Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2012 в 00:09, курсовая работа
Футбол без преувеличения можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта.
Распространенность футбола объясняется тем, что в него можно играть в простейших условиях (по крайней мере, на невысоком уровне).
У молодежи футбол особенно популярен тем, что открывает широкие возможности для единоборства. Игрок может посостязаться с соперником в силе, ловкости, выносливости, благодаря чему большинство футболистов отличаются боевитостью, смелостью, умением бороться с трудностями и на спортивном поле и в повседневной жизни.
Введение
Глава I. Иноязычные слова в современном русском языке
1. Условия активизации иноязычной лексики
2. Причины иноязычного заимствования
3. Особенности функционирования иноязычной лексики
в современной русской речи
Глава II. Иноязычные футбольные термины
1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
2. Футбольные термины с точки зрения их происхождения
3. Семантические особенности заимствованных слов, ставшими футбольными терминами
4. Словообразовательные элементы заимствованных
футбольных терминов
Заключение
Литература
Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника[1]), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии [1]), дивизион (1. Воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях. 2. Соединение военных кораблей одного класса [1]), контратака (встречная, ответная атака [1]), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск [1]). Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства: стандарт (1. Типовой вид, образец, к-рому должно удовлетворять изделие по своим признакам, свойствам, качествам [1]), техника (3. Машины, механические орудия, устройства [1]), штанга (3. тех. Металлический стержень, используемый как деталь во многих механизмах, инструментах [2]). Встречаются также слова из общественно-политической сферы использования: арбитр (1. Посредник в спорах несудебного характера [2]), аутсайдер (2. эк. Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения [2]), лига (1. Союз, объединение лиц, организаций, государств [2]), лидер (1. Глава политической партии, общественно-политической организации [2]), прессинг (2. перен. В области политики, общественных отношений: давление, нажим [2]).
Большинство футбольных
наименований, подобно словам военной
лексики, не является собственно футбольными
терминами: эти наименования употребительны
в других игровых видах спорта.
В целом футбол имеет терминосистему,
включающую в себя множество общеспортивных
терминологических компонентов, которые
обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол,
гандбол, теннис и д.р. В качестве примера
приведем следующие специальные названия: арбитр (фр., судья
в некоторых видах спортивных состязаний),атака (фр., продвижение
к воротам противника), аут (англ.,
положение, когда мяч покидает пределы
поля в любой точке боковой линии), гол (англ.,
взятие ворот соперника, для которого
необходимо, чтобы мяч полностью пересек
их линию),дисквалификация (нем.,
лишение спортсмена или команды права
участвовать в соревнованиях за нарушение
правил, спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ.,
ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр.,
игроки второго состава команды, которые
проводят соревнования с такими же игроками
других команд), лига (фр.,
группа команд, приблизительно равных
по уровню мастерства и соревнующихся
друг с другом), лидер(англ.,
тот, кто по своим показателям опережает
других в спортивном состязании), матч(англ.,
состязание в игре между командами или
между двумя спортсменами), овертайм(
На наш взгляд, анализируемые нами футбольные термины можно распределить по двум группам.
1. Общеспортивные термины,
которые есть в терминосистемах хотя бы
двух видов спорта и имеют в них специальные
значения, существенно отличающиеся от
общеупотребительных, либо это такие лексемы,
которые несвойственны общелитературному
языку, например: аут (англ.), гол (
2. Собственно футбольные
термины: аутсайд (англ.,
фланговый, крайний нападающий, играющий
на правом или левом фланге); бек (англ.,
игрок обороны в футболе); бомбардир (нем.,
нападающий игрок); бутсы (англ.,
ботинки для игры в футбол, с твердыми
носками и задниками, с шипами на подошвах); вингер (англ.,
крайний атакующий полузащитник); гандикап (англ.
Теперь же пронаблюдаем какие из исследованных нами терминов уже закрепились в лексике русского языка. Из найденных нами терминов следующие являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. А эти термины встречаются пока лишь в прессе и Интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.
Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще – любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.
Футбольные термины с точки зрения их происхождения
В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось достаточно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, так как свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме. М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости». Ведь ход развития науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернациональный характер их существования <…> диктует настоятельную потребность в унификации словесно-понятийного фонда этих сфер человеческой деятельности; необходима интернациональная унификация терминообразующих средств»[1].
Свойством «международной узнаваемости» обладают и многие французские слова, входящие в терминологию футбола: арбитр, атака, дивизион, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, лига, фланг, чемпионат.
Небольшую часть
футбольной лексики составляют германизмы
Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: катеначчио, либеро, финал, финт.
Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
Большинство футбольных терминов, входящих в систему разных индоевропейских языков, представляют собой слова, известные в данных языках задолго до того, как эта игра появилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф),referee (англ. третейский судья, рефери), arbiter (фр. наблюдать, оценивать),contre-attaque (фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification (нем. дисквалификация), linie (нем. линия, черта, шеренга, трасса, путь), technin (нем. техника).
Но при заимствовании
значение некоторых слов изменилось,
например: с английскогоoutsider (
И в то же время
заимствовались слова, новое значение
которых можно связать с
Словообразовательные элементы заимствованных футбольных терминов
Футбольные термины были образованы:
1) от основы слова: в английском out, back, boots, handicap, goal,
inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart,
foul, forward;в французском arbiter, attaque, division, double,
ligare, flanc, championnat; внемецком bombard
2) с помощью префиксации: в французском contre-attaque;
3)
с помощью суффиксации: в английском wing+er, dribble+
4) с помощью сложения основ в английском out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back, hat+trck;
5) с помощью сложения
и суффиксации: в английском out+side+er,goal+
Самый продуктивный
способ оказался от основы слова (слова
из всех рассматриваемых языков): в
англ. out, back, boots,
В английском языке
после образования от основы слова
следует способ образования с
помощью сложения основ: outside, linesman,
Но помимо сложения одноязычных основ, мы обнаружили футбольные термины, образованные путем сложения основ из разных языков, например: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) – мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) – умышленно резкая, нечестная игра.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы
исследовали иноязычные футбольные
термины. На основе собранного материала
мы можем сделать следующие
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.
ЛИТЕРАТУРА
1. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М., 2007
2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 26-е изд., перераб. и доп. – М., 2008
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М., 1987. - С. 25-40
4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Крысин Л.П. Русский язык конца XX века. – М., 1996. - С. 142-161
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968. - С.45-50
6. Матч тура. Крылья советов – Локомотив // Спорт-экспресс. – 17 июня, 2001. - С. 1
7. Новости // Спорт-экспресс. – 1 июля, 2001. – С. 5
8. Пресс-конференция тренеров // Спорт-экспресс. – 5 ноября, 2001. – С.2
9. «Соккеруз» решили главную задачу – не пропустили // Спорт-экспресс. – 21 ноября, 2001. - С. 4
10. Факел выстоял // Спорт-экспресс. – 6 мая, 2001. – С. 2
11. Чанади А. Футбол. Техника. Пер. с венгерского В.М. Полиевктова. – М., 1978. - С. 6-10
12. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005. - С. 66-69
13. http://ru.wikipedia.org/
14. / http://www.sport-kids.ru/