Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 11:31, курсовая работа
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических процессов обработки информации, передаваемой по каналам средств массовой коммуникации, с учетом фоновых знаний массового реципиента.
Особенный стиль журнала можно увидеть в следующих примерах.
Пример 7:
Не started out as a medical corpsman. Today he is a full fledged physician. He's Captain Charles W.Poling, now interning at Fitzsimmons General Hospital in Denver.
Пример 8:
Happiness is many things. To the soldier, it's a hot meal when you are hungry, a letter from home when you're lonely, a soft bunk when you're tired.
Пример 9:
How do you get the Job? You don't volunteer. You can't even ask to be considered. But if you fill a few simple requirements, your name might appear on the list for consideration (The Soldiers, 2010, 12).
Пример 10:
While more and more equipment is being developed to assist them on the battlefield, Landry worries how Soldiers will carry it all over rugged terrain in places such as Afghanistan without incident or injury. As an individual equipment designer with the Load Carriage Prototype Lab, Product Manager Soldier Clothing and Individual Equipment, at Natick Soldier Systems Center, that’s his job. Recently, Landry and colleague Dr. Murray Hamlet were tasked to come up with another solution for a load carriage problem. They took the frame and suspension from the Modular Lightweight Load-carrying Equipment, or MOLLE, Medium rucksack and affixed a panel that allows a Soldier to add a variety of equipment or modular packs to accommodate unwieldy ammunition, medical or electronic loads, depending on the situation.“This is just a pack board … or a foundation for an entire range of tactical equipment beyond that of what we call the Soldier’s fighting load,” Landry said. “Anything that is MOLLE compatible, you’re going to have the ability to have a suspension system that’s designed to support upwards of 60 pounds that you can truly tailor specific to what your tactical mission is.” (The Soldiers)
В данном тексте преобладает военная терминология.
Например: assist on the battlefield, rugged terrain пересечённая местность, a load carriage problem – проблема транспортировки экипировки и амуниции,
The Modular Lightweight Load-carrying Equipment, or MOLLE – что в переводе означает Модульное Облегченное Снаряжение для Переноски Груза, Medium rucksack and affixed a panel – облегченный рюкзак и дополнительные крепления, modular packs – модульные подсумки, tactical equipment – боевое снаряжение, suspension system – система модульного крепления.
2.3. Ориентация на знания реципиента
Рассмотрим характер аллюзий в англо-американских газетно-публицистических текстах.
Пример 1:
The present series of international conferences suffers from a universal
Catch-22 which states that only problem we can solve is part of a larger problem which we cannot (New Scientist, 2010, 393).
Здесь аллюзия «Catch-22 » («Уловка-22»), является названием популярного романа Джозефа Хеллера, где идет речь о якобы существовавшем правиле в ВВС США, по которому пилот, не подавший своевременно рапорт об освобождении от боевых полетов, считался невменяемым, а если он подавал рапорт, то считался здоровым и не освобождался от полетов. Значит, в данном контексте подразумевается парадоксальная ситуация или скрытая ловушка.
Пример 2:
This is... a horror conjured up by the words "Ausachwitz" or "Gulag Archipelago" (The New York Times Magazine, 2010, 42).
В данном примере используется английское название известного романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» - «Gulag Archipelago», который ставится в один ряд с «Освенцимом» - «Ausachwitz», что вызывает зловещие ассоциации у читателя.
Пример 3:
В данном отрывке автор упоминает о «Холодной войне» - “Cold War”, ориентируясь на знания читателей об истории вражды двух великих держав США и СССР. Если фоновых знаний недостаточно, то реципиент не сможет адекватно интерпретировать данную информацию, о том каким значимым лицом в истории США был George H.W. Bush. Понятие “The Cold War” прочно закрепилось в словарях и часто употребляется в английской публицистике без пояснения.
Пример 4:
The question asked of the international petroleum companies, the "Seven Sisters", can be asked of the grain companies as well: do they serve the interest of the United States or of themselves? (The Guardian, 2010, 17).
Здесь "Seven Sisters" – это перифразированный вариант семи крупнейших нефтяных компаний в мире (British Petroleum, Exxon, Gulf, Mobil, Royal , Dutch Shell, Standard Oil of California, Texaco).
Пример 5:
White teeth and strawberries may not sound like they go hand in hand, but it turns out the berries can actually lighten your smile.
В данном примере использован фразеологический оборот go hand in hand – идти рука об руку, который может быть дополнен другими компонентами, как например, здесь этими компонентами являются White teeth and strawberries.
Пример 6:
Never underestimate a computer (The Economist, 2007).
Здесь перефразировано
известное крылатое выражение: «Never
underestimate your enemy». Соответствующий русский
эквивалент: «Нельзя недооценивать
своего врага». Перифразы этого изречения
нередки в современном газетно-
2.4. Актуальность.
