Язык науки, его особенности

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 20:58, реферат

Краткое описание

Проблеме языка - это одна из самых острых дискуссионных тем XX века. В его первой половине основоположник популярной в западных научных кругах англо-американской аналитической философии, или неопозитивизма Л. Витгенштейн эффективность науки связал с успешностью ее языка. По его мнению, ученый – это архитектор, философ – чистильщик, а задача философии науки – описывать и разграничивать различные языковые игры, осуществлять аналитическую деятельность по прояснению логической структуры

Оглавление

Ведение 3
Понятие и сущность языка науки 4
Детерминация становления и развития языка науки 4
Функции Языка науки 6
Исторические парадигмы языка науки 8
Особенности языка науки 13
2.1. Научная терминология 13
2.2. Понятия и концепты 16
2.3. Символика в языке науки 20
2.4. Исключение абстракций в языке науки 25
Заключение 29
Список использованной литературы 30

Файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ.doc

— 182.50 Кб (Скачать)

Прежде всего, выделяется лингвистический аспект анализа языка науки, который связан с изучением его как стилевой разновидности литературного языка. В языке науки всегда имеется тенденция к экономии средств, к их рационализации, строгой систематизации и регламентации. Такой подход объясняется задачей языкознания - описать формальное устройство естественного языка с учетом его содержательной стороны. Лингвистический подход, хотя и позволяет выявить тенденцию научного языка к использованию терминов, однако не охватывает всех его изменений, в частности, образование символических систем как компонентов современных научных языков, их структур и элементов.

Исходя из взаимосвязи  языка, познания и действительности, язык науки часто определяют как форму выражения, способ объективации мыслительного процесса, который детерминирован и природой объектов, втянутых в сферу научных исследований, и той системой практических связей, в которой с необходимостью функционирует любой объект познания. Эту концепцию языка науки можно назвать гносеологической, так как в ней делается акцент на отношение языка к мышлению и к действительности. Но в данной концепции языка науки не определяется его место в языковой картине мира, его отношение к естественному языку; преимущественно исследуется онтология языка, его содержание и специфика.

На функциональном бытии языка науки делается акцент в методологическом подходе, схватывающем существенное в этом явлении и классифицирующем его как языковой феномен. Согласно этой концепции, язык науки объявляется специфическим видом языка вообще и определяется «как средство социальной коммуникации, а также фиксации, хранения и передачи научных знаний». Определяя отношение языка науки к познанию, сторонники данного подхода характеризуют его как некоторую «совокупность средств, с помощью которых могут быть построены и выражены мысли».

Более общей и широкой  концепцией, делающей акцент, прежде всего на онтологии языка, является семиотическая, представляющая язык науки как знаковую систему, «в которой осуществляется приобретение, хранение, преобразование и передача сообщений (информации, знаний) в коллективах людей». При этом, язык науки как знаковая система рассматривается в синтаксическом и семантическом аспектах.

В синтаксическом аспекте  язык науки - это не сами знаковые образования, а принципы развертывания последовательности из знаков. Под языком понимается структура - система отношений, регулируемых определенными правилами. Под такое понимание языка науки подходит и трактовка, данная Р. Карнапом. «Под языком, - замечает Р. Карнап, - мы понимаем в общем любое исчисление, так сказать систему правил образования и преобразования, касающуюся того, что называется выражениями, то есть конечную упорядоченную серию элементов любого вида, именно того, что называют символами». При этом вопрос о выборе правил образования и преобразования выражений является не теоретическим, а практическим, скорее, вопросом выбора, чем утверждений. Следовательно, принимая лишь синтаксическую трактовку языка науки, мы, по существу, лишаем его гносеологического качества (быть средством выражения, представления, хранения и передачи содержания научных знаний), отрываем значения от языковых знаков, а последние обращаем в символы, приобретающие значения от языковых знаков, а последние обращаем в символы, приобретающие значение только при взаимном отношении. Вот почему такую интерпретацию языка нельзя признать общей; она приемлема в строго определенном, конкретном исследовании.

В семантическом аспекте  язык науки определяется как «понятийный аппарат научной теории и принимаемые ею средства доказательства». В этом аспекте абстрагируются от особенностей знаковых форм языка науки, и поэтому вопрос о знаковой природе языка науки остается в тени.

Таким образом, для выяснения  природы языка науки оба аспекта  семиотического подхода, взятые каждый сам по себе в отдельности, в «чистом виде», неприемлемы, так как в них научное знание и язык науки отождествляются, или научное знание полагается компонентом языка науки, что не вполне корректно. Действительно, в непосредственной связи со знанием находится не язык, а речь. Язык лишь служит средством объективации знания, осуществляющегося в речи - в знаковой ситуации. Научный язык является материальным средством, функционирующим в научном познании, а само знание не существует вне сознания интерпретатора языковых знаков.

