Фразеологизмы с компонентом «имя собственное»

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2011 в 23:18, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящего исследования состоит в проведении сравнительного анализа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» английского и русского языков.
В соответствии с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи:
Изучить теоретические источники по исследуемой теме;
Рассмотреть понятие «имя собственное», изучить виды собственных имен в английском и русском языках;
Провести сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» в английском и русском языках.

Оглавление

Введение 3
Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «имя собственное» 5
Фразеологические единицы как объект лингвистического изучения 8
1.2 Имя собственное в составе фразеологизмов. 14
Виды имен собственных 16
Сравнительный анализ русских и английских фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» 19
Фразеологические единицы, содержащие мифонимы, и их русские эквиваленты 19
Английские фразеологизмы, содержащие зоонимы, и их русские эквиваленты 22
Фразеологические единицы, содержащие антропонимы, и их русские эквиваленты 24
Заключение 31
Список литературы 33

Файлы: 1 файл

Лексикология - курсовик.doc

— 160.50 Кб (Скачать)

Содержание  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Содержание данной курсовой работы посвящено исследованию лишь одного разряда ФЕ английского и русского языка, а именно тех, в состав которых в качестве одного из компонентов входит имя собственное, своеобразие которого в свободном употреблении диктует необходимость изучения особенностей его функционирования в составе ФЕ и дает основание для выделения ФЕ с компонентом «имя собственное» в отдельную группу.

     Следует отметить, что такого рода фразеологизмы  не часто подвергались детальному изучению во всей своей совокупности, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Относительно немногочисленные работы, в которых рассматриваются отдельные ФЕ данного типа, содержат наблюдения авторов лишь в отношении какого-то одного из аспектов.

     Существуют и сопоставительные исследования ФЕ с компонентом «имя собственное» различных языков, но они не рассматривают ФЕ с именем собственным комплексно, а лишь отражают один-два аспекта их функционирования. Мы же убеждены, что для понимания специфики какого-либо явления возникает необходимость его сопоставления со сходным явлением в иной национально-культурной традиции и считаем возможным привлечение ФЕ с именем собственным русского языка в качестве вспомогательного материала для более детального анализа и большей наглядности выводов, сделанных при проведении этимологического анализа исследуемого нами материала.

     Теоретико-методологическую основу исследования данной курсовой работы составляют работы таких ученых как А.В. Кунин, А.И Смирнитский, Н.М. Шанский, В.Н. Телия,   Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, Д. Моррисон,  Е.А. Быстрова, П.П. Литвинов и других.

     Актуальность  темы исследования. Изменения, которые происходят в жизни общества, находят отражение в лексике и фразеологии. Эволюция языка тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка.

     Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

      Цель  настоящего исследования состоит в проведении сравнительного анализа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» английского и русского языков.

      В соответствии с поставленной целью  в работе необходимо решить следующие  задачи:

  1. Изучить теоретические источники по исследуемой теме;
  2. Рассмотреть понятие «имя собственное»,  изучить виды собственных имен в английском и русском языках;
  3. Провести сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» в английском и русском языках.

     Таким образом, объектом настоящего исследования выступают фразеологические единицы английского и русского языков, предметом исследования – сходства и различия в употребления имен собственных в составе фразеологических единиц на материале русского и английского языков.

     Структура курсовой работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.  
 
 
 

    Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «имя собственное»

     Имена собственные  являются важнейшими единицами коммуникации. Об их функциональной и социальной значимости свидетельствует тот факт, что не существует такого человеческого общества, в языке которого не было бы имен собственных, и нет такого человека, который жил бы без имени. Имена собственные являются также средством индивидуализации, идентификации многочисленных географических объектов, играющих существенную роль в человеческой деятельности. Отсюда вытекает важность изучения природы имени собственного, определения места их в языке и отношения к другим слоям лексики.

     Проблемы  ономастики привлекали внимание многих исследователей (В.Д. Беленькая, Л.А. Введенская, А.В. Суперанская, Н.И. Толстой и др.). Детальному рассмотрению подвергаются многие аспекты ИС: географический, лексикографический, логический, психологический, социологический, терминологический и т.д. Однако существует ряд вопросов, которые остаются нерешенными и единая точка зрения на них еще не сложилась. Одним из наиболее спорных вопросов является семантика имени собственного. Разногласия по этому поводу вызваны тем, что имя собственное находится на стыке трех наук: географии, истории и лингвистики. Вследствие этого мы сталкиваемся с необходимостью анализа характера компонентов лексического значения имени собственного.