В период наибольшей заинтересованности к проблеме защиты окружающей среды возникли такие неологизмы как: green belt – зеленый пояс, green lung – зеленые легкие (парк или озелененный городской район), Green Partner – воинственно настроенный защитник окружающей среды. Показателем в этих неологизмах является прилагательное green, которое ассоциируется с направлением «Greenpeace».
Со временем произошло расширение сферы их использования, что повлекло усложнение их семантической структуры. Так, у слова green возникли новые значения: «ориентированный на решение экологических проблем»; «экологически чистый»; « экологически безопасный».
Например:
The new green era is no fad (Newsweek, 2010, 40).
Without question more consumers are choosing green (Newsweek, 2010, 41).
In the United States, J.Walter Thompson advertising agency says…green products are the fastest-growing segment of the consumer market (Newsweek, 2010, 41).
Which is greenera product made out of biodegradable paper or a similar product made of recyclable plastic (Newsweek, 2010, 41).
Much of Europe is a pale shade of green (Newsweek, 2010, 42).
2.5. Стандартизация
Пример 1:
The time frame envisaged as necessary for significant change is, as in the Prince Edward Island Plan, fifteen years (The Geographical, 2010, 679).
Пример 2:
"In the current time frame, I look forward to a good year - that is, a better year for law-abiding citizens and a worse year for lawbreakers", he said (The New York Times, 2011, 6).
В первом случае «time frame» выступает в качестве более престижного эквивалента слова «period», а во втором «in the current time frame» заменяет менее престижные «now» или «at present».
Американский еженедельник «The Times» характеризуется наличием стандартного набора стилевых признаков, таких как широкое использование инвертированных конструкций, чаще всего с глаголами, вводящими прямую речь; длинные атрибутивные цепочки.
В данный еженедельник поступают материалы различных корреспондентов этого журнала, но они подвергаются, так называемому, rewrite, т.е. перерабатываются с целью унификации стиля. Поэтому все неподписанные статьи, публикуемые в «The Times», воспринимаются так, как будто все они были написаны одним и тем же лицом.
Said union leader Lucio Jimenez: "I hope the government learned something from this" (The Times, 2010, 39).
Concludes Buenaflor: “The presure to use these drugs is incredible” (Ibid., 42).
Explains Visconte Etienne Davignow, a former E.C.Commissioner: "Nothing happens in the Community without a Paris-Bonn agreement (The Times, 2010).
Snapped a White House aide: "We wound up just as mad at the allies as at Iran" (The Times, 2011, 10).
Complained a senior European expert at the State Department. "The allies have been slow, aggravating beyond belief and sometimes plain infuriating» (Ibid., 42).
2.6. Краткость
Для компрессии используются такие языковые формы как фразовые атрибуты.
Пример 1:
Never mind faint hearts... who worry about the Thatcher years` big rise in social inequality and who feel that unfettered private enterprise and "get rich quick" market economics in Britain have gone about as far as they can go (The Economist, 2011, 7).
В данном примере атрибутивной фразой является «get rich quick» - быстро разбогатеть, которая легко восстанавливается из контекста: «get rich market economics» - «market economics motivated by a desire to get rich quickly» - одержимая жаждой быстрого обогащения рыночная экономика.
Компрессия газетного текста так же осуществляется с помощью конверсии.
Пример 2:
Another drama near the end of the race surrounded Jean-Pierre Beltoise, winner at Monaco earlier in the season…In what looked like a secure sixth place he was black-flagged to lap 12 for a trifling fault on his car (The Guardian, 2010, 24).
Глагол «to black-flag», образованный по конверсии от словосочетания «black flag» - «дисквалификационный флажок судьи на автогонках» передает ту же информацию, что и словосочетание «to signal» (a racing-car driver).
Широко распространенным приемом компрессии является эллипсис.
Пример 3:
A Middle Bast summit conference between President Sadat of Egypt and Mr.Menachem Regin, the Israeli Prime Minister, will be held at Camp David…
One Syrian official described the papers signed after Camp David as a 'stab in the heart of Arab nations' (Сизов, 1981: 5 ).
Процесс порождения таких эллиптических форм выглядит так: the talks
are held at Camp David - the talks held at Camp David - the Camp David talks - Camp David.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из проделанной работы, можно сделать вывод, что основная цель работы, состоящая в теоретическом и практическом изучении специфических процессов обработки информации, передаваемой печатными средствами массовой коммуникации, была достигнута благодаря выполненным задачам.
Был произведен общий анализ научной литературы, посвященной изучению языка средств массовой информации.
В первой главе
речь идет о понятии газетно-публицистиче
Во второй главе был проведен компонентный, стилистический анализ выборок из статей «качественных» и «популярных» англоязычных печатных изданий, с целью доказать информативную функцию языка периодики. Проявления информационной функции определялись по ряду стилистических признаков, которые реализуются по средствам конкретных языковых явлений, так же рассмотренных в данной главе. Стояла задача доказать информативность газетной речи, что и было выполнено.
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников фактического материала