Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2012 в 00:09, курсовая работа
Футбол без преувеличения можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта.
Распространенность футбола объясняется тем, что в него можно играть в простейших условиях (по крайней мере, на невысоком уровне).
У молодежи футбол особенно популярен тем, что открывает широкие возможности для единоборства. Игрок может посостязаться с соперником в силе, ловкости, выносливости, благодаря чему большинство футболистов отличаются боевитостью, смелостью, умением бороться с трудностями и на спортивном поле и в повседневной жизни.
Введение
Глава I. Иноязычные слова в современном русском языке
1. Условия активизации иноязычной лексики
2. Причины иноязычного заимствования
3. Особенности функционирования иноязычной лексики
в современной русской речи
Глава II. Иноязычные футбольные термины
1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
2. Футбольные термины с точки зрения их происхождения
3. Семантические особенности заимствованных слов, ставшими футбольными терминами
4. Словообразовательные элементы заимствованных
футбольных терминов
Заключение
Литература
Курсовая работа: Иноязычные футбольные термины
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Иноязычные слова в современном русском языке
1. Условия активизации иноязычной лексики
2. Причины иноязычного заимствования
3. Особенности функционирования иноязычной лексики
в современной русской речи
Глава II. Иноязычные футбольные термины
1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам
2. Футбольные термины
с точки зрения их
3. Семантические
особенности заимствованных
4. Словообразовательные элементы заимствованных
футбольных терминов
Заключение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
Футбол без преувеличения можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта.
Распространенность футбола объясняется тем, что в него можно играть в простейших условиях (по крайней мере, на невысоком уровне).
У молодежи футбол особенно
популярен тем, что открывает
широкие возможности для
Для понимания футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенная терминология.
Она занимает особо
важное место в современных
Футбольная терминология в системах разных языков, на наш взгляд, представляет немалый интерес в научном плане.
Анализ футбольной терминологии в системах разных языков (английский, французский, немецкий, итальянский) представляет интерес для нас, так как изучение системы футбольных терминов позволяет проследить, как происходит процесс терминологизации общеупотребительного слова и какие источники формирования типичны для этой терминологии. Этот анализ позволяет представить своеобразие освоения футбольной терминологии в русском языке.
ГЛАВА I Иноязычные слова в современном русском языке
Один из наиболее
живых и социально значимых процессов,
происходящих в современной русской
речи — процесс активизации
Условия активизации употребления иноязычной лексики
Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.
Такие виды речевой
деятельности, как чтение, перевод
и комментирование иностранной
прессы, научной и публицистической
литературы, участие в интернациональных
конференциях, конгрессах, симпозиумах,
общение в процессе разработки совместных
межнациональных технических и
научных проектов и т. п., создают
благоприятную почву для
Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, чтобы общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово — потенциальное заимствование — может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов. Так, в конце 40-х годов, в связи с борьбой «против низкопоклонства перед Западом» не только не принимались новые лексические заимствования, но и изгонялись из употребления многие уже укоренившиеся в русском языке иноязычные слова. Иноязычное в данном случае ассоциировалось с идеологически чуждым, непатриотичным, даже враждебным.
Начиная с 60-х годов отношение к иноязычным словам стало более терпимым. В конце же 80-х — начале 90-х гг. возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром: активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных предприятий. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным. Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.
Так, в области
спорта, где традиционно был высок
процент английских по происхождению
терминов, появились многочисленные
названия новых видов спорта, также
по большей части английские: винд
Причины иноязычного заимствования
Представив в разделе «Условия» своего рода экспозицию иноязычной лексики, рассмотрим теперь причины и факторы, способствующие вхождению слова в употребление и последующему укоренению его в языке (или же, напротив, вытеснению его на периферию речевого употребления).
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
— потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типакино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.;
— необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;
— необходимость
специализации понятий — в
той или иной сфере, для тех
или иных целей; ср., например, пары типа предупредительный
— превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь
— трансформатор и под., эвфемистические,
вуалирующие замены — например, в области
анатомии, физиологии, медицины (педикулез вместо вши
— тенденция к
соответствию нерасчлененности, цельности
обозначаемого понятия с
— наличие в заимствующем
языке сложившихся систем терминов,
обслуживающих ту или иную тематическую
область, профессиональную среду и
т. п. и более или менее единых
по источнику заимствования этих
терминов: если такие системы есть,
то вхождение в язык и укрепление
в узусе новых заимствований,
относящихся к той же сфере
и взятых из того же источника, облегчается;
наглядный пример — система обозначений,
обращающаяся юзер(англ. user)
— социально-психологические
причины и факторы
Другим, также социально-
Это можно показать на ряде примеров.
1. Потребность в
наименовании новой вещи, нового
понятия: автобан (нем.
Autobahn) 'широкая магистраль с высококачественным
дорожным покрытием для скоростного движения
автомобилей'; слово применяется пока
преимущественно по отношению к зарубежной
действительности, поскольку в России
таких магистралей нет или очень мало; блейзер(англ.
blazer) 'особого покроя приталенный пиджак';
ср. также названия других модных видов
одежды: леггинсы (англ.
leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от
бедра до ступни)') — 'облегающие ногу тонкие
женские рейтузы', слаксы (англ.
slacks 'широкие брюки') — вид мужских молодежных
брюк и др.; гамбургер (англ.
hamburger — от названия одного из американских
городов — Гамбург, где впервые начали
делать подобные бутерброды) — 'мягкая,
часто теплая булочка, разрезанная надвое,
с бифштексом и луком (или другими овощами)
в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сэ
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Это объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения причин их заимствования).
2. Необходимость
в разграничении понятий или
в их специализации;
Появившееся в середине
80-х годов слово спонсор влило