Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 11:31, курсовая работа
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических процессов обработки информации, передаваемой по каналам средств массовой коммуникации, с учетом фоновых знаний массового реципиента.
В качестве источника клише
могут выступать как
Многие клише возникли в результате процесса деспециализации терминов. В результате определенных сдвигов термин со временем превращается в публицистическое клише, приобретая новое значение.
Кроме метафор,
клише англо-американской прессы включают
и безобразную лексику, состоящую
в значительной мере из так называемых
buzz words, профессионализмов и
В качестве безобразных
клише в газетном тексте могут
выступать и некоторые
В англо-американской прессе, газетно-информационные материалы характеризуются наибольшей стандартностью и обезличенностью. Степень стандартизации может варьироваться в зависимости от стиля того или иного периодического издания.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:
Первая группа представлена большим разнообразием структур.
АN (прилагательное + существительное):
Joint research – современные исследования.
Big business – большой бизнес.
V (А) N (глагол + существительное):
To have priority - пользоваться преимуществом
NN (существительное + существительное).
V ргер N (глагол + предлог + существительное):
To be in effect - быть в действии.
NNN (существительное + существительное + существительное):
Sрасе еxр1оration program – программа космических исследований.
АNN (прилагательное + существительное + существительное):
Manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.
Вторая группа
своего рода опорное слово, обладающее
высокой частотностью в газетных
текстах и варьирующееся
Краткость
Газетное слово
есть, конечно, слово риторическое,
т.е. слово выразительное и
Фактор, который
формирует специфические
Поэтому лаконичность
изложения является одним из критериев
эффективности газетно-
По мнению М.М.Сизова, языковая краткость, рассматриваемая им как результат коммуникативно целесообразного отбора более кратких в структурно-лексическом отношения языковых форм, обусловлена как необходимостью передачи значительного объема информации в условиях ограниченно газетного места, так и пресуппозицией о фоновых знаниях читателя (Сизов, 1981: 6-7).
Методы реализации компрессии английского газетно-публицистического текста обусловлены специфическими возможностями синтаксиса английского языка. К ним можно отнести распространенное в английском языке сочетание типа существительное + существительное.
Для компрессии также используются такие языковые формы как фразовые атрибуты.
Еще одним методом компрессии является использование длинных атрибутивных цепочек, где компонентами могут выступать прилагательные, причастия, существительные, фразеологические единицы и даже целые предложения.
Для языка англоязычных газет так же характерно употребление не имеющих эквивалента в русском языке сложных слов, образованных путем сложения основ существительного и причастия совершенного вида. Например: «hand-made», «battery-powered», «truck-mounted». Или сочетания существительного и прилагательного – «oil-rich» - «rich in oil».
Компрессия газетного текста так же осуществляется с помощью конверсии. Конверсия представляет собой один из способов образования новых слов путем изменения части речи без изменения написания слова (http://rudocs.exdat.com).
Широко распространенным
приемом компрессии является эллипсис,
связанный с опущением
В области грамматики в английской газете это выражается в опущении артикля, предлогов, в употреблении инфинитива или простого настоящего времени для выражения сложных временных отношений, в употреблении сложных слов.
Таким образом, в английском газетном тексте к способам экономии языковых средств можно отнести:
а) использование сочетаний типа существительное + существительное, существительное + прилагательное, существительное + причастие и т.д.
б) фразовые атрибуты; атрибутивные цепочки;
в) употребление сложных слов;
г) конверсия;
д) эллипсис;
е) опущение артиклей;
ж) опущение глагола-связки;
з) употребление инфинитива вместо сложных временных отношений.
Глава II. Практическая реализация информационной функции англоязычных газет
2.1. Деспециализация
Очень часто малоизвестный термин сопровождается поясняющим его определением.
Пример 1:
In half a dozen major cities, Brazilians now fill the tanks of their car with “gasohol”, a mixture of 80 percent gasoline and 20 percent ethyl alcohol (The Guardian, Sept. 10, 2010, 15).
Пример 2:
The ability to use individual atoms as components of electronic circuits marks a key breakthrough in nano-technology, the creation of machines at the smallest possible size.
В данном примере введен технический термин nano-technology, после которого следует поясняющее предложение the creation of machines at the smallest possible size.
Пример 3:
All tetrapods (the group of
vertebrates that includes the mammals, birds, reptiles and amphibians)
are descended from a pentadactyl ancestor.
Pentadactyl means ‘five-fingered’ and this basic pattern has
been preserved in all descendant animal groups. The common ancestor of the tetrapods was a lobe-finned
fish living in the Devonian period, around 365 million years ago.
Термин из области биологии tetrapod, автор объясняет развернутым определением (перечень нескольких видовых понятий, входящих в данное родовое понятие): the group of vertebrates that includes the mammals, birds, reptiles and amphibians.
Для биологического термина ‘pentadactyl’, автор нашел эквивалент ‘five-fingered’- пятипалый, который будет понятен простому обывателю. Согласно Oxford American Dictionary ‘five-finger’ имеет значение: (also fivefinger) any of a number of plants with leaves that are divided into five leaflets or with flowers that have five petals, such as cinquefoil, но автор отнес этот термин для обозначения животных.
Автор статьи приблизительно указал период, когда существовала рыба со сдвоенными плавниками «lobe-finned fish», для пояснения периода Девон.
Пример употребления термина в неспециальном тексте в переносном значении.
Пример 4:
Quirky scenes and dialogue have entered TV`s collective memory bank (The Times, May, 2010, 86).
