторые  испанские заимствования - это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры.

Заимствования XIII-XV веков немногочисленны и составляют 4% от всех заимствований из испанского языка.

 

Табл.1 Испанские заимствования XIII-XV веков

1.

spaniel (n.)

late 13c., as a surname meaning "Spaniard;" as a name for a breed of dog supposedly of Spanish origin, late 14c., from Old French (chien) espagneul, literally "Spanish (dog)," from Vulgar Latin *Hispaniolus "of Spain," diminutive of Latin Hispanus "Spanish, Hispanic".

2.

cotton (n.) late 13c., from Old French coton (12c.), ultimately (via Old Spanish) from Arabic qutn.

3.

sans (adv.)

early 14c., from French sans, Old French sen, sens (with adverbial genitive) "without, except, apart, not counting," cognate with Provençal senes, Old Catalan senes, Old Spanish sen (Spanish sin).

4.

crimson (n.)

early 15c., "deep red color," from Old Spanish cremesin "of or belonging to the kermes".

5.

cork (n.)

c.1300, from Spanish alcorque "cork sole"

6.

pirate (n.)

mid-13c, from Spanish pirata "sailor, corsair, sea robber", from Latin.

7.

jennet (n.)

"small Spanish horse," mid-15c., from French genet, from Spanish jinete "a light horseman," perhaps from Arabic Zenata.

8.

ream (n.1)

measure of paper, mid-14c., from Old French reyme, from Spanish resma.

9.

hazard (n.)

c.1300, from Old French hasard, hasart (12c.) "game of chance played with dice," from Spanish azar "an unfortunate card or throw at dice".

10.

jennet (n.)

"small Spanish horse," mid-15c., from French genet, from Spanish jinete "a light horseman"


 

Вследствие крепких династических связей между Англией и Испанией в первой половине XVI века, в Англии находилось немало испанцев. От них англичане приняли некоторые слова, относящиеся к торговле, испанским обычаям и нравам. Особую роль в заимствовании испанской лексики сыграла экспансия в Америку.

Заимствования этого периода достаточно многочисленны и составляют  22% от общего числа испанских заимствований.

 

Табл. 2 Испанские заимствования XVI века

   1.

 caravel (n.)

1520s, from Middle French caravelle (15c.), from Spanish carabela.

2.

dispatch (v.)

1510s, "to send off in a hurry," from a word in Spanish (despachar "expedite, hasten")

3.

embargo (n.)

1590s, from Spanish embargo "seizure, embargo,"

4.

tornado (n.)

1550s, ternado, navigator's word for violent windy thunderstorm in the tropical Atlantic, probably a mangled borrowing from Spanish tronada "thunderstorm," from tronar "to thunder"

5.

papaya (n.)

1590s for fruit, 1610s for tree, from Spanish, probably from Arawakan (West Indies) papaya.

6.

tobacco (n.)

1580s, from Spanish tabaco.

7.

Negro (n.)

"member of a black-skinned race of Africa," 1550s, from Spanish negro "black," from Latin nigrum.

8.

armada (n.)

"fleet of warships," 1530s (erroneously, as armado), from Spanish armada "an armed force,"

9.

potato (n.)

1560s, from Spanish patata, from a Carib language of Haiti batata "sweet potato."

10.

mosquito (n.)

1580s, from Spanish mosquito "little gnat,"

Информация о работе Испанские заимствования в английском языке