Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 18:03, диссертация
Цель данного диссертационного исследования заключается в контекстном изучении единиц образной (вторичной) номинации в их функционировании и взаимодействии в структуре комического текста.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:
- рассмотрение лингвистических и когнитивных особенностей текста;
- исследование подтекстовой информации, создаваемой использованием в тексте образных номинативных единиц;
- раскрытие сущности явления номинации;
- выявление роли и функционирования образных номинативных единиц в структуре комического текста;
- изучение коммуникативного объекта образной номинации в комическом тексте;
- определение и анализ способов создания образной номинации в комическом тексте.
Важность культурологических особенностей текстов отмечает Т.М. Дридзе, подчеркивая, что «самый принцип формирования культуры и общественного сознания - от зарождения идей до их общественного утверждения, от их возникновения как единичного события до превращения в каждодневное, обыденное - невозможен вне актов коммуникации, вне текстовой деятельности индивида» (57, 12). Если рассматривать текстовую действительность как интеракцию, т.е. взаимодействие автора текста, и адресата, то текст выступает как средство межкультурной коммуникации, способствующее познанию иноязычной культуры, носителей языка, их менталитета и ценностей. В художественном тексте присутствует подтекст и субъективная информация, сопряженная с речевым намерением автора, и, следовательно, каждый текст имеет социокультурное и коммуникативное содержание (159, 106). Таким образом, текст, обладая информативным качеством, все больше привлекает внимание исследователей как продукт языковой деятельности, в которой отражены определенные мыслительные процессы. Языковые средства выступают в тексте в качестве строевых
12
элементов общения, в обеспечении которого большую роль играют личностные смыслы автора (94,4).
Анализ художественного текста (например, произведений Ф. Искандера), выступающего в качестве средства опосредованной межкультурной коммуникации, усиливает внимание к когнитивному и рациональному познанию, их взаимодействию, а также эмоционально-ценностной ориентации читателя: чем шире круг освоенных реципиентом текстов высокого культурологического уровня, тем больше то поле, в котором возможны ассоциативные прочтения того или иного произведения, текста. Богатство интерпретаций конкретного художественного текста обусловлено, прежде всего, широтой контекстуальных связей, в пределах которых его воспринимает реципиент, т.е. многозначность трактовок прямо пропорциональна объему культурной информации, которой обладает читатель (159,109,108).
Семантика текста не ограничивается
содержанием слов и словосочетаний,
она является зависимой от совокупности
факторов. Для понимания информации
текста «необходим когнитивный и
социальный анализ знаний носителей
языка в рамках определенной культуры»
(52, 128). И не только определенной культуры,
но и на уровне много- и межкультурного.
Поэтому художественный текст выступает
как средство, моделирующее межкультурную
коммуникацию, способствует познанию
картины мира, соединяющему рационально-логический
и эмоциональный способы. Очевидно,
что в художественном тексте картина
мира не вписана так, чтобы реципиенту
было достаточно просто декодировать
ее. Для его восстановления необходима
выработка коммуникативных
13
воспринимаемого. Поэтому
расшифровка единиц текста как предварительный
шаг к его обратному процессу
- восстановлению (но уже в сознании
реципиента) предусматривает
Порождение и понимание
(познавание и постижение) текста - это
есть два диалектически связанных
процесса в познавательно-
Художественный текст представляет собой необычную сферу функционирования языковых единиц, что дает возможность рассматривать его как источник информации различного рода. Таковыми являются
14
произведения Ф. Искандера
(с позиции их автобиографичности).
К числу специфических свойств
художественного текста относится
отсутствие однозначного соответствия
плана выражения и плана
15
понимания. Таким образом, автору следует учитывать читательские ориентации культурологического плана. В этом отношении произведения Ф. Искандера уникальны: они рассчитаны на русскоязычного читателя, при этом активно в смысловую ткань текстов вплетаются и удачно обыгрываются идиоматические образования, отражающие специфику усвоения русского языка жителями Абхазии (абхазские кальки на русский язык, ошибочное или неточное понимание русских речевых оборотов различной фразеологической спаянности). Для раскрытия аксиологического объекта художественного текста используется интерпретация, как практический прием толкования, понимания и объяснения, которые направлены на усиление значения прочитанного. Понятие интерпретации связывается в философской традиции с герменевтикой, областью историко-филологического знания, занимающейся истолкованием текстов священного писания, впоследствии — объяснением и интерпретацией классических философских текстов. В интерпретацию включается и сам процесс понимания как конечный результат толкования вселенского текста, отношение человека к миру. Интерпретация в герменевтике происходит в так называемом герменевтическом круге или цикле, который подобен схеме «текст -контекст - текст». Основой данной схемы является контекст культурно-исторических традиций. Процесс интерпретации или герменевтической трактовки включает несколько стадий: догадка, предположение, выдвижение гипотезы; вывод следствий, которые сопоставляются с известными данными (понимание значений, частей, углубленное понимание); согласование двух первых этапов, которые сопоставляются с известными данными, в результате чего постигается смысл/значение текстов. Картина мира и культуроведческий потенциал художественного произведения создаются всей совокупностью его содержательного плана, присутствуют в тематике, раскрывающий те явления, которые выбраны для изображения событий общественной и культурной жизни. На уровне тематики особую значимость
16
приобретают определенные события,
характеризующие героев в их историко-событийной
конкретности («Приключения Чика») через
изображение характеров. Не менее
важен и образ самого автора, представителя
той или иной эпохи, национальности,
социальной принадлежности. Картина
мира предстает в художественном
тексте в виде культурно-прагматического
пространства, включающего: окружающий
мир, как видят его представители
той или иной лингвокультурной общности;
уклад жизни (быт) представителей этой
общности; запас знаний (культурный
фонд), которыми владеет «типичный»
представитель этой общности; представление
своей лингвокультурной общности, ее
самосознания и образа самих себя;
представление чужой
i аспект содержания и
обладает национально-
включая общекультурную, текстовую и языковую. Под общекультурной i # значимостью понимается значимость языковых отрезков текста с точки
зрения их места в предметно-понятийной
системе соответствующей
17
культуры и национально-
Полная функционально-