Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 04:49, реферат
Картина мира – это определенная система представлений об окружающей нас действительности. Данное понятие впервые было употреблено известным австрийским философом Людвигом Витгенштейном (1889-1951) в его знаменитом «Логико-философском трактате» (труд был написан в 1916-1918 гг. и опубликован в Германии в 1921 г.). По мнению Л.Витгенштейна, мир вокруг нас – это совокупность фактов, а не вещей, и определяется он исключительно фактами. Человеческое сознание создает для себя образы фактов, которые являют собой определенную модель действительности.
Иногда встречаются
весьма неожиданные употребления разных
форм грамматического числа. Так, в
венгерском языке парные (по своей
природе) объекты могут употребляться
в форме единственного числа:
szem ‘пара глаз’ (ед.ч.), но fel szem ‘глаз’
буквально означает ‘полглаза’. Т.е. здесь
за единицу счёта принимается пара. В бретонском
языке показатель двойственного числа
daou- может сочетаться с показателем множественного
числа – oщ: lagad ‘(один) глаз’ - daoulagad ‘пара
глаз’ - daoulagadoщ ‘несколько пар глаз’.
Видимо, в бретонском языке есть две грамматические
категории – парности и множественности.
Потому они и могут сочетаться в пределах
одного и того же слова, не взаимоисключая
друг друга. В некоторых языках (например,
будухском, распространённом на территории
Азербайджана) встречаются два варианта
множественного числа – компактное (или
точечное) и дистантное ( или дистрибутивное).
Первое число в противоположность второму
указывает на то, что некоторое множество
объектов сосредоточено в одном месте
или же функционирует как единое целое.
Так, в будухском языке будут употребляться
с разными окончаниями множественного
числа пальцы одной руки и пальцы на разных
руках или у разных людей; колёса одной
машины или колёса разных машин и т.п.
Как видно, из вышеприведённых
примеров, даже одни и те же грамматические
категории разных языков показывают
их носителям мир с разных точек
зрения, позволяют видеть или не видеть
какие-то особенности отдельных объектов
или явлений неязыковой действительности,
отождествлять их или, наоборот, различать.
В этом (в том числе) и проявляется особое
мировосприятие, заложенное в каждой конкретной
языковой картине мира.
Изучение языковой
картины мира оказывается в настоящее
время актуальным и для решения
задач перевода и общения, поскольку
перевод осуществляется не просто с
одного языка на другой язык, а с
одной культуры – на другую. Даже
понятие культуры речи трактуется теперь
довольно широко: она понимается не
только как соблюдение конкретных языковых
норм, но и как способность говорящего
корректно формулировать
Понятие языковой картины
мира играет немаловажную роль и в
прикладных исследованиях, связанных
с решением задач в рамках теорий
искусственного интеллекта: сейчас стало
понятно, что понимание компьютером
естественного языка требует
осмысления структурированных в
этом языке знаний и представлений
о мире, что связано зачастую не
только с логическими рассуждениями
или с большим объемом знаний
и опыта, но и с наличием в каждом
языке своеобразных метафор – не просто
языковых, а метафор, представляющих собой
формы мыслей и требующих правильных интерпретаций.
Список литературы
А.Д.Шмелёв. Дух, душа
и тело в свете данных русского
языка // А.А.Зализняк, И.Б.Левонтина, А.Д.Шмелёв.
Ключевые идеи русской языковой картины
мира. М., 2005, стр. 148-149.
Впервые это особое
мировидение было обнаружено американскими
антропологами в 50-е гг. XX века. См.:
М.Бейтс, Д.Эббот. Остров Ифалук. М., 1967.
См.: В.А.Плунгян. К описанию
африканской «наивной картины мира» (локализация
ощущений и понимание в языке догон) //
Логический анализ естественного языка.
Культурные концепты. М., 1991, стр.155-160.
Э.Сепир. Статус лингвистики
как науки // Э.Сепир. Избранные труды
по языкознанию и культурологии.
М., 1993, стр. 261.
Б.Уорф. Наука и
языкознание // Зарубежная лингвистика.
I. М., 1999, стр. 97-98.
Цит. по: О.А. Радченко.
Язык как миросозидание. Лингвофилософская
концепция неогумбольдтианства. М., 2006,
стр. 235.
Данный пример приводится
по вышеназванной книге О.А. Радченко,
стр. 213.
А.А.Потебня. Мысль и
язык // А.А.Потебня. Слово и миф. М., 1989, стр.
156.
А.А.Потебня. Из заметок
по теории словесности // А.А.Потебня. Слово
и миф. М., 1989, стр. 238.
А.А.Потебня. О некоторых
символах в славянской народной поэзии
// А.А.Потебня. Слово и миф. М., 1989, стр. 285.
Словарь русских
народных говоров. М.-Л., 1965-1997, т. 1-31;
Словарь метеорологической
лексики орловских говоров. Орёл,
1996;
В.И.Даль. Толковый словарь
живого великорусского языка. М., 1989, т.
1-4.
В.И.Даль. Толковый словарь
живого великорусского языка. М., 1989. Том
1, стр. 452-453.
Пример взят из статьи
Анны Зализняк «Языковая картина
мира», которая представлена в электронной
энциклопедии «Кругосвет»: krugosvet/enc/gumanitarnye_
Есть целый ряд
работ А.Вежбицкой, переведённых на
русский язык, посвящённых данной проблематике:
А.Вежбицкая. Язык. Культура.
Познание. М., 1996;
А.Вежбицкая. Семантические
универсалии и описание языков. М., 1999;
А.Вежбицкая. Понимание
культур через посредство ключевых слов.
М., 2001;
А.Вежбицкая. Сопоставление
культур через посредство лексики и прагматики.
М., 2001.
А.А.Зализняк, И.Б.Левонтина и А.Д.Шмелёв. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005, стр. 11.