     Существует  ряд научных работ, посвященных анализу семантики имени собственного или отдельных компонентов его значения. Так, например, в исследовании А.И. Смирнитского отмечается, что в составе фразеологии имя собственное утрачивает свои категориальные признаки, перестает быть выражением предельной единичности, начинает обобщать, претерпевает глубокие качественные изменения, обретает новые, не свойственные ему как таковому, признаки1. В этой связи представляется интересным анализ трансформации значения имени собственного в лексике и фразеологии английского языка.

     Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При  таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа-носителя языка явления.  На формирование у человека языковой способности оказывает воздействие когнитивная способность, обеспечивающая мыслительную деятельность: перцептивная способность, связывающая человека с окружающей средой; коммуникативная способность, регулирующая поведение человека в коммуникативной среде; социальная способность, регулирующая поведение человека в социальной среде.

     В этом аспекте ФЕ рассматривается  как знак, соотносимый по структуре  со свернутым текстом и имеющий  в своем содержании несколько  блоков информации (макрокомпонентов), охватывающих объективный и субъективный компоненты сигнификата – денотацию, оценку, мотивацию, стилистическую маркированность2.

     Все типы информации, представленные в  содержательной структуре ФЕ, интерпретируются говорящим и слушающим с помощью  знаний, активизирующихся при употреблении ФЕ в речи, и данная интерпретация связана с выражением в ФЕ как знаке отношения к обозначаемому и отражением этого отношения во всех макрокомпонентах, составляющих содержание ФЕ.

     ФЕ  понимается как микротекст, структурирующийся  в ходе интерпретации носителем  языка всех типов семантической информации ФЕ в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения – говорящему и слушающему. Н. Ходина пишет: «ФЕ стала рассматриваться в качестве экспонента культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Когнитивная «память» ФЕ хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и воспроизведение ФЕ как констант видения мира и «возвышает» ФЕ до степени культурного знака»3.

     В последнее время наблюдается расширение сферы культурологического подхода в исследованиях самых различных направлений и в отечественной, и в зарубежной науке.

     Проблема  национально-культурной специфики  фразеологии и ономастики рассматривалась  в работах А.В. Кунина в аспекте национально-культурного функционирования личного имени собственного,  Н. Ходиной рассматривались когнитивные аспекты ФЕ в национально-культурном плане. С момента становления отечественной семиотики наша традиция включает, в том числе, и такой аспект, который подразумевает необходимость учета таких элементов культуры, как языковой, знаковый вообще, охватывающий всю систему символов и смыслов, вплоть до обрядов и ритуалов.

     Представляется, что анализ ФЕ с компонентом «имя собственное» будет неполным без учета языковой культуры, ведь функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика ФЕ, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Образность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность – абсолютные выразительные свойства ФЕ – лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Образные ФЕ возникают как следствие самобытности, исторического развития народа, духовной культуры, особенностей лексико-грамматического строя языка, неадекватности ассоциативно-образного мышления носителей языка. Одной из функций образного основания ФЕ является, по мнению С. Волкова, выражение их национально-культурной специфики: «Образы, за исключением заимствованных, связаны с обиходной картиной мира конкретной лингво-культурной общности, со стереотипами мировидения»4.

     В.Л. Архангельский выделяет 3 аспекта  в страноведческой ценности ФЕ, имеющих в своем составе компонент «имя собственное»:

     1) ФЕ отражают национальную культуру  комплексно, т.е. своими идиоматическими  значениями, называя явления прошлого  и настоящего данного народа, не имеющие аналогов в других  языках;

     2) ФЕ отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава, некоторые из которых являются безэквивалентными;

     3) ФЕ отражают национальную культуру  своими прототипами, поскольку  генетически свободные словосочетания  описывали определенные события  и многое другое.

     Таким образом, структурные семантические  особенности ФЕ с компонентом  «имя собственное» заключаются в  том, что имя собственное, являясь  частью лексико-семантической структуры  языка, обладает семантикой, отличной от семантики имени нарицательного. Значение имени собственного  подвергается в составе фразеологизма различного рода трансформациям. Национально-культурный коннотативный аспект, являющийся весьма важным в семантике фразеологизмов, наиболее ярко проявляется в ФЕ исследуемого типа за счет наличия в них имён собственных.

    • Фразеологические  единицы как объект лингвистического изучения

         Мир фразеологии современного английского  и русского языков велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес исследователей к этой области языка не ослабевает.

         Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем  и методы изучения ее еще недостаточно четко определены и не получили полного освещения.

         На  данном этапе фразеология как  лингвистическая дисциплина находится  в стадии своего становления. Она  интересует многих современных исследователей, которые проводят эксперименты в  сфере данной науки. В этих экспериментах фразеология «приобретает традицию и характерные черты, но она еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов».