В данном случае, термин «memory bank», используемый в компьютерной технике в значениях «память», «запоминающее устройство компьютера»; «данные, хранящиеся в памяти компьютера» употребляется в переносном смысле «постоянный репертуар».
Пример 5:
В переносном смысле используется термин «ground zero», «эпицентр ядерного взрыва», который включен в тексте в прямую речь:
“We`re sort of starting from ground zero with this illness”, says Walter Gunn of the CDC`s viral diseases division (The Times, May 14, 2010, 66).
В данном случае «from ground zero» приобретает метафорическое значение «на голом (пустом) месте».
Метафоризации подвергся также термин космической техники «launching pad» - «пусковая установка».
Пример 6:
Secondly, we expect to be the launching pad for British manufacturers who are coming in to the United States market for the first time end wish to do so from a base on the east coast (The Times, July 11, 2011, IV).
Здесь, этот термин используется в переносном смысле «база», «исходная позиция».
Авторы часто заменяют термин их нетерминологическим эквивалентом, иногда даже образным, как например употребление Star Wars, названия популярного американского научно-фантастического фильма, в качестве публицистического эквивалента официального термина Strategic Defense Initiative (SDI) «стратегическая оборонная инициатива»
Пример 7:
The basic fallacy of the Strategic Defense Initiative, or “Star Wars” is that it runs directly counter to the central meaning and mandate of the nuclear age (The Guardian , 2010, 168).
Вместо терминологического словосочетания «population explosion» , что переводится «демографический взрыв», используется его публицистический эквивалент «baby boom», более экспрессивный.
Пример 8:
The labour force is being pushed up by the baby boom of the 1960s to such an extent that an extra 680,000 jobs would be needed between now and 1981 just to keep unemployment at its present level (The Times, July 25, 2010, 1).
2.2. Специализация
Сравним, например, два американских военных журнала «The Military Review» и «The Soldiers». Эти журналы относятся к двум различным типам периодических изданий. «The Military Review» - это специализированный печатный журнал, профессиональный или научный, в то время как «The Soldiers» - это популярный иллюстрированный журнал, рассчитанный на широкий круг читателя. Ориентация на разную аудиторию и различия в тематике определяют и стилевые расхождения в языке этих журналов.
«The Military Revie» является профессиональным журналом офицеров, в котором можно найти официальный, информационный, военно-теоретический и другой материал. Поэтому в данном журнале мы видим сплав официально-деловой, научной и газетно-публицистической речи. По сравнению с изданиями, ориентированных на широкий круг читателей, в нем ярко выражены элементы научного стиля. Основная цель данного издания это публикация военно-теоретических и обзорных статей, касающихся военной стратегии, национальной безопасности и военной доктрины на уровне, начиная от рядового и до командного состава. Он в основном адресован старшим офицерам. Большинство публикуемых в нем статей насыщены элементами научного стиля.
Пример 1:
A mathematical characteristic of highly interdependent systems is that there is a priori no distinction between independent and dependent variables.
Пример 2:
If we list all the wars from Fig. 1 in a roughly chronological order on a chart (see Fig. 2), showing deviation from each of the three sources and types of war, we can see some patterns (Швейцер, 2008: 208).
В обоих случаях видны признаки научной речи: специальная терминология (mathematical characteristic, independent and dependent variables), фразеология (a priori, chronological order), а так же обобщающий способ построения текста при помощи местоимения «we».
Однако стиль этого журнала нельзя полностью назвать научным, т.к. элементы научного стиля прекрасно сочетаются с элементами официально-делового и газетно-публицистического стиля. Встречаются случаи включения текста с признаками уставной литературы.
Пример 3:
The perimeter, with armored vehicles used, should be organized in depth, avoiding linear or regular circle configurations. Commanders must continue to display resourcefulness and ingenuity in their conduct of the defense. Thorough planning, preparation, execution and supervision by all levels of command are the basis of a good defense (The Military Review, 2011, 14).
Такие термины как perimeter (круговая оборона), organize in depth (эшелонировать в глубину), levels of command (командные инстанции) и модальные глаголы avoid и must, приближают этот текст к военному уставу.
Пример 6:
Unfamiliarity with a problem, rather than its structure or complexity, is the best indicator of design’s utility. Although our doctrine invests several pages in delineating varied structures a problem may display (and the various levels of complexity it may contain), the best predictor of how valuable the design methodology will prove is the level of familiarity the commander and staff have with the problem. The design methodology is most useful when the commander and staff are least familiar with the problem. Either the problem is itself novel, the command and staff is new to the problem, or the problem has changed in some unforeseen way. Under these conditions, a structured approach to conceptual thinking is most useful, and design methodology provides that structure. This observation allows a more broadly defined rule of thumb for applying the design methodology. The closer a commander is to an assigned, well-defined task and purpose, the less valuable the design methodology is likely be. (Military Review, Beyond the hipe, 19).
В этом отрывке
мы наблюдаем более сложную
Например: doctrine – доктрина, delineating varied structures – отображать различные структуры, design methodology - методология разработки (проектирования), методология конструирования, unforeseen way – непредвиденное направление, conceptual thinking - понятийное мышление, observation – наблюдение, rule of thumb - повседневное правило (основанное на опыте, а не на научных знаниях) – метафорическое сочетание.
Журнал «The Soldiers» имеет совсем другие стилистические признаки, обусловленные ориентацией на другой круг читателей: личный состав армии находящийся на действительной службе, национальная гвардия, резерв сухопутных войск и гражданских служащих. Печатаются даже статьи младших офицеров и сержантов.