Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2012 в 00:09, курсовая работа
Футбол без преувеличения можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта.
Распространенность футбола объясняется тем, что в него можно играть в простейших условиях (по крайней мере, на невысоком уровне).
У молодежи футбол особенно популярен тем, что открывает широкие возможности для единоборства. Игрок может посостязаться с соперником в силе, ловкости, выносливости, благодаря чему большинство футболистов отличаются боевитостью, смелостью, умением бороться с трудностями и на спортивном поле и в повседневной жизни.
Введение
Глава I. Иноязычные слова в современном русском языке
1. Условия активизации иноязычной лексики
2. Причины иноязычного заимствования
3. Особенности функционирования иноязычной лексики
в современной русской речи
Глава II. Иноязычные футбольные термины
1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
2. Футбольные термины с точки зрения их происхождения
3. Семантические особенности заимствованных слов, ставшими футбольными терминами
4. Словообразовательные элементы заимствованных
футбольных терминов
Заключение
Литература
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, которое, правда, употребляется главным образом в профессиональной среде деятелей кино, кинокритиков и др. Промоутер (англ. promoter букв. ’тот, кто способствует чему-л.’) — 'лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем подыскивания вкладчиков денежных средств'.
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
3. Тенденция к
установлению соответствия
В этом случае происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот).
Например, слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словом тайм:первый тайм — второй тайм — овертайм).
Таблоидом (англ. tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства, который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку соперника к поверхности стола;армрестлинг — однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв. ’знать, как') обозначает новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ. hijacker) обозначают угонщика самолета; словом электорат — совокупность избирателей(данного кандидата или данного округа) и т. д.
4. Наличие в языке
сложившихся систем терминов, более
или менее однородных по
Вообще влияние лексики английского языка (главным образом в его американском варианте) на русский язык наших дней является преобладающим, в сравнении с влиянием других языков.
5. Социально-психологические причины:
5.1. Престижность
иноязычного слова по
Большая социальная
престижность иноязычного слова, по
сравнению с исконным, вызывает иногда
явление, которое может быть названо
повышение в ранге: слово, которое
в языке-источнике именует
Так, французское слово boutique значит 'лавочка, небольшой магазин'; будучи заимствовано русским языком, оно приобретает значение 'магазин модной одежды'; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами и т. д.
5.2. Коммуникативная
актуальность понятия и
Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно-важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды — обычно довольно короткие — их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное — делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и т. п.
В этом можно убедиться
на примере слов приватизация,
демократы, ваучер и некоторые др. В
начале 90-х годов эти слова чрезвычайно
популярны, употребительны в самых разных
жанрах (хотя, например, приватизация и вауче
Вместе с другими коммуникативно актуальными словами демократы, приватизация и ваучер составили своего рода обойму слов (разных по семантике), являющуюся приметой времени: реформы, реформировать, референдум, монетаризм, суверенитет, конверсия, экология, криминогенный, наркомания, наркобизнес, мафия, рэкет, рэкетиры и др.
Со временем, однако,
общественная актуальность понятия
может утрачиваться и, соответственно,
угасает коммуникативная
Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
Для употребления иноязычных
слов на страницах печати, в устной
публичной речи характерны две противоположные
тенденции: с одной стороны, новое
заимствование или термин, до этого
известный главным образом
Пожалуй, никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые до недавних пор считались принадлежностью иного, «буржуазного» мира, — теперь же эта лексика наполняется своим, «отечественным» содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре, мафия, мафиози, наркомания.
Толерантное отношение
к иноязычным лексическим элементам
выражается в явлении, характерном,
именно для 90-х годов: иноязычные слова
и обороты становятся названиями
газетных заголовков, постоянных (идущих
из номера в номер) рубрик; иногда даже
сохраняется иноязычное написание
этих элементов. Ср., например, такие названия
рубрик и заголовки в московских газетах
(«Сегодня», «Московский комсомолец»,
«Независимая газета», «Московские новости»,
«Вечерняя Москва» и некоторые др.): Ноу-хау, Форс-мажор,
Тинэйджер, Хит-парад, Криминал, Резонанс,
Эксклюзив, Хепенинг, Киднеппинг, Видеодайжест,
Видеовью (по аналогии с интервью). Extra! (о сенсационных
криминальных случаях), Underground (о
неформальном искусстве); названия телепередач
Центрального, Российского и Московского
телевидения: Бомонд,
Пресс-экспресс, Пресс-клуб, Ретро-шлягер,
Экспресс-камера, Экспо-курьер, Fashion News (
Вторую тенденцию
можно проиллюстрировать
В период вхождения
иноязычного элемента в речевой
оборот довольно обычны случаи перевода
слова или термина на русский
язык, его разъяснения: в переводе
с языка «бухгалтерского» акцеп
Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно прежде всего для языка газеты. Ср. словосочетания типа:телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья (обычно слово рейтинг употребляется только применительно к лицу: рейтинг шахматиста, рейтинг политика), пакет программ, а затем и еще более широко: пакеты предложений, пакеты дипломатических инициатив и т. п.
Приведенные примеры
могут создать впечатление
На самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов — по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи — например, в радио- и теле-интервью, выступлении в парламенте — употребление иноязычных слов-неологизмов (или недавних специальных терминов) чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, презентация и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной или журнальной статьи.
Обиходная речь не испытывает
сколько-нибудь заметного наплыва
иноязычных слов, и это понятно: будучи
по большей части словами
Поскольку иноязычная
лексика представляет собой такой
лингвистический объект, на котором
перекрещиваются самые
ГЛАВА II Иноязычные футбольные термины
Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания. Итак, одной из отличительных особенностей футбольной терминологии является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов русского языка, например:, дисквалификация (1. Объявление кого-л., недостойным или неспособным занимать какую-л. должность или исполнять определенную работу. [2]), дублер (1. Тот, кто дублирует кого-что-л. [2]), линия (1. Черта на плоскости, на какой-н. поверхности или в пространстве [2]), финал (1. Завершение, конец чего-л. [2]). Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.