Все рассмотренные подходы к определению языка науки в целом правомерны, так как каждый из них ориентирован на исследование того или иного качества данной языковой реальности, отражает определенную сторону или состояние языка науки. Эти же подходы свидетельствуют о сложности и неоднозначности разнородных факторов и разнонаправленных процессов в формировании и развитии языка науки, то есть о наличии в ней системной детерминации.

Действительную природу  языка науки можно понять только при целостном системном подходе, при одновременном учете его внутри научных и социокультурных особенностей. Как первый, так и второй срезы исследования должны вестись с учетом исторического аспекта языка науки как развивающегося явления.

Внутри научный аспект анализа связан с рассмотрением языка науки как способа организации и движения научного знания, его особенностей среди всей совокупности семиотических средств науки, его структурных элементов и функций. Социокультурный же аспект ориентирует на изучение взаимосвязей языка науки, с одной стороны, с естественными (национальными) языками, с другой, - с языком культуры в целом, с языком философии в частности, поскольку именно язык философии опосредует влияние многообразных форм культуры на язык науки. Таким образом, целостное исследование природы языка науки должно в снятом виде включать все те представления, которые сложились в рамках лингвистики, логики, семиотики и других наук.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Особенности языка науки

Выделяют четыре языковых пласта, составляющих язык науки. Это — термины, научные концепты, обычные слова-понятия, объясняющие процедуры выводов и результаты научных исследований, и символы, которые используются наряду с обычными словами в той или иной области науки.

 

    1. Научная терминология.

Терминология отличает не только ту или иную отрасль научных исследований, но также и разные области практической деятельности, не претендующие на звание науки. Сапожное и пошивочное производства, строительство и уход за землей — все это требует своих названий, своих терминов. Поэтому термины тесно переплетаются со словами обыденной речи и обладают такими же характеристиками и качествами. Однако есть у терминов свои специфические черты.

Прежде всего, — то обстоятельство, что они относятся не ко всему языковому полю того или иного национального сообщества, но к особому сегменту языка, отражающему реалии и интересы конкретной научной или технологической деятельности. И столяры, и плотники могут, конечно, говорить на общечеловеческие темы, но во время работы их интересы обычно замыкаются на специфических профессиональных проблемах. В их речи чаще всего будут обозначаться материалы и инструменты, которыми они пользуются, действия, связанные с их трудом, наименования и цены, вопросы получаемого ими вознаграждения. Все это может обозначаться обычными понятиями, а может — специально придуманными словами для выражения специфических интересов беседующих. Это и есть термины.

Термины могут быть выражены как в общеупотребительной лексике («пила», «молоток», «рубанок», например), и тогда они просто обычные понятия; а могут быть сугубо специфичны для той или иной профессиональной активности («циркульная пила», «отбойный молоток» и пр.). Оба слоя могут пересекаться, и слова получают обычное либо специальное значение в зависимости от намерений говорящего.

В языковом плане термины выделяются двумя признаками: известное всем слово (скажем, «молоток») может в профессиональной лексике получить многочисленные расширения, известные только профессионалам (например, мало кто знает, что «киянка» — столярный молоток из дерева твердых пород). И второе, еще более существенное обстоятельство: то же слово в общем корпусе языка будет в словаре отличаться только своим алфавитным местом, а в терминологическом словаре оно получает место в развернутой иерархии терминов (внутри специальных разделов и в сравнении со сходными предметами той же группы).

Молоток может в столярной  терминологии попасть в раздел инструментов для заколачивания предметов, а  внутри него варьировать свои значения в зависимости от того, какие еще  действия подконтрольны данному  типу молотка. Так, отбойный молоток будет группироваться вместе с другими инструментами по угледобыче, либо (если речь идет о прокладке дорог) с инструментами по подготовке дорожного покрытия. Это — очень важное обстоятельство; оно отмечает функциональное назначение определяемого предмета, качества либо действия внутри жестко фиксированной схемы профессиональных значений.

Во всем остальном  термины с лингвистической точки  зрения совпадают с именами нарицательными: они имеют те же грамматические категории, так же изменяются по языковым парадигмам, так же выделяются стилистически. Их роль в языке заключается в одном — отмечать специфические объекты в тех либо иных областях науки и практической активности. Они собираются и объясняются в терминологических словарях, составляемых специалистами той отрасли знания, к которой данные термины принадлежат.