         В современной лингвистике четко  наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, В.П. Жуков говорит о том, что: «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания». В его понимании фразеология представляет собой «особый раздел языкознания, изучающий закономерности сочетаемости лексем»5

         С другой стороны, объектом фразеологии  в границах этого направления  признаются только некоторые разряды  и группы словосочетаний, которые  выделяются, из всех возможных в речи, особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

         а) как фразеология языка в «широком»  смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные  полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого” понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского6, Н.М. Шанского7 и др.;

         б) как фразеология в «узком»  смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии, относятся, например, работы В.П. Жукова8.

         В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный  характер его компонентов, не ставится лингвистами под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания.

         Со  времени Ш. Балли исследование фразеологии  шагнуло далеко вперед. Эксперименты стали более актуальными и  самостоятельными и дали существенные результаты. Становление фразеологии как раздела языкознания связано, главным образом, с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Л. Архангельским, В.Н. Телия, Б.А. Лариным. Корни изучения фразеологии восходят также к трудам И.Е. Аничкова, Ф.И. Буслаева, Е.Д. Поливанова, А.А. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, А.В.Щербы. Основы французской фразеологии описаны В.Г. Гаком, А.Г. Назаряном. В разработку теории английской фразеологии большой вклад внесли А.В. Кунин., Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.

         К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе существует малое количество работ, специально посвященных теории фразеологии. Лишь немногими английскими и американскими учеными ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. В имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как например, научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение лексического и фразеологического значений, системность фразеологии и методы её изучения, фразеологическая вариативность и т. д.

         На  современном этапе развития фразеологии особенно актуален интерес исследователей к разработке таких теоретических направлений, которые позволят взглянуть по-новому на накопленный веками богатый фразеологический материал и подвергнуть его более тщательному анализу в свете новых лингвистических тенденций, особенно, таких как когнитивная лингвистика и теория дискурса.

         Главной функцией языка, непосредственно связанной  с человеком, считается когнитивная. Когнитивность лежит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичных для данного языка концептах. Когнитивный подход при изучении фразеологической системы языка позволяет представить фразеологию в новом ракурсе, преломив её через призму мышления.

         Фразеология, как и язык в целом, находится  в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так  и в синхронии. Фразеологизмам, подобно  другим языковым единицам, присущи  определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами фразеологических единиц (ФЕ), так и между различными ФЕ. Вот почему, в более широком плане, объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями9.

         Таким образом, в задачи фразеологии как  лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда того или иного языка.

         Проблема фразеологического значения (ФЗ) – одна из самых актуальных проблем, как во фразеологии, так и в общей лингвистике. Возросший в последние годы интерес ученых к данной проблеме объясняется тем, что уникальность этого уровня языка обусловлена именно его семантической сущностью. Существование ФЗ как лингвистической категории до сих пор является предметом обсуждения среди отечественных и зарубежных фразеологов.

         А.В. Кунин и его последователи  попытались установить специфику ФЗ на основе комплексного подхода. По мнению А.В. Кунина, специфика ФЗ объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам – противоречием между целостностью значения и раздельнооформленностью этих единиц, связанных с наличием у ФЕ различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении ФЕ различных аспектов; сложностью их структуры10.

         ФЗ  – это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая  категория, которая регулярнее, чем  лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего.

         В целом, ФЗ – феномен исключительно  сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как систему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

         В составе ФЗ выделяются следующие  аспекты: сигнификативный, денотативный и коннотативный11.

         В современных исследованиях значительное внимание уделяется рассмотрению коннотативного макрокомпонента ФЗ как сложного и многогранного лингвистического явления. Наличие коннотации – необходимая составная часть значения любого языкового знака вторичного образования, каковой и является ФЕ.

         Высокая значимость коннотативного аспекта  во фразеологии объясняется двуплановостью семантической структуры ФЕ, построенных  на образном переосмыслении. Образность способствует экспрессивности и  яркой эмоциональности фразеологических оборотов, создает объективные предпосылки для выражения многообразного диапазона оценок по отношению к называемым им объектам действительности, она становится одним из основных стимулов формирования коннотативного компонента их семантики. Поэтому, исследуя фразеологический образ как один из источников богатой коннотации ФЕ, мы выявляем, прежде всего, специфику коннотативного компонента значения фразеологизмов – основного компонента фразеологической семантики.

         Многие  исследователи утверждают, что до сих пор не существует общепринятого понимания коннотации, а её состав и структура не исследованы должным образом12.

