Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 12:10, реферат
"БИЛЛЕМ" (bill) - в Великобритании и других англоязычных странах называется ЗАКОНОПРОЕКТ. Также это название некоторых конституционных актов. Существуют два основных документа с названием "Билль о правах" (Bill of Rights):
Принятый в 1689 г. в Великобритании акт, узаконивший конституционную монархию. Если вкратце, то он ограничивал власть короля в законодательной и финансовой области и устанавливал некоторые гарантии прав личности против произвола королевской власти.
"Билль о правах" 1689 г.
"Славная революция" и ее последствия
Содержание Билля о правах
Приложение I
королевское достоинство сказанных королевств и владений должны
перейти к наследникам названной принцессы, а за отсутствием
такого потомства - к принцессе Анне Датской и ее наследникам, а
за отсутствием такого потомства - к наследникам
вышепоименованного принца Оранского. И духовные и светские лорды
и общины просят названных принца и принцессу принять престол
согласно вышесказанному.
И что следующая присяга должна быть приносима всеми лицами, от
которых она требуется по закону, вместо прежней присяги
подданства и подчинения, которая отменяется (следует текст
присяги Вильгельму и Марии).
После чего Их Величества приняли корону и королевское достоинство
королевств Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них
владений, согласно решению и желанию означенных лордов и общин,
высказанному в вышеприведенной декларации;
И Их Величествам благоугодно было, чтобы означенные духовные и
светские лорды и общины, образуя две Палаты Парламента,
продолжали заседать и вместе с Их Королевскими Величествами
приняли действительные меры для утверждения веры, законов и
вольностей этого Королевства так, чтобы они на будущее время не
подвергались снова опасности ниспровержения, на что означенные
духовные и светские лорды и общины изъявили согласие и приступили
к действиям согласно вышесказанному.
Ныне на основании вышеизложенного духовные и светские лорды и
общины, собравшиеся в Парламенте для того, чтобы ратифицировать,
подтвердить и установить означенную декларацию и содержащиеся в
ней статьи, условия, положения и пункты силою закона, изданного в
надлежащей форме Парламентом, просят, чтобы было объявлено и
узаконено, что все удостоверяемые и требуемые означенной
декларацией права и вольности, в совокупности и в отдельности,
суть истинные, исконные
и несомненные права и
этого Королевства и должны быть почитаемы,
предоставляемы, присуждаемы, рассматриваемы и понимаемы в
качестве таковых и что все вышеприведенные пункты должны быть
строго и точно исполняемы и соблюдаемы так, как они изложены в
означенной декларации; и все служащие и должностные лица должны в
будущем служить всегда, согласно сказанному в этой декларации. Их
Величествам и их преемникам, какие только окажутся.
И означенные духовные и светские лорды и общины, благоговейно
принимая во внимание, что всемогущему Богу в его дивном промысле
и милосердной благости к этому народу угодно было, к великому
счастью, избрать и сохранить высочайшие особы Их Величеств для
царствования над нами на престоле их предков, и, воссылая ему за
то из глубины сердец смиренные благодарения и хвалу, истинно,
твердо, несомненно и чистосердечно полагают и потому признают,
удостоверяют и объявляют, что ввиду отречения Короля Иакова
Второго от правления и принятия Их Величествами вышеозначенных
короны и королевского достоинства упомянутые Их Величества стали,
пребывают и в силу законов этого Королевства по праву должны быть
нашими державными властителями. Государем и Государыней, Королем
и Королевой Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них
владений и что королевские сан, Корона и достоинство названных
королевств со всеми относящимися и принадлежащими сюда почестями,
наименованиями, титулами, регалиями, прерогативами, полномочиями,
юрисдикциями и властью наиболее полным, законным и безраздельным
образом заключаются, олицетворяются, сосредоточиваются и
соединяются в Их Высочайших особах.
И для предотвращения всяких сомнений и несогласий в этом
Королевстве по поводу каких-либо претензий на Корону и для
сохранения определенности в преемстве престола, от которой с
помощью Божией всецело зависят единение, мир, спокойствие и
безопасность этого народа, - означенные духовные и светские лорды
и общины просят Их Величества, чтобы было узаконено, установлено
и объявлено, что Корона и королевская власть названных королевств
и владений со всем сюда относящимся и принадлежащим должны быть и
оставаться в пожизненном обладании Их Величеств и того из них,
кто переживет другого, и что безраздельное, полное и совершенное
осуществление королевской власти и правления должно принадлежать
только Его Величеству и производиться им от имени обоих Их
Величеств в течение их совместной жизни, а после кончины их
означенная Корона со всем к ней принадлежащим должна находиться и
пребывать в обладании наследников Ее Величества, за отсутствием
же такого потомства перейти к Ее Королевскому Высочеству
принцессе Анне Датской и ее наследникам, а за отсутствием такого
потомства - к наследникам Его Величества; и этому порядку
означенные духовные и светские лорды и общины от имени всего
вышеупомянутого народа нижайше и с верностью подчиняются за себя,
своих наследников и потомков и по совести обещают, что будут
отстаивать, поддерживать и защищать Их Величества, а равно
указанные и изложенные здесь условия и преемство Короны всеми
своими силами, не щадя ни жизни, ни состояния, против всех лиц,
которые предпримут что-либо сему противное.