 Один из важнейших  путей становления научного языка — создание терминологических систем, являющихся разновидностью национального литературного языка. Как показали, например, исследования Л.Л. Кутиной по становлению терминологии физики в России, естественный язык поставляет для терминологических систем их элементы. Слово общего языка, выполняя особую функцию — быть обозначением (знаком) данного понятия в данной системе понятий, превращается в термин. Цель — добиться соответствия: одно слово — одно понятие, одно понятие — один знак (слово). Происходит своего рода единоборство кодовых свойств создающейся терминологической системы и общеязыковых свойств составляющих ее знаков — слов. Из лексической системы естественного языка постоянно идут импульсы, разрушающие чистоту терминологических отношений и препятствующие установлению однозначного соответствия системы терминов и системы понятий.

Замечено, что в истории терминов и терминологий отражаются различные социальные обстоятельства: смена научных воззрений, интеграция и дифференциация научных дисциплин, культурные связи, степень и особенности развития языка, состояние лексической и стилистической систем. Концептуальная точность понятия достигается тем, что термин как бы «очищается» от старых значений и полностью задается семантическим полем данной конкретной теоретической системы, что повышает его познавательную ценность. Приближение к достоверности и точности знания объективных законов возможно лишь в том случае, если эта проблема решается не только на концептуальном (понятийном), но и на операциональном уровне, что предполагает совершенствование средств измерения и техники эксперимента.

Одна из трудностей, возникающих  при построении системы научной терминологии, — определение термина. Разумеется, в большинстве случаев это удается, но не всегда, поскольку может возникнуть ситуация, когда четко определить границы «смыслового поля» термина практически невозможно.

Пример такой ситуации приводит В.В. Налимов в связи с термином «документ», который можно определить следующим образом: «Документом называется любой материальный носитель, на котором закреплена некоторая информация, выраженная на любом языке». Такое определение совпадает с нашим интуитивным представлением, но очень скоро обнаруживается, что, например, забор, на котором что-либо написано, превращается в документ, хотя это уже не соответствует нашим представлениям о том, что есть документ. Чтобы уточнить, приходится вводить новые признаки, но тогда теряется всеобщность термина, хотя в других случаях введение или исключение каких-то признаков помогает уточнению. В таких случаях мы часто ограничиваемся интуитивными представлениями, не вводя строгих определений.

    1. Понятия и концепты.

Здесь различаются между собой по значению два термина, — понятие и концепт, — хотя обычно они употребляются как синонимы. Самой главной особенностью языка науки считается то, что он развивается в соответствии с несколькими ведущими концептами, положенными в основу парадигмы данной науки. Это — те же понятия, но специально выделенные как ориентиры для всех ученых конкретного направления. В соответствии с этими понятиями-концептами ученые организуют весь исследуемый ими материал, располагают его в иерархической последовательности, объясняют его, а также объясняют свои действия с этим материалом, пользуясь одним и тем же языком, Словом, это — та ведущая языковая конструкция, которая связывает все происходящее в данной области знания в единый непротиворечивый контекст.

Поскольку не нашли другого слова для обозначения этих специфических понятий, то взяли для их обозначения один из пары синонимов, оставив за другим его первоначальный смысл. Таким образом, понятия остались на своем месте, а концепты получили иную функцию. Это не значит, что в языках науки не осталось понятий (их обычно гораздо больше, чем концептов), просто понятия остались на своем месте, а концепты выдвинулись на иные позиции. Таким образом, оба термина перестали быть синонимической парой.

Чем же занимаются концепты в языке  науки? Они участвуют в создании ведущей конструкции для данной области знаний. Например, в лингвистике мы занимаемся грамматикой, а в более узком плане — синтаксисом различного типа предложений. Тогда для нас выстраивается следующая цепочка концептов (они появляются в виде некоторой иерархической последовательности):

Слова, заключенные в прямоугольники, являются в нашей интерпретации концептами. Они показывают, как выстраиваются отношения внутри той или иной отрасли знания, а это помогает ученому найти свое место внутри науки, в рамках которой он трудится. Следом за этой схемой может последовать схема более конкретного содержания, например, в развитие ячейки «Синтаксис простого распространенного предложения» могут последовать другие — с подклассами такого предложения.

Внутри одного из этих подклассов (или же еще в каком-то из их подразделений) и находится  место для того или того или  иного научного направления. Тогда  выстраивается еще одна ступенька  нисходящих уровней, которая опять ведет нас к некоей клеточке нужного нам содержания. Фактически, в любой отрасли знания будет не больше нескольких десятков концептов, но именно они будут решающим фактором для организации всей деятельности в пределах той или иной науки.

Информация о работе Язык науки, его особенности