         Если  вести речь о коннотативном аспекте  ФЕ, то можно выделить следующие  компоненты, придающие фразеологизму  семантическую завершенность: оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический. Все четыре компонента коннотации во ФЗ выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

         Коннотация  ФЕ базируется на принципе экономии языка. Она не выражает формально намерение говорящего произвести определённый эффект на адресата. Само отношение адресата и адресанта к объекту из мира «действительное» основано на каких-то знаниях о мире «действительное», на чувственном восприятии объектов из этого мира13. Совокупность всей информации об этом отношении и представляет собой коннотацию. Во многих фразеологических исследованиях отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов.

         Несмотря  на то, что такие образные единицы  как фразеологизмы обладают национально-культурной спецификой, все же они образуют определённую систему в любом языке, обнаруживающую некоторые общие закономерности. Следовательно, их следует рассматривать в свете учения о языковых универсалиях.

      1.2  Имя собственное в составе фразеологизмов.

         Имена собственные относятся к тем  языковым средствам, которые дают возможность  в чрезвычайно лаконичной форме  передать большое смысловое и  эмоциональное содержание. Свойство имен собственных вызывать цепи связанных  с ними признаков, представлений, ассоциаций обусловлено особенностями лингвистической природы имен собственных14.

         Имена собственные являются особой группой  имен существительных, выполняющих  в языке функцию «называния отдельных  лиц и индивидуальных единичностей, отличающего их от других однородных предметов и явлений».

         В настоящее время существует два  направления в определении специфики  имен собственных как особой категории. Ряд ученых (С. Ульман, К. А. Левковская, Ж. Вандриес, В. Брендаль) отрицает существование у имен собственных значения. В пределах этого направления характерно рассмотрение имени собственного как своего рода ярлыка, который навешивается на объект, выделяя его среди других, ему подобных. В середине XX века такой подход был известен как теория этикеток (label theory). В рамках этого подхода функция имени собственного сводится к простой номинации.

         Другие  исследователи (Х. Серенсен, Ф. И. Буслаев, Л. М. Щетинин) настаивают на признании  значения имени собственного, хотя среди сторонников этого подхода имеются определенные расхождения относительно вопроса о наличии у имени собственного понятийного ядра.

         Существует  суждение, согласно которому имя собственное  как языковой знак, обозначающий единичный  предмет, имеет экстенсиональное значение, но лишен интенсионального. Однако те исследователи, которые признают наличие значения у имени собственного, поддерживают и тезис о понятийном аспекте в семантике имени собственного. Сигнификативное значение имени собственного рассматривается при этом как категориально-абстрактное, отражающее принадлежность к определенному разряду имен. Так, для имен людей оно ограничивается реализацией общего понятия «человек» (мужчина / женщина)15. Таким образом, хотя в рассматриваемом подходе предметно-логическое значение и признается существующим, тем не менее, следует отметить его весьма абстрактный характер.

         Ведущим в семантической природе имени  собственного является, несомненно, назывное единичное значение, что предопределено фактической принадлежностью данного  имени собственного конкретному единственному объекту реальной действительности или мыслительному образу. Именно теснота связи между именем собственным и его обозначаемым создает предпосылки расширения предметной соотнесенности имени собственного.

         Ещё В. В. Виноградов отмечал, что «значение предметности служит тем семантическим средством, с помощью которого из названия единичной вещи возникает обобщенное обозначение целого класса однородных вещей или выражение отвлеченного понятия».

         Свойство  приобретать обобщенный смысл в  первую очередь присуще именам собственным, соотносимым с известными денотатами. Оно основано на четких и прочных связях между именем и известным лицом и, соответственно, всеми постоянными ассоциациями, вызываемыми отличительными признаками этого лица. Устойчивость ассоциаций, связанных с неким лицом, позволяет переносить его имя для обозначения людей, обладающих чертами, сходными с первоначальным носителем данного имени. В результате такого обобщенного употребления имени собственного меняется характер выражаемого именем понятия. От категориально-абстрактного оно приближается к апеллятивному. Поэтому следует отметить периферийность известных имен собственных по отношению к обычным именам собственным, их сближение с именами нарицательными16.

      •   Виды имен собственных

           Сближение имени собственного с именем нарицательным идет по линии включения в его содержательную структуру характеристик, основанных на наиболее устойчивых и ярких ассоциативных связях имени. Процесс обобщенного употребления известного имени упрощается, благодаря тому, что, наряду с единичным понятием, представляющим результат качественного преобразования разрозненных конкретных представлений о денотате, имя реализует и соотнесенность с общим понятием (например, «человек» для имен людей). Конечной инстанцией обобщенного употребления имени собственного является полный переход имени собственного в нарицательное и образование омонима исходного имени.