И так как опытом доказано,
что с безопасностью и
этого протестантского Королевства несовместимо правление
папистского Государя или же Короля или Королевы, состоящих в
браке с паписткой или папистом, означенные духовные и светские
лорды и общины просят также, чтобы было постановлено, что всякое
лицо и все лица, которые примирились, или примирятся, или будут
поддерживать общение
с римским престолом или
исповедовать папистскую веру, или вступят в брак с папистом или
паписткой, должны быть устранены и стать навсегда неспособными
наследовать, обладать и пользоваться Короной и правлением этого
Королевства в Ирландии и зависящих от них владений или какой-либо
части их или иметь, отправлять или осуществлять в их пределах
какое-либо королевское право, власть или юрисдикцию, вследствие
чего и во всех таких случаях народ этих королевств освобождается
от подданнической присяги и означенная Корона и правление
переходят в обладание и пользование того лица протестантского
исповедания, которое должно было бы наследовать их и пользоваться
ими в случае естественной смерти лица или лиц, таким образом
примирившихся, вступивших в общение, или исповедующих веру, или
вступивших в брак, как сказано выше.
И чтобы каждый Король и Королева, которые когда-либо впоследствии
унаследуют имперскую Корону этого Королевства, в первый день
собрания первого Парламента после вступления на престол, сидя на
своем троне в Палате лордов, в присутствии собранных там лордов и
общин или же во время своего коронования при принесении
коронационной присяги (которая должна состояться в первую
очередь) в присутствии лица или лиц,-которые будут свидетелями
принимаемой им или ею присяги, составляли, подписывали и
прочитывали вслух заявление, указанное в статуте, изданном на
тринадцатом году царствования Короля Карла II и озаглавленное
"Акт для более действительного предохранения особы и власти
Короля посредством лишения папистов права заседать в той или
другой Палате Парламента". А если бы случилось, что Король или
Королева при наследовании Короны этого Королевства были моложе
двенадцати лет от роду, то такой Король или Королева должны
составить, подписать и прочитaтъ вслух упомянутое заявление при
короновании или в первый день собрания первого Парламента по
достижении этим Королем или Королевой двенадцати лет;
И все, что Их Величествам благоугодно и на что они изъявили
согласие, должно быть объявлено,
узаконено и установлено
настоящего Парламента и должно действовать, сохранять силу и
пребывать законом этого Королевства на вечные времена. И это
объявляется, узаконяется и устанавливается Их Величествами с
совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в
том Парламенте, и властью их же.
И далее объявляется и узаконяется вышепоименованной властью, что,
начиная с настоящей сессии Парламента, никакое освобождение
посредством "non obstant'e" от исполнения какого-либо статута или
части его не может быть дано, но должно почитаться ничтожным и
недействительным, исключая те случаи, когда подобное изъятие
будет допущено в этом самом
статуте или особо
или несколькими биллями, принятыми в настоящей сессии Парламента;
И установляется, что никакая хартия, пожалование или помилование,
дарованные до двадцать третьего дня октября Господа нашего тысяча
шестьсот восемьдесят девятого года, не могут быть каким-либо
образом ограничены или лишены силы настоящим Актом, но что они
должны иметь и сохранять такую же силу и действие, как если бы
этого акта никогда не было.
* См. ниже, Акт 1679 г. (Прим. ред.).
** Титул английского короля в то время, сохранявшийся со времен
Столетней войны. (Прим. ред.).
* Начало латинской формулы диспенсации закона. (Прим. ред.).
АКТ ОБ УСТРОЕНИИ
(Дается по сборнику “Законодательство Английской революции 1640—1660 гг.”, составленному Н. П. Дмитревским (М.—Л., 1946))
12 июня 1701 г.
(Акт начинается
указанием, что “биллем о
...Ввиду этого, в целях
установления дальнейшего
II. При этом предусматривается и настоящим постановляется, что все и каждое лицо и лица, которые будут или могут приобретать или наследовать означенную выше корону, согласно условиям настоящего акта, если они присоединились или присоединятся или вступят в общение со святым престолом или римской церковью или будут исповедовать папистскую религию или вступят в брак с папистом, должны подпасть под применение тех лишений прав, которые предусмотрены, установлены и введены для таких случаев в указанном приведенном выше акте; и что каждый король и королева этого государства, которые получат и унаследуют государственную корону этого королевства, в силу настоящего акта, должны принести коронационную присягу, установленную для него, для нее или для них, при их соответствующих коронациях, согласно акту парламента, изданному в первый год правления его величества и названной выше покойной королевы Марии, озаглавленного “Акт об установлении коронационной присяги” (1689 г.), и сделать, подписать и подтвердить декларацию, помещенную в приведенном, указанном и упомянутом выше акте, порядком и в форме, в нем предписанным. И принимая во внимание, что потребно и необходимо издание дальнейшего постановления для обеспечения нашей религии, законов и вольностей, со времени и после смерти его величества и принцессы Анны Датской и в случае отсутствия потомства у названной и у его величества, постановлено его превосходнейшим величеством королем по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, заседающих в парламенте, и в силу их власти:
Что всякое лицо, которое
в дальнейшем вступит в
Что в случае, если
корона и королевское
Что никакое лицо, которое впоследствии вступит в обладание английской короной, не будет выезжать из английских, шотландских или ирландских владений без согласия на то парламента.
Что со времени и после того, как дальнейшее условие, содержащееся в настоящем акте, вступит в силу, все вопросы и дела, [136] относящиеся к хорошему управлению английским государством, которые подлежат ведению тайного совета по законам и обычаям английского королевства, будут разбираться в нем и все решения, по ним принятые, будут подписываться тем из членов тайного совета, которые давали совет и согласие на это (этот пункт был отменен актом «о лучшем обеспечении особы ее величества и правительства и о наследовании короны в протестантской линии» (ст. 27), изданным в 4-й год правления Анны (1705 г.)).