Языковая картина мира

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 04:49, реферат

Краткое описание

Картина мира – это определенная система представлений об окружающей нас действительности. Данное понятие впервые было употреблено известным австрийским философом Людвигом Витгенштейном (1889-1951) в его знаменитом «Логико-философском трактате» (труд был написан в 1916-1918 гг. и опубликован в Германии в 1921 г.). По мнению Л.Витгенштейна, мир вокруг нас – это совокупность фактов, а не вещей, и определяется он исключительно фактами. Человеческое сознание создает для себя образы фактов, которые являют собой определенную модель действительности.

Файлы: 1 файл

Языковая картина мира.docx

— 54.03 Кб (Скачать)

Иногда встречаются  весьма неожиданные употребления разных форм грамматического числа. Так, в  венгерском языке парные (по своей  природе) объекты могут употребляться  в форме единственного числа: szem ‘пара глаз’ (ед.ч.), но fel szem ‘глаз’ буквально означает ‘полглаза’. Т.е. здесь за единицу счёта принимается пара. В бретонском языке показатель двойственного числа daou- может сочетаться с показателем множественного числа – oщ: lagad ‘(один) глаз’ - daoulagad ‘пара глаз’ - daoulagadoщ ‘несколько пар глаз’. Видимо, в бретонском языке есть две грамматические категории – парности и множественности. Потому они и могут сочетаться в пределах одного и того же слова, не взаимоисключая друг друга. В некоторых языках (например, будухском, распространённом на территории Азербайджана) встречаются два варианта множественного числа – компактное (или точечное) и дистантное ( или дистрибутивное). Первое число в противоположность второму указывает на то, что некоторое множество объектов сосредоточено в одном месте или же функционирует как единое целое. Так, в будухском языке будут употребляться с разными окончаниями множественного числа пальцы одной руки и пальцы на разных руках или у разных людей; колёса одной машины или колёса разных машин и т.п. 

Как видно, из вышеприведённых  примеров, даже одни и те же грамматические категории разных языков показывают их носителям мир с разных точек  зрения, позволяют видеть или не видеть какие-то особенности отдельных объектов или явлений неязыковой действительности, отождествлять их или, наоборот, различать. В этом (в том числе) и проявляется особое мировосприятие, заложенное в каждой конкретной языковой картине мира.  

Изучение языковой картины мира оказывается в настоящее  время актуальным и для решения  задач перевода и общения, поскольку  перевод осуществляется не просто с  одного языка на другой язык, а с  одной культуры – на другую. Даже понятие культуры речи трактуется теперь довольно широко: она понимается не только как соблюдение конкретных языковых норм, но и как способность говорящего корректно формулировать собственные  мысли и адекватно интерпретировать речь собеседника, что в ряде случаев  также требует знания и осознания  специфики того или иного миропонимания, заключенного в языковых формах. 
 

Понятие языковой картины  мира играет немаловажную роль и в  прикладных исследованиях, связанных  с решением задач в рамках теорий искусственного интеллекта: сейчас стало  понятно, что понимание компьютером  естественного языка требует  осмысления структурированных в  этом языке знаний и представлений  о мире, что связано зачастую не только с логическими рассуждениями  или с большим объемом знаний и опыта, но и с наличием в каждом языке своеобразных метафор – не просто языковых, а метафор, представляющих собой формы мыслей и требующих правильных интерпретаций. 

Список литературы 

А.Д.Шмелёв. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // А.А.Зализняк, И.Б.Левонтина, А.Д.Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005, стр. 148-149. 

Впервые это особое мировидение было обнаружено американскими  антропологами в 50-е гг. XX века. См.: М.Бейтс, Д.Эббот. Остров Ифалук. М., 1967.  

См.: В.А.Плунгян. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание в языке догон) // Логический анализ естественного языка. Культурные концепты. М., 1991, стр.155-160. 

Э.Сепир. Статус лингвистики  как науки // Э.Сепир. Избранные труды  по языкознанию и культурологии. М., 1993, стр. 261. 

Б.Уорф. Наука и  языкознание // Зарубежная лингвистика. I. М., 1999, стр. 97-98. 

Цит. по: О.А. Радченко. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2006, стр. 235. 

Данный пример приводится по вышеназванной книге О.А. Радченко, стр. 213. 

А.А.Потебня. Мысль и язык // А.А.Потебня. Слово и миф. М., 1989, стр. 156. 

А.А.Потебня. Из заметок по теории словесности // А.А.Потебня. Слово и миф. М., 1989, стр. 238. 

А.А.Потебня. О некоторых символах в славянской народной поэзии // А.А.Потебня. Слово и миф. М., 1989, стр. 285. 

Словарь русских  народных говоров. М.-Л., 1965-1997, т. 1-31; 

Словарь метеорологической  лексики орловских говоров. Орёл, 1996; 

В.И.Даль. Толковый словарь  живого великорусского языка. М., 1989, т. 1-4. 

В.И.Даль. Толковый словарь  живого великорусского языка. М., 1989. Том 1, стр. 452-453.  

Пример взят из статьи Анны Зализняк «Языковая картина  мира», которая представлена в электронной  энциклопедии «Кругосвет»: krugosvet/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika. 

Есть целый ряд  работ А.Вежбицкой, переведённых на русский язык, посвящённых данной проблематике: 

А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996; 

А.Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999; 

А.Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001; 

А.Вежбицкая. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 

А.А.Зализняк, И.Б.Левонтина и А.Д.Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005, стр. 11.

Информация о работе Языковая картина мира