           Антропонимы

           Именования  людей (антропонимы) образуют особую, чрезвычайно  важную и интересную систему имён собственных, состоящую в настоящее время из имён личных, фамильных или фамилий и отчеств. У большинства народов, населяющих Европу и Америку, в том числе у англичан и американцев, исторически сложилась двуименная антропонимическая система – личное имя и фамилия. В английском языке нет единого термина, соответствующего русскому термину «личное имя». Ему равнозначны английские словосочетания baptismal name, Christian name, first name, given name и personal name. У русских и некоторых других народов эта система является трёхмерной – личное имя, отчество и фамилия. Англичане, американцы и жители других стран английского языка вместо принятого у русских именования Александр Сергеевич Пушкин, Юрий Алексеевич Гагарин и т.д. своих соотечественников и соотечественниц называют William Shakespeare, Isaac Newton и т.д. В английских и американских именованиях William Makepeace Thackeray, Charles John Huffam Dickens и др. отчеств нет. Здесь мы имеем дело с двумя личными именами. У англичан и американцев такая традиция именования сохранилась до наших дней.

           Многие  личные имена легли в основу образования  английских фамильных имён, например John – Johns, Johnes, Johnson, Johnston; Robert –Roberts, Robertson и др. При этом некоторые личные и фамильные имена фонологически и морфологически совпали, образовав, таким образом, своеобразные антропонимические омонимы Adam, Andrew, Arnold, Henry, Thomas и др. В свою очередь, номенклатура английских личных имён непрерывно пополняется неологизмами, образованными от имён фамильных, например, Bradley, Howard, Sidney и др. Номенклатура английских личных имён непрерывно пополняется: появляются новые имена и варианты старых имён.

           Мифонимы 

           Мифонимия – это своеобразный сектор ономастического  пространства, созданный наподобие  реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее яркопредставленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов – ближайшее подобие антропонимии – занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией.

           Этнонимы

           Этнонимы  составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей: наций, народов, племен и т.д. В составе этнонимов выделяют автоэтнонимы – самоназвания народов и племен, и аллоэтнонимы – названия, данные им другими народами. Как правило, этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом. К этнонимам близки названия жителей, образующиеся от различных типов топонимов. Будучи особой разновидностью терминов, этнонимы содержат ценную историческую информацию для изучения народов мира и исследования развития языков. Но, как считает Суперанская, этнонимы не входят в ономастическую лексику и не выделяются как ее особый разряд.

           Зоонимы

           Зоонимы  – имена различных животных, птиц и т. п. – особый отдел ономастики со своими традициями, которые различны у разных народов. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми. Групповые имена животных даются всему виду в целом; индивидуальные же имеют существенные отличия.  В зоонимии,  как и в антропонимии выделяются официальные и неофициальные формы.

           Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов». Эти типы образуют ономастические поля.  Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя – это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток  на имя. 
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       

        Сравнительный анализ русских и английских фразеологических единиц с компонентом «имя собственное»

        •   Фразеологические  единицы, содержащие мифонимы, и их русские эквиваленты

             Фразеологические  единицы, содержащие мифонимы, существуют в языках всех стран, история которых  в той или иной мере связана  с христианством. Английский язык не является исключением. В течение  столетий библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык.

             Библейские  мифонимы собственные встречаются  в следующих фразеологизмах17:

        • a doubting Thomas – буквально: «неверующий Томас» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо), русский эквивалент данного выражения – «неверующий Фома»;
        • the apple of Sodom – буквально: «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел). В русском языке нет эквивалента данного устойчивого выражения, однако, существуют фразеологические единицы, имеющие сходную семантику, например: «Не всё то золото, что блестит»;
        • balm in Gilead –буквально  «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление), в русском языке аналогом является фразеологизм «бальзам на душу». Таким образом, в русском языке аналог не содержит имени собственного;
        • the old Adam – «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)
        • to raise Cain – буквально «пробудить Каина» («учинить скандал, поднять шум», поскольку Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле). В русском языке нет аналога, в котором сохранилось бы данное имя собственное, но есть фразеологизм, имеющий сходную семантику – «будить зверя в ком-либо».
        • a Juda's kiss буквально «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок), данный фразеологизм употребляется аналогичным образом и в русском языке.
        • as poor as Job – буквально «беден как Иов» (нищий человек) в русском языке нет эквивалента, в котором бы существовало данное имя собственное, аналогом, имеющим сходное значение, может выступать устойчивое выражение «гол как сокол».
        • to be at ease in Zion – буквально «блаженство в Зионе» ( Zion – Израиль, перен. «рай»). В русском языке данному выражению соответствует эквивалент «земля обетованная», однако, оно не содержит имени собственного.

             В Большом англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина представлены следующие  фразеологические единицы данного  разряда:

        • bull of Bashan – «васанский бык», здоровый сильный человек18;
        • appeal to Caesar – обратиться к высшей власти, к высшему авторитету19;
        • render into Caesar the things that are Caesar's – кесарю-кесарево20. В русском языке есть аналог данному идиоматическому выражению: «Богу – божье, а кесарю – кесарево»;
        • the brand of Cain – каинова печать;
        • what in Cain (амер). – чёрт возьми!.
        • the cask of Danaides – бочка Данаид, бездонная бочка21;
        • a good Samaritah – добрый самаритянин, отзывчивый человек22.

             В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

        • Pandora’s box – ящик Пандоры (это образное выражение, означающее неизвестность);
        • Penelope’s web – ткань Пенелопы (тактика оттягивания);
        • Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, (безвыходное положение);
        • A labour of Sisyphus – Сизифов труд (тяжелая, бесполезная работа);
        • Achilles’s heel – Ахиллесова пята (уязвимое место);
        • The sword of Damocles – Дамоклов меч (сложная проблема);
        • To cross the Rubicon – перейти Рубикон (сделать решающий шаг).

             Таким образом, в отличие от рассмотренных  нами ранее библейских фразеологических единиц, устойчивые выражения, пришедшие из греческой и римской мифологии, сохраняют в своем составе имена собственные при переводе с английского на русский язык.

          • Английские  фразеологизмы, содержащие зоонимы, и их русские  эквиваленты

               Развитие  многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений23. Например, в зоонимах: Let sleeping dog lie (русский эквивалент: Не буди лихо, пока оно тихо).

               Выражение «sleeping dog» в английком языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в устойчивом выражении: Beware of a silent dog and  still water (В тихом омуте черти водятся).

               В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а  в русском – с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

               Полное  совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку  вечной враждой между кошками  и собаками. Например: Agree like cats and dogs (Как кошка с собакой).

               Если  в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух языках означает единый архетип мышления, например: To live like a dog – русский аналог «Собачья жизнь»,  To die like a dog – русский аналог «Подохнуть как собака».

               Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного  значения. Это приводит к факту, что  вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску. Например: Look like a starved cat – русский аналог «Как кошка драная».

               В данном случае кошка несёт значение «злая женщина». Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен  и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто  выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция. Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние. As melancholy as a cat – русский аналог «Впасть в уныние».

               Не  представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.

          Пример  алогичного сравнения виден в  английском языке: No room to swing a cat – буквально «Негде крутить привязанную за хвост кошку», русский аналог – «повернуться негде».

               Фантастическое  сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими  оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация в следующем зоониме: Enough to make a cat speak – русский аналог «Диву даешься». Образ кошки здесь релевантен образу животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо. Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэррола в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу: «A cat may look at a king» – русский аналог «Смотреть ни на кого не возбраняется». В данном случае слово кот принимает значение каждый, любой.

               Еще одно выражение было заимствовано способом калькирования из французского из сказки Ш. Перро: Puss in boоts – русский аналог «Кот в сапогах»24.

               Таким образом, в английском языке подавляющее  большинство зоонимов в составе  фразеологических единиц связано с образами таких животных, как собака и кошка. В русском языке употребление зоонимов в составле устойчивых выражений более разнообразно, например: «пахать как лошадь», «стадо баранов», «как баран на новые ворота», «крепкий как бык», «молчать как рыба» и т.д.

            • Фразеологические  единицы, содержащие антропонимы, и их русские эквиваленты

                 В эту группу относятся, прежде всего, фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.

                 В данную группу входят индивидуальные и групповые антропонимы.

                 а)  индивидуальные  антропонимы  –  в английском языке: the admirable Crichton;  clever Dick;  big Bertha;  blue Peter; John Hancock; в русском языке – Валять Ваньку; ни в городе Богдан, ни в селе Селифан; Филькина  грамота;  мели Емеля,  твоя  неделя; Иван  непомнящий.

                 Разновидностью  фразеологизмов,  входящих  в  эту  группу,  являются  фразеологические  единицы,  один  из  компонентов  которых представляет  собой  имя  собственное,  исторически  восходящее  к  имени  определенного  лица, с которым связано появление данной фразеологической  единицы.  Например:  Whenever Thompson  twanged,  «Put  your John Hancock on that  line,»  Babbitt  was  as  much  amused  by  the antiquated  provincialism  as  any  proper  Englishman by any American25;

                 б)  групповые  антропонимы  – в  английском языке –  The  Scavenger’s daughter; keep up with  the Joneses; Box and Cox;  to  astonish  the Browns; Dr.  Jekyll  and Mr. Hyde; Harris tweeds; в русском языке – Потемкинские деревни; Бальзаковский  возраст;  Колумбово  яйцо; Столыпинский  галстук (виселица);  Муравьевский галстук (виселица).

                   Например:  Dr.  Jekyll  and Mr. Hyde – доктор Джекилл и мистер Хайд. После  выхода  в  свет  повести  Р.Л.  Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde» этим  именем  стали  называть  человека, воплощающего  в  себе  два  начала  –  доброе  и злое.  Это  тот  редкий  случай,  когда  название произведения  стало  фразеологизмом.

                 Одной  из  основных  черт,  характеризующих  фразеологические  единицы  с  компонентом-антропонимом,  является  семантическая спаянность  компонентов, позволяющая им выступать  в  качестве  единой  семантически  не расчлененной  единицы  языка,  выражающей единое понятие предметности26.

                 Широко  распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и другие стали носителями определенных черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым.

                 Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма  «before you can say Jack Robinson» – немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока, и ахнуть не успел и т. д.  В словаре вульгаризмов Гроуза есть упоминание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем27.

                 Отголоском  старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях:

            • To astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению;
            • Brown, Jones and Robinson – простые, рядовые англичане (русским аналогом может выступать выражение «Иванов, Петров, Сидоров»);
            • Every Tom, Dick and Harry –всякий, каждый, первый встречный;
            • More know Tom Fool than Tom Fool knows – дурак, болван;
            • Jack of all trades=Jack at a pinch=Jack out of office – всякий англичанин, человек;
            • To sham Abraham –притворяться больным, симулировать;
            • Cousin Betty – проститутка; слабоумный дурачок;
            • All shall be well, Jack will have Jill – все будет хорошо;
            • Jack and Jill – неразлучная пара, влюбленные;
            • Jack of the clock – орудие в чьих-либо руках;
            • The house that Jack built – рассказ с повторениями;
            • John long the carrier – человек, медлящий с доставкой чего-то;
            • Johnny Newcome – новичок, молокосос;
            • The Black Maria – тюремная карета;
            • John Trot – мужлан, деревенщина;
            • Johnny-come-lately – человек, пришедший в последнюю минуту;
            • Johnny-of- the- spot – человек, готовый оказать помощь в нужное время.

                 Большая часть данных фразеологических единиц не имеют эквивалентов в русском  языке. Сходные же по своей семантике  устойчивые выражения, как правило, не содержат компонента «имя собственное». Так, например, выражению «Jack and Jill» в русском языке соответствует «два сапога пара».

                 К этой же группе фразеологических единиц можно отнести выражения, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами.

                 Например, Bloody Mary – «Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «кровавая Мэри» – это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма28. В русский язык данный устойчивый оборот вошел с аналогичным значением. Другой пример: Joe Miller – старый анекдот, избитая острота (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток).

                 В Большом англо-русском фразеологическом словаре представлены следующие единицы:

            • Teddy boy (разг.) – стиляга;
            • A Beau Brummel – щеголь, денди, франт (Г. Бруммел – знаменитый денди своего времени)29;
            • Fortunatus’s cap – шапка Фортуната (шапка, выполняющая все желания владельца, Фортунат – сказочный персонаж)30;
            • A Jin Crow Car (амер) – особый вагон для негров31;
            • Doctor Fell – человек, вызывающий к себе невольную антипатию32;
            • Dr. Jekyll and Mr. Hyde – человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало (выражение пришло из повести Р.Л. Стивенсона)33;
            • A Barmecide feast – мнимое, воображаемое изобилие (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» описывается, как богач Бармакид, пригласивший бедняка пообедать, приказал подавать пустые блюда);
            • Sally Lunn (разг) – сладкая булочка (по имени женщины-кондитера)34;
            • Upon my Sam – честное слово!35
            • Stand Sam – платить за угощение36;
            • Sam Brown (воен). – офицерская портупея37.

                 Английская  литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество  ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство – «peeping Tom» – чересчур любопытный человек.

                 В легенде о леди Годиве, жене графа  Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный  налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда и значение этого фразеологизма. В русском языке фразеологизмом со сходной семантикой (но не полным эквивалентом) является устойчивое выражение «любопытная Варвара».

                   Пьесы Шекспира явились богатым  источником английской фразеологии.  Во многих фразеологизмах, созданных  Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например:

            • Cordelia’s gift –нежный женский голос;
            • A Daniel come to judgement – честный проницательный судья;
            • Hamlet with Hamlet left out  - что-либо, лишенное самой сути.

                 В русском языке также достаточно большое количество фразеологизмов, имеющих в своем составе антропонимы, например:

            • Антонов огонь;
            • Анютины глазки;
            • Валять Ваньку;
            • Марьин корень;
            • Филькина грамота;
            • Федул, губы надул;
            • Фома неверный;
            • Фома неверующий
            • Ванька-Каин;
            • Маша-растеряша.

                 В.Н. Телия писал, что фразеологический состав языка – это “зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свой национальное самосознание”, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение  мира, ситуации; при этом она неоднократно отмечает, что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру38.

                 Так, фразеологизмы русского языка содержат связь с именами собственными:

            • показать кузькину мать – “проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы”;
            • казанская сирота – “о человеке, прикидывающемся несчастным, обиженным”;
            • коломенская верста – “об очень высоком человеке”;
            • кондрашка хватил – “умер внезапно кто-либо”;
            • драть как сидорову козу – “сечь, пороть сильно, жестоко, безжалостно”;
            • куда Макар телят не гонял – “очень далеко”; лиса Патриевна – “о хитром, изворотливом человеке”;
            • мели, Емеля, твоя неделя – “пустослове, болтливом лгуне”;
            • митькой звали – “исчез безвозвратно (кто-либо);
            • на Маланьину свадьбу – “очень много (об еде, угощении)”.

                 Английские  фразеологические единицы, имеющие  в своем составе антропонимы, как правило, не имеют полных эквивалентов в русском языке. Аналогично русские  фразеологизмы с антропонимами  возможно перевести на английский язык только методом описания.

                 Таким образом, образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной массе прозрачны для лингво-культурной общности, т.к. отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе.

                 Фразеология – это фрагмент языковой картины  мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.

                 Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное  осознание.

                 Фразеологизмы являются благодатной почвой для исследования языка и культуры. Изучение процессов возникновения и эволюции идиом необходимо связывать с историей общественных форм, с историей материальной культуры, с историей взаимодействия и борьбы разных национальных, классовых, сословно-групповых и профессиональных языков и диалектов.

            Заключение

                 Таким образом, фразеологическая единица  – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной  семантикой своих компонентов, своеобразие  которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а  специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

                   Полученные в ходе настоящего исследования наблюдения показывают, что значимость имен собственных выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации.

                 По  итогам проведенного исследования английских и русских фразеологических единиц, в состав которых входят имена  собственные, мы пришли к следующим выводам.

                 У каждого народа в каждую эпоху  имеется ономастикон, включающий                   имена собственные разных сфер ономастического  пространства.  В английском языке, в отличие от русского языка, такая  категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.

                 Имена собственные придают высказыванию определенность и  конкретность и  служат для индивидуализации  личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются  обособленно.

                 Имена собственные многообразны. Отдельные  их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.

                 Имена  собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты  с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ. 

                 Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

                 Имена собственные в составе фразеологических единиц отражают характерное для  носителей языка мировидение  и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе.

                 Фразеология – это фрагмент языковой картины  мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Фразеология представляет собой непосредственное вербальное выражение не только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально маркированное осознание.  

                      
             
             
             
             
             
             

            Список  литературы

            1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: ЛГУ, 2007. – 289 с.
            2. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака. Фразеология в контексте культуры. – М.: Инфра-М, 2008. – 269 с.
            3. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Астрель, 2008. – 416 с.
            4. Волков С. Фразеологизмы в устной американской речи. – М.: Иностранные языки, 2006. – 211 с.
            5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Академия, 2006. – 264 с.
            6. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. – М.: Наука, 2005. – 422 с.
            7. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2005. – 1210 с.
            8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Наука, 2005. – 386 с.
            9. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Вако, 2005. – 336 с.
            10. Моррисон Д. Фразеологическая система английского языка. – М: Иностранные языки, 2005. – 366 с.
            11. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – М.: Просвещение, 2005. – 532 с.
            12. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Академия, 2008. – 381 с.
            13. Розенталь Д. Фразеологизмы и их употребления в речи. – М.: Инфра-М, 2005. – 218 с.
            14. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М.: Наука, 2006. – 395 с.
            15. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Высшая школа, 2006. – 83 с.
            16. Ходина Н. Новое в английской фразеологии. – М.: Наука, 2007. – 351 с.
            17. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Просвещение, 2005. – 156 с.
            18. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 2006.– 468 с.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом «имя собственное»